9.2 As to whether, given the information in the reports in question, enforced deportation would constitute a violation of article 3, the State party reiterates earlier arguments and supports the views expressed by the Migration Board. |
9.2 Что касается того, будет ли в свете информации в названных докладах принудительная депортация представлять собой нарушение статьи 3, государство-участник вновь повторяет уже излагавшиеся им аргументы и поддерживает мнение, изложенное Советом по вопросам миграции. |
Although admittedly dependent on the amount of the fine, deportation appeared a harsh punishment for failure to pay, especially when transgressors were given only two weeks to settle the amount due. |
Хотя депортация, действительно, зависит от размера штрафа, она представляется слишком тяжелым наказанием за неуплату, в особенности если учесть, что на выплату необходимой суммы нарушителям дается лишь две недели. |
Such an offer is given to families who have resided in Denmark for more than three years after the final rejection of their application for asylum and who originate from a country to which deportation is not possible. |
Такая возможность предоставляется семьям, прожившим в Дании более трех лет после получения окончательного отказа в удовлетворении их ходатайства о предоставлении убежища, в случае если они происходят из страны, депортация в которую невозможна. |
In 2008, the deportation from France of Kamel Daoudi, an Algerian national, had been suspended because he had applied for interim measures to the European Court of Human Rights. |
В 2008 году депортация из Франции Камеля Дауди, гражданина Алжира, была приостановлена, поскольку он ходатайствовал в Европейском суде по правам человека о применении временных мер. |
According to UNHCR, the deportation and forced repatriation of Haitian nationals and interception on the high seas remain a source of concern under the present circumstances. |
В нынешнем контексте депортация и принудительное возвращение гаитянских граждан в их страну, а также практика перехвата судов мигрантов в открытом море продолжают вызывать беспокойство УВКБ. |
The author submits that his visa cancellation and consequential deportation constitutes another punishment for offences in respect of which he has already served his time in accordance with Australian law. |
Автор заявляет, что аннулирование его визы и последующая его депортация являются повторным наказанием за преступления, за совершение которых он уже понес наказание в соответствии с австралийскими законами. |
Presumably the prohibition under article 12, paragraph 4, applies even where deportation would represent a proportionate interference with family life under articles 17 and 23, because otherwise the majority's new interpretation would be superfluous. |
По-видимому, запрет в соответствии с пунктом 4 статьи 12 распространяется даже на случаи, когда депортация является соразмерным вмешательством в семейную жизнь согласно статьям 17 и 23, поскольку в противном случае новое толкование большинства будет излишним. |
The terms "deportation" and "order to leave" are clarified as follows: |
Термины «депортация» и «приказ покинуть страну» уточняются следующим образом: |
(e) The arrest and deportation of illegal migrants and, in some cases, voluntary repatriation at the expense of the Great Jamahiriya; |
е) арест и депортация незаконных мигрантов и, в некоторых случаях, добровольная репатриация на средства, выделенные Великой Джамахирией; |
It was alleged that the majority of the detainees were conscripts who had fled Eritrea to avoid military service, and who were facing imminent deportation to Eritrea. |
Утверждалось, что большинство заключенных являются призывниками, которые бежали из Эритреи, с тем чтобы избежать военной службы, и которым грозит немедленная депортация в Эритрею. |
Mr. Gastaud (Monaco) explained that deportation was not a penalty provided for under the Criminal Code and that the Monegasque courts could therefore not apply it. |
Г-н Гастон (Монако) говорит, что депортация как вид наказания не предусмотрена в Уголовном кодексе Монако и что в этой связи судебные органы не могут выносить такое наказание. |
In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. |
В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
Brazilian legislation, for instance, envisaged four situations in which foreigners could not enter or stay in the country: denial of entry, deportation, expulsion and extradition. |
Так, бразильским законодательством предусмотрены четыре ситуации, когда иностранцы не могут въезжать в страну или оставаться в ней: отказ во въезде, депортация, высылка и выдача. |
