| The deportation of the complainant was scheduled for 21 June 2007. | Высылка заявителя была запланирована на 21 июня 2007 года. |
| ! Permanent deportation, you mutant. | Высылка навсегда, ты, мутант. |
| He asks the Committee to apply interim measures of protection since, on the date he lodged his complaint, he faced imminent deportation. | Он просит Комитет принять неотложные меры, ибо на момент подачи им своего сообщения ему угрожала неминуемая высылка. |
| The deportation of aliens is effected the soonest possible. | Высылка иностранцев осуществляется в возможно кратчайшие сроки. |
| Reports claim that these persons now face deportation or forcible relocation, without compensation, to Rakhine State. | В сообщениях утверждается, что сейчас этим лицам грозит высылка или насильственное переселение в область Ракхайн без компенсации. |
| Another curtailment of freedom has been forced internal exile or deportation. | Высылка или принудительное внутреннее переселение представляет собой другую форму посягательства на свободу. |
| In such cases, deportation usually takes place at the end of the prison sentence imposed by the Courts. | В таких случаях высылка, как правило, осуществляется по истечении срока тюремного заключения, установленного по приговору суда. |
| The deportation of 10 Uzbeks in February 2006 is one example of this practice. | Одним из примеров такой практики является высылка десяти узбеков в феврале 2006 года. |
| Counsel, however, raised this as a circumstance aggravating the inhuman treatment involved in the deportation. | Однако адвокат указывает на него как на обстоятельство, отягчающее бесчеловечное обращение, каковым является высылка. |
| The deportation of prisoners to Rwanda and Uganda is a particularly serious matter. | К числу особо тяжких нарушений относится высылка заключенных в Руанду или Уганду. |
| The parting caused by the deportation would cause irreparable harm to him and his family. | Его высылка нанесет непоправимый ущерб ему самому и его семье. |
| The author rejects the assertion that his deportation is the direct consequence of his misconduct. | Автор отвергает утверждение, что его высылка стала прямым следствием его противоправных деяний. |
| According to the study, it has been stated that 'deportation is a punishment. | В исследовании «отмечается, что высылка является наказанием. |
| At the time of the scheduled deportation there was an ongoing crisis in the Punjab and Haryana provinces. | В период, на который была запланирована высылка, в провинциях Пенджаб и Харьяна была кризисная ситуация. |
| The author submits that their deportation would deny them their right to health, which they could not receive anywhere else. | Автор утверждает, что их высылка лишит их права на охрану здоровья, которое не будет им обеспечено в другом месте. |
| If the deportation is conducted on a charter flight, a representative of the minister and medical assistance must accompany the flight. | Когда высылка осуществляется при помощи чартерного рейса, при этом должны присутствовать представители министерства и медицинский работник. |
| What was the legal basis for deportation? | На каком правовом основании осуществляется их высылка? |
| This process (arrest, detention, deportation) has frequently been denounced as being open to multiple abuse on the part of the South African authorities. | Этот порядок (арест, содержание под стражей, высылка) нередко подвергался критике как источник многочисленных злоупотреблений со стороны южноафриканских властей. |
| But the most serious issue is the deportation of Congolese citizens to Rwanda, where, in many cases, all trace of the prisoner is lost. | Наибольшую обеспокоенность, однако, вызывает высылка конголезцев в Руанду, где во многих случаях их след полностью теряется. |
| Sojourn of foreigners in Slovakia; deportation | Пребывание иностранцев на территории Словакии; высылка |
| 6.5 Counsel argues that the author's deportation under current circumstances would violate article 3 of the Convention and that its foreseeable consequence would be to place him in genuine danger of torture. | 6.5 Адвокат настаивает на том, что высылка автора в нынешних обстоятельствах явится нарушением статьи 3 Конвенции и приведет, как можно со всем основанием полагать, к тому, что он будет подвергнут реальной опасности применения к нему пыток. |
| 3.1 The complainant alleges that his deportation to the Congo would place him at serious risk of torture, in violation of article 3 of the Convention. | 3.1 Жалобщик утверждает, что его высылка в Конго создаст для него серьезную угрозу применения пыток в нарушение статьи 3 Конвенции. |
| Moreover, even though States increasingly refer to a human rights approach in addressing child trafficking, practices such as detention and deportation of children are still applied by some. | Кроме того, даже несмотря на то, что государства все чаще прибегают к правозащитному подходу в связи с проблемой торговли детьми, некоторые из них по-прежнему используют такую практику, как помещение под стражу и высылка детей. |
| Judge Hoff found that they had been delivered to Namibia through a process of disguised extradition dressed up as the deportation of supposedly illegal immigrants from other countries. | Судья Хофф обнаружил, что они были переданы Намибии в рамках процесса скрытой экстрадиции, обставленного как высылка предположительно незаконных иммигрантов из других стран. |
| b. Registration of foreign nationals and deportation of illegal residents; | Ь) регистрация иностранцев и высылка незаконных жителей; |