There's fines and penalties for attempting a fraudulent marriage - And deportation and five years in the penitentiary. | Существуют пени и штрафы за попытку заключения фиктивного брака... а также депортация и 5летнее заключение. |
The most serious case reported was the deportation of at least 30,000 civilians from camps around Kadugli during the summer of 1992. | Наиболее серьезным из случаев, о которых имеются сообщения, является депортация по меньшей мере 30000 гражданских лиц из лагерей, расположенных вокруг Кадугла, летом 1992 года. |
In individual cases, deportation with assurances was subject to careful and detailed discussions endorsed at the highest levels of Government with countries with which the United Kingdom had working bilateral relationships. | В отдельных случаях депортация с заверениями подлежит тщательному и подробному обсуждению между правительством и странами, с которыми Соединенное Королевство имеет действующие двусторонние отношения, при этом такие дискуссии должны быть одобрены на высшем уровне. |
In the absence of any clause stating that deportation is to be regarded as a form of transfer, this Article would not appear to raise any obstacle to the right of Parties to the conflict to deport aliens in individual cases when State security demands such action. | В отсутствие положений, гласящих, что депортация должна рассматриваться как разновидность передачи, данная статья, по всей видимости, не создает препятствий для права участников конфликта депортировать иностранцев в отдельных случаях, когда соображения государственной безопасности требуют принятия такой меры . |
10.1 In her comments on the State party's submission, counsel for the author maintains that the author's deportation, resulting in separation from his social and familial network amounts to cruel, inhuman and degrading treatment within the context of article 7 of the Covenant. | 10.1 В своих комментариях по представлению государства-участника адвокат автора утверждает, что депортация автора, которая привела к его отделению от его социальной и семейной среды, относится к разряду жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, как это видится в контексте статьи 7 Пакта. |
b. Registration of foreign nationals and deportation of illegal residents; | Ь) регистрация иностранцев и высылка незаконных жителей; |
In both cases, the Committee found that the deportation of a parent would have violated the Covenant because it would have forced the other members of the family either to live separately or to move to a country they did not know. | В обоих случаях Комитет пришел к выводу о том, что высылка родителя явилась бы нарушением Пакта, поскольку это вынудило бы других членов семьи либо жить отдельно друг от друга, либо переехать в страну, которую они не знают. |
The Committee recalls that, in accordance with its practice, the author must show that deportation to a third country would pose a personal, real and imminent threat of violation of articles 6 and 7. | Комитет напоминает о том, что в соответствии с его практикой автор должен доказать, что его высылка в третью страну создаст личную, реальную и неминуемую угрозу нарушения положений статей 6 и 7. |
The State party should guarantee the right of every Dominican national not to be expelled from the country and ensure that all persons facing deportation proceedings are covered by the safeguards established in the Covenant. | Кроме того, Комитет считает, что массовая высылка неграждан противоречит положениям Пакта, поскольку в этих случаях не принимается во внимание, в частности, положение тех лиц, для которых Доминиканская Республика является собственной страной по смыслу пункта 4 статьи 12. |
Subject matter: Deportation to Sudan | Тема сообщения: Высылка в Судан |
Under Russian legislation, Tajik citizens are held prior to deportation in Ministry of Internal Affairs temporary holding centres for foreign nationals. | Согласно законодательства Российской Федерации до выдворения граждан РТ содержаться в Центрах временного содержания иностранных граждан МВД РФ. |
The provisions of the Convention against Torture must be taken into account in procedures for the administrative deportation or extradition of refugees and asylum seekers. | В области беженцев положения Конвенции против пыток должны быть приняты во внимание при осуществлении процедур административного выдворения или экстрадиции (беженцев и лиц, ищущих убежище). |
Pursuant to article 32 of the Foreigners and Stateless Persons Act, State Border Service Administration has drafted regulations to govern the deportation of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law and been detained in controlled border districts. | Во исполнение требований статьи 32 закона "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" администрацией Государственной пограничной службы Украины разработаны соответствующие нормативно-правовые акты относительно порядка выдворения иностранцев и лиц без гражданства, нарушивших законодательство Украины, и задержанных в пределах контролируемых пограничных районов. |
