| Article 3 (deportation to China) | Статья З (депортация в Китай) |
| (a) Article 44, paragraph 1, provides for cases in which the deportation of an alien may be permitted under administrative procedures. | а) пункт 1 статьи 44 предусматривает случаи, когда депортация иностранца может быть разрешена согласно административным процедурам. |
| Deportation may hamper the exercise of the right to appeal. | Депортация может воспрепятствовать осуществлению права на обжалование. |
| Subject matter: Deportation of complainant and family to Azerbaijan. | Существо дела: депортация автора жалобы и ее семьи в Азербайджан. |
| Where deportation is ordered to the State of embarkation or the national State, the description 'disguised extradition' is really a conclusion drawn by the authors of it as to the mind of the deporting authorities. | Когда депортация предписывается в государство отправления или государство гражданства этого лица, обозначение "скрытая экстрадиция" на самом деле является заключением, сделанным его авторами для внимания депортирующих властей. |
| 3.1 The author claims that his deportation to Haiti would endanger his life and physical integrity, which would constitute a violation by Canada of articles 6 and 7 of the Covenant. | 3.1 Автор утверждает, что его высылка в Гаити поставит под угрозу его жизнь и физическую неприкосновенность, что станет нарушением Канадой статей 6 и 7 Пакта. |
| The Committee recalls that, in accordance with its practice, the author must show that deportation to a third country would pose a personal, real and imminent threat of violation of articles 6 and 7. | Комитет напоминает о том, что в соответствии с его практикой автор должен доказать, что его высылка в третью страну создаст личную, реальную и неминуемую угрозу нарушения положений статей 6 и 7. |
| Anyone entering South Africa irregularly was breaking the law and could consequently be taken into custody; in such a case, could the person concerned request asylum or was deportation the only measure provided for? | Любой незаконно въехавший в Южную Африку нарушает закон и может, таким образом, быть помещен под стражу; в подобных случаях может ли это лицо просить об убежище или высылка является единственной запланированной мерой? |
| The State party should guarantee the right of every Dominican national not to be expelled from the country and ensure that all persons facing deportation proceedings are covered by the safeguards established in the Covenant. | Кроме того, Комитет считает, что массовая высылка неграждан противоречит положениям Пакта, поскольку в этих случаях не принимается во внимание, в частности, положение тех лиц, для которых Доминиканская Республика является собственной страной по смыслу пункта 4 статьи 12. |
| Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture | высылка лица в другое государство при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток |
| Such an order is generally combined with the announcement that it will be enforced, if necessary by deportation. | Такое распоряжение обычно сочетается с предупреждением о том, что оно при необходимости будет исполнено путем выдворения. |
| The Commission is strongly in favour of these training modules focusing on specific situations arising in deportation in practice, for example based on the study of one or more cases highlighting the issue of proportionality in recourse to force. | Комиссия предлагает ориентировать эти разделы подготовки прежде всего на конкретные случаи из практики выдворения, опираясь, например, на исследование случаев, в рамках которых возникает вопрос о соразмерности применения силы. |
| The Committee wishes to receive more detailed information about the rules for return, deportation or expulsion of migrants. | Комитет хотел бы получить более подробную информацию о правилах возвращения, депортации или выдворения мигрантов. |
| When a foreign national applies for refugee status or temporary asylum, the administrative expulsion or deportation procedure is suspended pending a decision on his or her case. | При подаче иностранным гражданином ходатайства о признании беженцем или предоставлении временного убежища процедура административного выдворения или депортации приостанавливается до принятия соответствующего решения. |
| In other countries, members of "unregistered" religious denominations and their families faced frequent harassment by the authorities, including deportation and internal exile. | В других представители «незарегистрированных» религиозных объединений и их семьи часто подвергаются притеснениям со стороны властей, в том числе в форме выдворения из страны и внутренней ссылки. |
| Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. | Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
| The human rights framework directs States to provide legal redress through quasi-judicial or judicial mechanisms to enable migrants to enforce their rights against State and non-State actors, without fear of detention and deportation. | Согласно рамкам в области прав человека, от государств требуется предоставлять мигрантам средства правовой защиты на основе квазисудебных или судебных механизмов, с тем чтобы мигранты могли добиваться соблюдения своих прав в отношениях с государственными и негосударственными субъектами без страха быть задержанными или депортированными. |
