| Accordingly, her deportation to China would amount to a breach by Denmark of the Convention and the general recommendation. | Поэтому ее депортация в Китай будет означать нарушение Данией указанной конвенции и общей рекомендации Комитета. |
| In the deportation procedure, these efforts were successful: deportation was enforced and ever since no reproaches for inhumane treatment have been raised. | В рамках процедуры депортации эти усилия увенчались успехом: депортация была произведена и никаких упреков в бесчеловечном обращении сделано не было. |
| Concerning the Cayman Islands, he noted from paragraph 73 of the report that deportation could be ordered if a person was destitute or if it was considered that his deportation was "conducive to the public good". | В том, что касается Каймановых островов, то, как следует из пункта 73 доклада, решение о высылке может быть принято, если какое-то лицо лишено средств к существованию или его депортация будет способствовать «общественному благу». |
| As a Trial Chamber of the International Tribunal for the Former Yugoslavia held in Zoran Kupreškić and others, such destruction should be akin to the same inhumane consequences as a forced transfer or deportation. | Как сочла Судебная палата Международного трибуанала по бывшей Югославии при рассмотрении дела Зоран Купрешкич и другие, такое уничтожение должно быть подобным тем же бесчеловечным последствиям, какие имеют принудительное возвращение или депортация. |
| Deportation of Italian man to Italy, married to Australian with Australian-born children - article 10, paragraph 1. | Депортация итальянца, который женат на австралийке и имеет от нее детей, родившихся в Австралии, в Италию - пункт 1 статьи 10. |
| In such cases, deportation usually takes place at the end of the prison sentence imposed by the Courts. | В таких случаях высылка, как правило, осуществляется по истечении срока тюремного заключения, установленного по приговору суда. |
| He would like to know what results had been achieved through the deportation of foreign prisoners (para. 34), which was the main tool that Italy employed to reduce overcrowding in its prisons. | Ему хотелось бы знать, какие результаты дала высылка заключенных-иностранцев (пункт 34) - главная из мер, применяемых в Италии для уменьшения переполненности тюрем. |
| A special challenge for the immigration authorities is to ensure that the expulsion or deportation of persons is conducted in conformity with statutory and human rights provisions. | Особая задача иммиграционных властей заключается в обеспечении того, чтобы высылка или депортация осуществлялись в соответствии с законодательными и правозащитными положениями. |
| The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. | Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
| Although the Committee recognizes that the complainant's deportation to India may give rise to subjective fears, this does not, in the Committee's view, amount to cruel, inhuman or degrading treatment, as envisaged by article 16 of the Convention. | Хотя Комитетом признается, что высылка заявителя в Индию может явиться причиной субъективных опасений, она не является, по мнению Комитета, равнозначной жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, о котором говорится в статье 16 Конвенции. |
| The provisions of the Convention against Torture must be taken into account in procedures for the administrative deportation or extradition of refugees and asylum seekers. | В области беженцев положения Конвенции против пыток должны быть приняты во внимание при осуществлении процедур административного выдворения или экстрадиции (беженцев и лиц, ищущих убежище). |
| The Committee recommends that the State party guarantee a suspensive in-country right of appeal and respect for all safeguards and interim measures with regard to asylum and deportation procedures pending the outcome of the appeals to the Helsinki Administrative Court and the Supreme Administrative Court. | Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать право на апелляцию с приостанавливающим действием в стране и соблюдение всех гарантий и принятие всех временных мер, связанных с процедурами представления убежища и выдворения до принятия решений по апелляциям Административным судом Хельсинки и Верховным административным судом. |
| The detention conditions of Georgian citizens held in special facilities pending their deportation were in conformity with the requirements of Russian law. | Условия содержания грузинских граждан до их выдворения в специальных учреждениях также соответствовали предъявляемым законодательством Российской Федерации требованиям. |
| Turning to the issue of expulsion or deportation, she said the procedure was carried out with the assistance of the country of origin's consulate. | Затрагивая вопрос выдворения или препровождения к границе, г-жа Варгас заявляет, что эта процедура проводится при помощи консульства страны происхождения мигранта. |
