Such an order is generally combined with the announcement that it will be enforced, if necessary by deportation. |
Такое распоряжение обычно сочетается с предупреждением о том, что оно при необходимости будет исполнено путем выдворения. |
Under Russian legislation, Tajik citizens are held prior to deportation in Ministry of Internal Affairs temporary holding centres for foreign nationals. |
Согласно законодательства Российской Федерации до выдворения граждан РТ содержаться в Центрах временного содержания иностранных граждан МВД РФ. |
Lastly, he wished to know whether foreigners awaiting deportation could appeal the decision to deport them. |
Наконец, он хотел бы узнать, могут ли иностранцы, находящиеся в процессе выдворения, обжаловать решение, объектом которого они являются. |
The provisions of the Convention against Torture must be taken into account in procedures for the administrative deportation or extradition of refugees and asylum seekers. |
В области беженцев положения Конвенции против пыток должны быть приняты во внимание при осуществлении процедур административного выдворения или экстрадиции (беженцев и лиц, ищущих убежище). |
The Commission is strongly in favour of these training modules focusing on specific situations arising in deportation in practice, for example based on the study of one or more cases highlighting the issue of proportionality in recourse to force. |
Комиссия предлагает ориентировать эти разделы подготовки прежде всего на конкретные случаи из практики выдворения, опираясь, например, на исследование случаев, в рамках которых возникает вопрос о соразмерности применения силы. |
The Committee recommends that the State party guarantee a suspensive in-country right of appeal and respect for all safeguards and interim measures with regard to asylum and deportation procedures pending the outcome of the appeals to the Helsinki Administrative Court and the Supreme Administrative Court. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право на апелляцию с приостанавливающим действием в стране и соблюдение всех гарантий и принятие всех временных мер, связанных с процедурами представления убежища и выдворения до принятия решений по апелляциям Административным судом Хельсинки и Верховным административным судом. |
In this connection, mention should be made of a high-profile case of deportation of Afghan citizens arrested, while attempting to cross Ukraine's border with Slovakia, by the Chop border troops of the Western regional administration of the State Border Service. |
В этом контексте необходимо упомянуть о резонансном деле относительно выдворения с территории Украины граждан Афганистана, которые были задержаны Чопским пограничным отрядом Западного регионального управления Государственной пограничной службы Украины при попытке пересечь государственную границу между Украиной и Словакией. |
Pursuant to article 32 of the Foreigners and Stateless Persons Act, State Border Service Administration has drafted regulations to govern the deportation of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law and been detained in controlled border districts. |
Во исполнение требований статьи 32 закона "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" администрацией Государственной пограничной службы Украины разработаны соответствующие нормативно-правовые акты относительно порядка выдворения иностранцев и лиц без гражданства, нарушивших законодательство Украины, и задержанных в пределах контролируемых пограничных районов. |
Persons sentenced to punishments which entail forcible deportation from the Republic of Azerbaijan are obliged to leave the country immediately, from the day on which they are released from their primary punishment, except where dictated otherwise by compelling reasons. |
Лицо, осужденное к наказанию в виде принудительного выдворения за пределы Азербайджанской Республики, со дня освобождения от основного наказания, за исключением уважительных причин, должно немедленно покинуть пределы Азербайджанской Республики. |
The detention conditions of Georgian citizens held in special facilities pending their deportation were in conformity with the requirements of Russian law. |
Условия содержания грузинских граждан до их выдворения в специальных учреждениях также соответствовали предъявляемым законодательством Российской Федерации требованиям. |
Instructions and methodological recommendations are formulated on the basis of these judgments and sent to the local units of the bodies concerned with a view to outlawing violations of human rights in the application of deportation and extradition procedures. |
На их основе в территориальные подразделения соответствующих органов направляются инструктивные указания и методические рекомендации по недопущению нарушений прав граждан при осуществлении процедуры выдворения или экстрадиции. |
This legislation provides for the deportation of foreign nationals to penalize serious or very serious offences or as a substitute for certain prison sentences. |
Данное законодательство предусматривает в качестве санкции возможность выдворения иностранцев в случае тяжких или менее тяжких правонарушений или применение определенных мер наказания, связанных с лишением свободы. |
The issue here concerned the application of a Russian-Latvian Treaty of 1994 as far as it concerned the deportation of certain former members of the Soviet army and their families from Latvian territory. |
Речь шла о применении Российско-латвийского договора 1994 года в части, касавшейся выдворения с территории Латвии некоторых бывших военнослужащих Советской Армии и членов их семей. |
The Committee would like to request information on whether deportation operations are monitored by an independent body. |
Комитет хотел бы получить информацию о том, контролируется ли осуществление процедур выдворения каким-либо независимым органом. |
The Committee wishes to receive more detailed information about the rules for return, deportation or expulsion of migrants. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о правилах возвращения, депортации или выдворения мигрантов. |
The following standards governing deportation and extradition are included in the legislation on refugees. |
Законодательством КР по беженцам предусмотрены следующие нормы, регулирующие процедуры выдворения и выдачи. |
The role of the judiciary in cases of deportation and refoulement was not clear. |
Не ясна роль судебных органов в вопросах депортации и выдворения. |
CMW was concerned that expulsion and deportation procedures continued to be essentially criminal procedures. |
КТМ был озабочен тем, что процедуры выдворения и депортации оставались преимущественно уголовными процедурами. |
When a foreign national applies for refugee status or temporary asylum, the administrative expulsion or deportation procedure is suspended pending a decision on his or her case. |
При подаче иностранным гражданином ходатайства о признании беженцем или предоставлении временного убежища процедура административного выдворения или депортации приостанавливается до принятия соответствующего решения. |
In other countries, members of "unregistered" religious denominations and their families faced frequent harassment by the authorities, including deportation and internal exile. |
В других представители «незарегистрированных» религиозных объединений и их семьи часто подвергаются притеснениям со стороны властей, в том числе в форме выдворения из страны и внутренней ссылки. |
As to the forced departure of aliens from the national territory, national criminal and administrative regulations provide for two categories: deportation and expulsion. |
Что касается выдворения иностранцев за пределы страны, то уголовное и административное законодательство Колумбии предусматривает два его вида: депортация и высылка. |
It would apparently eliminate the deportation procedure in force in the past and replace it by administrative expulsion offering more guarantees. |
Принятие такого закона позволило бы поменять использовавшуюся в прошлом процедуру депортации на процедуру административного выдворения, предусматривающую больше гарантий. |
Turning to the issue of expulsion or deportation, she said the procedure was carried out with the assistance of the country of origin's consulate. |
Затрагивая вопрос выдворения или препровождения к границе, г-жа Варгас заявляет, что эта процедура проводится при помощи консульства страны происхождения мигранта. |
In attempting to escape the threats and violence inflicted on them by their spouses, these women face deportation from French territory. |
Они не могут избежать угроз и агрессии со стороны своих мужей, не подвергаясь при этом угрозе выдворения с французской территории. |
In some instances, the term "deportation" has been used to designate the act, whether or not based on an expulsion order, of removing an alien from the territory of a State. |
В некоторых случаях термин "депортация" использовался для обозначения акта выдворения иностранца с территории государства независимо от того, основывался ли он на предписании о высылке. |