| Many refugee children and teenagers stayed away from school for fear of deportation, while the remote location of refugee centres was often an additional deterrent to attendance. | Многие дети и подростки из числа беженцев не посещают школу из-за боязни быть депортированными, а отдаленное местонахождение пунктов приема беженцев часто создает дополнительное препятствие для посещения школы. |
| She enquired what action had been taken to help immigrant women who had been subjected to ill-treatment, given that violence against immigrant women often went unreported, owing to those women's economic dependency and fear of deportation. | Она спрашивает, какие меры принимались для оказания помощи женщинам-иммигранткам, подвергшимся жестокому обращению, учитывая, что нередко женщины-иммигрантки предпочитают не сообщать о насилии по отношению к себе, что обусловлено их экономической зависимостью и боязнью быть депортированными. |
| Subsequent to the deportation, there had been no complaints from the deported Egyptians or from other parties that the deported men had been ill-treated in prison. | После депортации никаких жалоб от депортированных египтян или от других сторон о жестоком обращении с депортированными лицами в тюрьме не поступало. |
| Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
| For this reason the Court held that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibiting deportation to the territory of the occupying Power or to that of another country was not applicable. | Поэтому суд вынес решение о неприменимости статьи 49 четвертой Женевской конвенции, воспрещающей депортирование на территорию оккупирующей державы или на территорию любого другого государства. |
| Article 147 considers, inter alia, that "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a protected person" constitutes a grave breach of the Convention. | Статья 147 гласит, среди прочего, что «незаконное депортирование, перемещение и арест покровительствуемого лица» являются серьезным нарушением Конвенции. |
| Article 147 lists "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement" of protected persons among grave breaches of the Geneva Conventions, i.e., actions for which international law dictates there is individual criminal responsibility. | В статье 147 к серьезным нарушениям Женевских конвенций отнесены "незаконное депортирование, перемещение и арест" покровительствуемых лиц, т.е. действия, за совершение которых в международном праве предусмотрена индивидуальная уголовная ответственность. |
| Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. | Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
| It also permits the expulsion and deportation of persons who commit such offences and their extradition to injured States. | Он также позволяет высылать и депортировать лиц, совершивших такие преступления, и осуществлять их выдачу пострадавшим государствам. |
| The court sentenced him to two years' imprisonment and recommended his deportation. | Суд приговорил его к двум годам лишения свободы и рекомендовал его депортировать. |
| I.C.E. is petitioning the court for summary judgment on Simran Verma's immediate removal and deportation to her native India. | Имиграционная служба просит суд решением в рамках упрощеного судопроизводства выслать Симран Верму и депортировать ее на родину в Индию |
| Furthermore, when, after the deportation of those who had constituted security risks, Eritrea had protested, calling for family reunification, Ethiopia had agreed to deport their families as well. | Кроме того, когда после депортации лиц, представлявших угрозу для безопасности страны, Эритрея выразила протест, требуя воссоединения семей, Эфиопия согласилась депортировать также и их семьи. |
| 5.1 On 16 September 2003, the authors informed the secretariat that the State party intended to deport Mr. Madafferi on 21 September 2003, requested interim measures of protection to prevent his deportation. | 5.1 16 сентября 2003 года авторы сообщили секретариату о том, что государство-участник собирается депортировать г-на Мадаффери 21 сентября 2003 года, и обратились с просьбой о временных средствах защиты для предотвращения его высылки. |
| In recent years, there has been an increase in the number of cases in which foreign nationals and stateless persons concerning whom a deportation decision has been taken have deliberately given false information about their identity (when there are no documents certifying their nationality or identity). | В последние годы участились случаи, когда иностранцы или лица без гражданства, в отношении которых было принято решение о выдворении за пределы территории Азербайджанской Республики, предоставляют заведомо ложную информацию о своей личности (в случаях отсутствия документов, удостоверяющих их гражданство и личность). |
| Persons who are denied admission are subject to a removal order of the State issued to the aircraft operator rather than expulsion and deportation. | На лиц, которым отказано во въезде, распространяется постановление государства о выдворении, выдаваемое эксплуатанту воздушного судна, а не высылка и депортация. |