| There was a strong need for a system to monitor returnees; monitoring the methods of deportation and conditions and safety upon return would help ensure against all kinds of refoulement. | На повестке дня остро стоит необходимость создания системы для отслеживания дальнейшей участи беженцев; отслеживание методов депортации и условий и уровня безопасности по возвращении поможет предотвратить любые попытки выдворения. |
| Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. | Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
| A similar amnesty programme was described in Costa Rica's reply, which also suggested that the amnesty would allow illegal immigrants to regularize their status and thereby remove the fear of deportation. | Об аналогичной программе амнистии говорилось и в ответе Коста-Рики, которая также исходит из того, что амнистия позволит нелегальным иммигрантам урегулировать свой статус и, тем самым, избавиться от страха быть депортированными. |
| Subsequent to the deportation, there had been no complaints from the deported Egyptians or from other parties that the deported men had been ill-treated in prison. | После депортации никаких жалоб от депортированных египтян или от других сторон о жестоком обращении с депортированными лицами в тюрьме не поступало. |
| In some countries, legislation requires migrants to obtain the employer's permission to leave the country or change employer, discouraging migrants from leaving exploitative working conditions without risking detention, deportation and loss of income. | В некоторых странах согласно законодательству для выезда из страны или смены работодателя от мигрантов требуется получение разрешения работодателя, что удерживает их от ухода с работы, где их эксплуатируют, из-за риска оказаться в заключении, быть депортированными или лишиться дохода. |
| When criminalized, irregular migration has proved to be a deterrent to, for example, childbirth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. | Например, установлено, что криминализация незаконной миграции является препятствием для регистрации новорожденных, так как незаконные мигранты или мигранты, не имеющие документов, обычно боятся оказаться в тюрьме и/или быть депортированными из страны и поэтому стараются не вступать в какой-либо контакт с местными властями. |
| Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
| For this reason the Court held that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibiting deportation to the territory of the occupying Power or to that of another country was not applicable. | Поэтому суд вынес решение о неприменимости статьи 49 четвертой Женевской конвенции, воспрещающей депортирование на территорию оккупирующей державы или на территорию любого другого государства. |
| Article 147 considers, inter alia, that "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a protected person" constitutes a grave breach of the Convention. | Статья 147 гласит, среди прочего, что «незаконное депортирование, перемещение и арест покровительствуемого лица» являются серьезным нарушением Конвенции. |
| Article 147 lists "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement" of protected persons among grave breaches of the Geneva Conventions, i.e., actions for which international law dictates there is individual criminal responsibility. | В статье 147 к серьезным нарушениям Женевских конвенций отнесены "незаконное депортирование, перемещение и арест" покровительствуемых лиц, т.е. действия, за совершение которых в международном праве предусмотрена индивидуальная уголовная ответственность. |
| Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. | Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
| One of the government's first steps was the removal of the Secret Service's old guard, Sir Scott Catesby, and the passing of more stringent terror laws which saw the deportation of the radical cleric Nabil Alawi. | Одним из первых шагов правительства было увольнение разведчика старой гвардии, сера Скота Кейтсби и принятие более жестких антитеррористический законов которые позволяют депортировать радикального проповедника Набиля Алави |
| The criteria for deportation gave the Ministry of Justice a great deal of discretion in deciding whether to deport such people. | Критерии для депортации наделяют Министерство юстиции весьма широкими дискреционными полномочиям для принятия решений о том, следует ли депортировать таких лиц. |
| On the other hand, the United Kingdom has stated that the right to deport 'should not be abused by proceeding arbitrarily' - a rather vague restriction on the right of deportation. | Вместе с тем Соединенное Королевство заявляло, что правом депортировать "нельзя злоупотреблять, действуя произвольно", - довольно неопределенное ограничение права на депортацию. |
| On 5 May, in the State Council, the LSSP members Dr N.M. Perera and Philip Gunawardena moved a vote of censure on the Governor for having ordered the deportation of Bracegirdle without the advice of the acting Home Minister. | 5 мая 1938 года в Государственном Совете Цейлона члены ЛПР доктор Н. М. Перера и Филипп Гунавардена инициировали вотум недоверия губернатору, давшему указание депортировать Брэйсгедла без консультации с и. о. министра внутренних дел. |