According to the Government, the deportation of Mr. El Hadj did not contravene Spanish law as its premise was an order issued by the Criminal Court of Cartagena. |
По словам правительства, депортация г-на Эль-Хаджа не противоречила испанскому законодательству, поскольку основанием для нее послужило распоряжение, вынесенное Уголовным судом Картахены. |
3.1 The author claims that his deportation to the United Kingdom deprives him of living in the country that has been his home for all his adult life. |
3.1 Автор утверждает, что его депортация в Соединенное Королевство лишает его возможности проживания в стране, которая была его домом на всем протяжении его взрослой жизни. |
In addition, he contends that the family unit has been divided as his deportation results in a permanent separation from his wife and children, who have stayed in Australia and cannot visit him due to financial reasons. |
Кроме того, он утверждает, что единство его семьи нарушено, поскольку депортация означает постоянную разлуку с женой и детьми, которые будут продолжать жить в Австралии и не смогут навещать его в силу финансовых проблем. |
6.4 The Committee further notes that pursuant to section 232 of the IRPA Regulations the complainant is not at risk of deportation during the ongoing consideration of the new PRRA. |
6.4 Комитет далее отмечает, что в соответствии с разделом 232 Положения о ЗИЗБ в процессе продолжающегося рассмотрения нового ходатайства о проведении ПООВ заявителю депортация не угрожает. |
It was reported (by Algeria and Spain) that administrative measures (such as deportation) were used to return illegal migrants to their countries of origin. |
Сообщалось (Алжиром и Испанией), что для возвращения незаконных мигрантов в страны их происхождения применяются административные меры (в частности, депортация). |
Even if the author's mental health is aggravated through deportation, according to the jurisprudence of the Committee against Torture, this is generally insufficient, in the absence of other factors, to amount to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Даже если депортация ухудшит психическое здоровье автора, это, как констатировал Комитет против пыток, не является, как правило, достаточным при отсутствии других факторов, чтобы быть признанным равнозначным жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
In particular, the deportation of any person living with HIV based on his or her HIV status should not override humanitarian and human rights considerations. |
В частности, депортация любого лица, инфицированного ВИЧ, на основе его или ее ВИЧ-позитивного статуса, не должна перевешивать гуманитарные соображения и соображения, касающиеся прав человека. |
The Committee found that the author's deportation to Pakistan despite a standing request for interim measures constituted a breach of article 22 of the Convention. |
Комитет пришел к выводу, что депортация автора в Пакистан, несмотря на сохраняющуюся просьбу о применении временных мер, представляет собой нарушение статьи 22 Конвенции. |
3.6 The author also submits that his deportation would constitute an arbitrary or unlawful interference with his family and a violation of articles 17 and 23, paragraph 1, of the Covenant, as he never resided in Somalia and all his family live in Canada. |
3.6 Автор также заявляет, что его депортация явится произвольным или незаконным вмешательством в его семейную жизнь и нарушением статьи 17 и пункта 1 статьи 23 Пакта, поскольку он никогда не проживал в Сомали, а его семья проживает в Канаде. |
Moreover, he notes that his deportation to Somalia would lead to a complete disruption of his family ties, as they could not be maintained by visits to Somalia, considering the Canadian travel advisory. |
Кроме того, он отмечает, что его депортация в Сомали приведет к полному разрыву его семейных связей, поскольку они не могут поддерживаться путем поездок в Сомали в силу канадских правил в этой области. |
Therefore, the State party considers that a forced deportation of the complainant would only violate article 3 if she could show that she would be personally at risk of being subjected to treatment contrary to the said provision. |
Поэтому государство-участник считает, что принудительная депортация заявителя явится лишь нарушением статьи З, если заявитель сможет доказать, что ей будет лично угрожать опасность подвергнуться обращению, противоречащему указанному положению. |
3.2 The author considers that her deportation would prejudice the rights of her son, who is a New Zealander and who has always lived in New Zealand. |
3.2 Автор считает, что ее депортация нанесет вред правам ее сына, который является гражданином Новой Зеландии и всю жизнь проживает в Новой Зеландии. |