| Aliens and stateless persons who do not have immigrant status must leave the territory of the Republic of Azerbaijan within the period set in the decision on their deportation. | Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие статуса иммигранта, должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в сроки, установленные решением о выдворении. |
| Claims for protection under article 3 may also be dealt with by the Removal Review Authority, the Deportation Review Tribunal and the Minister of Immigration, as individual cases arise. | В отдельных случаях просьбы о защите согласно статье 3 могут также рассматриваться Органом по пересмотру решений о выдворении, Трибуналом по пересмотру решений о депортации и министром иммиграции. |
| According to data received from the Office of the Procurator-General of Azerbaijan, in 2010 the Department for Combating Illegal Immigration of the Ministry of Internal Affairs considered the deportation cases of 2,888 foreign nationals (compared to 789 in 2009). | Согласно данным, полученным из Генеральной прокуратуры Азербайджанской Республики, в течение 2010 года в производство сотрудников Управления по борьбе с незаконной миграцией Министерства внутренних дел поступили материалы о выдворении за пределы страны 2888 иностранцев (показатели за 2009 год составили 789 человек). |
| There are various provisions in the Immigration Ordinance authorizing the removal or deportation of a person who does not have the right of abode in Hong Kong. | Указ об иммиграции содержит ряд положений, допускающих выдворение или депортацию лица, который не имеет вида на жительство в Гонконге. |
| He agreed that the two terms used in the legislation in force, deportation and removal, might lead to confusion because there was no clear-cut rule governing their applicability in practice. | Он соглашается с тем, что употребление в существующем законодательстве двух терминов - "депортация" и "выдворение" может вызвать путаницу, поскольку не существует четкого правила, регулирующего их применение на практике. |
| There are a number of procedures under Russian legislation for the removal of foreign nationals and stateless persons who are present unlawfully in the territory of the Russian Federation, including administrative expulsion and deportation. | В российском законодательстве предусмотрено несколько процедур высылки иностранных граждан и лиц без гражданства, незаконно находящихся на территории Российской Федерации, в том числе - административное выдворение и депортация. |
| In cases covered by the Code of Administrative Offences of Azerbaijan, aliens and stateless persons are subjected to administrative deportation from the territory of the Republic of Azerbaijan. | В случаях, предусмотренных Кодексом административных проступков Азербайджанской Республики, в отношении иностранцев и лиц без гражданства осуществляется выдворение в административном порядке за пределы Азербайджанской Республики. |
| According to the Spanish authorities, there was a regulation forbidding the deportation or expulsion of pregnant asylum-seekers if there was a risk to the mother or child. | Как явствует из заявлений испанских властей, существует постановление, запрещающее высылку или выдворение беременных просительниц убежища, если матери или ребёнку угрожает опасность. |
| Asylum-seekers at border points who have no access to procedures may be subject to deportation and refoulement. | В пограничных пунктах ищущие убежища, не имеющие доступа к этим процедурам, могут быть депортированы и высланы. |
| Under the law, the expulsion or deportation of foreigners to another country is inadmissible if there are valid reasons to assume that this would put them at a risk of being subjected to inhuman treatment or punishment or to the death penalty in that country. | Согласно положениям законодательства, иностранцы не могут быть высланы или депортированы в другую страну, если существуют веские основания предполагать, что там им угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному обращению, наказанию или смертной казни. |
| Thailand announced in July 1992, however, that Laotian refugees who had not returned home or found third-country resettlement by 1995 would be classified as illegal immigrants and face deportation. | В июле 1992 года Таиланд объявил, что лаосские беженцы которые не вернутся домой или не найдут новое место жительства в третьих странах - в 1995 году будут классифицироваться как нелегальные иммигранты и депортированы в Лаос. |
| AI also reported that some detained irregular migrants could not be deported because of lack of travel documents or because their deportation was suspended due to conflict in their countries. | Кроме того, МА сообщила о том, что некоторые задержанные нелегальные мигранты не могут быть депортированы из-за отсутствия проездных документов или потому, что их депортацию приостанавливают из-за имеющих место конфликтов в их странах. |
| The General Directorate provides for the needs of aliens against whom expulsion orders (deportation orders) have been issued until they are deported. | Генеральный директорат обеспечивает удовлетворение потребностей иностранцев, в отношении которых были изданы распоряжения о высылке (распоряжения о депортации), до тех пор, пока они не будут депортированы. |