| According to paragraph 79 of the report, the President was empowered under the Deportation Ordinance to deport a person who was conducting himself in a manner that might lead to public unrest. | Согласно пункту 79 доклада президент облачен полномочиями в соответствии с Декретом о депортации депортировать человека, поведение которого может привести к общественным беспорядкам. |
| In only six months of this year, the judicial authorities of the Russian Federation have issued 2,022 decisions on the deportation of Tajik citizens from the Russian Federation. | Только за шесть месяцев текущего года судебными органами Российской Федерации вынесено 2022 решения о выдворении граждан РТ за пределы РФ. |
| If a person concerning whom a deportation decision has been taken fails to leave the country voluntarily, the case is referred to the courts. | Если лицо, в отношении которого было принято решение о выдворении за пределы Азербайджанской Республики, не покинет территорию страны добровольно, то дело передается в суд. |
| The main objective is to establish the exact identity and nationality of persons concerning whom a deportation decision has been taken and to ensure the protection of their rights and freedoms. | Главной целью является разрешение вопроса точного определения личности и гражданства лица, в отношении которого было принято решение о выдворении из страны и осуществление мер по защите прав и свобод данных лиц. |
| According to data received from the Office of the Procurator-General of Azerbaijan, in 2010 the Department for Combating Illegal Immigration of the Ministry of Internal Affairs considered the deportation cases of 2,888 foreign nationals (compared to 789 in 2009). | Согласно данным, полученным из Генеральной прокуратуры Азербайджанской Республики, в течение 2010 года в производство сотрудников Управления по борьбе с незаконной миграцией Министерства внутренних дел поступили материалы о выдворении за пределы страны 2888 иностранцев (показатели за 2009 год составили 789 человек). |
| (d) The deportation of, in all, 1,070 foreign offenders, including 171 persons who were forcibly expelled; | в отношении 1070 иностранцев-нарушителей принято решение о выдворении за пределы государства, в том числе 171 человек выдворен в принудительном порядке; |
| Forcible deportation from Azerbaijan is not applied against persons: | Принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики не назначается лицам: |
| Under the provisions of article 166 of the Corrections Code, forcible deportation from the Republic of Azerbaijan is applied in the cases specified in Azerbaijani law. | Согласно статье 166 Кодекса исполнения наказаний принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики применяется в предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики случаях. |
| There are various provisions in the Immigration Ordinance authorizing the removal or deportation of a person who does not have the right of abode in Hong Kong. | Указ об иммиграции содержит ряд положений, допускающих выдворение или депортацию лица, который не имеет вида на жительство в Гонконге. |
| The policies described above were described as "quiet deportation", "apartheid" and "ethnic expulsion". | Все вышеназванные методы были охарактеризованы как "тихая депортация", "апартеид" и "этническое выдворение". |
| Refusal of entry, deportation and expulsion | Выдворение, депортация и высылка |
| They had no right to residency in Kuwait, and might be subject to deportation if found guilty of committing certain crimes. | Они не обладают правом проживания в Кувейте и могут быть депортированы, если будут признаны виновными в совершении некоторых преступлений. |
| On the forcible deportation of 900 IDPs to the south, the President underlined that only young men had been deported. | В связи с принудительной депортацией 900 ВПЛ на юг президент подчеркнул, что были депортированы только юноши. |
| This may result in loss of employment or deportation if test results are positive. | В случае положительных результатов анализа они могут быть лишены работы и могут быть депортированы. |
| Thailand announced in July 1992, however, that Laotian refugees who had not returned home or found third-country resettlement by 1995 would be classified as illegal immigrants and face deportation. | В июле 1992 года Таиланд объявил, что лаосские беженцы которые не вернутся домой или не найдут новое место жительства в третьих странах - в 1995 году будут классифицироваться как нелегальные иммигранты и депортированы в Лаос. |
| With regard to the alleged illegal deportation of Chechen refugees, she said that the persons in question had not been deported but had been extradited in accordance with international standards. | В связи с вопросом о якобы имевшей место незаконной депортации чеченских беженцев она говорит, что данные лица были не депортированы, а выданы в соответствии с международными нормами. |