Instructions and methodological recommendations are formulated on the basis of these judgments and sent to the local units of the bodies concerned with a view to outlawing violations of human rights in the application of deportation and extradition procedures. | На их основе в территориальные подразделения соответствующих органов направляются инструктивные указания и методические рекомендации по недопущению нарушений прав граждан при осуществлении процедуры выдворения или экстрадиции. |
The Committee would like to request information on whether deportation operations are monitored by an independent body. | Комитет хотел бы получить информацию о том, контролируется ли осуществление процедур выдворения каким-либо независимым органом. |
The human rights framework directs States to provide legal redress through quasi-judicial or judicial mechanisms to enable migrants to enforce their rights against State and non-State actors, without fear of detention and deportation. | Согласно рамкам в области прав человека, от государств требуется предоставлять мигрантам средства правовой защиты на основе квазисудебных или судебных механизмов, с тем чтобы мигранты могли добиваться соблюдения своих прав в отношениях с государственными и негосударственными субъектами без страха быть задержанными или депортированными. |
Once at destination, migrants who remain in an irregular situation may face further health risks associated with unsafe working conditions and with their reluctance to seek medical treatment because of fear of detection and deportation. | По прибытии в страну назначения мигранты, положение которых остается неурегулированным, могут сталкиваться с дополнительными рисками для здоровья, связанными с отсутствием безопасных условий труда и с их нежеланием обращаться за медицинской помощью ввиду опасений быть обнаруженными и депортированными. |
Many refugee children and teenagers stayed away from school for fear of deportation, while the remote location of refugee centres was often an additional deterrent to attendance. | Многие дети и подростки из числа беженцев не посещают школу из-за боязни быть депортированными, а отдаленное местонахождение пунктов приема беженцев часто создает дополнительное препятствие для посещения школы. |
These incidents often go unreported if the relatives in the United States are undocumented and do not want to raise alarm for fear of deportation, raising levels of impunity. | Информация о таких инцидентах часто не раскрывается, если родственники находятся в Соединенных Штатах без документов и не хотят поднимать тревогу из страха быть депортированными, что еще более усугубляет безнаказанность. |
Subsequent to the deportation, there had been no complaints from the deported Egyptians or from other parties that the deported men had been ill-treated in prison. | После депортации никаких жалоб от депортированных египтян или от других сторон о жестоком обращении с депортированными лицами в тюрьме не поступало. |
Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
For this reason the Court held that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibiting deportation to the territory of the occupying Power or to that of another country was not applicable. | Поэтому суд вынес решение о неприменимости статьи 49 четвертой Женевской конвенции, воспрещающей депортирование на территорию оккупирующей державы или на территорию любого другого государства. |
Article 147 considers, inter alia, that "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a protected person" constitutes a grave breach of the Convention. | Статья 147 гласит, среди прочего, что «незаконное депортирование, перемещение и арест покровительствуемого лица» являются серьезным нарушением Конвенции. |
Article 147 lists "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement" of protected persons among grave breaches of the Geneva Conventions, i.e., actions for which international law dictates there is individual criminal responsibility. | В статье 147 к серьезным нарушениям Женевских конвенций отнесены "незаконное депортирование, перемещение и арест" покровительствуемых лиц, т.е. действия, за совершение которых в международном праве предусмотрена индивидуальная уголовная ответственность. |
Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. | Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
There is no trial, but deportation is necessary - they need to be held somewhere. | Суда нет, а депортировать надо - их надо где-то содержать. |
This article was followed by a publication in the Zambia Daily Mail and the Post Newspaper of a statement by the Home Affairs Permanent Secretary that he had recommended the deportation of Roy Clarke to the Minister of Home Affairs. | После публикации этой статьи в газетах "Замбия дейли мейл" и "Пост" было обнародовано заявление постоянного секретаря министерства внутренних дел, в котором он рекомендовал министру внутренних дел депортировать Роя Кларка. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. | Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |
The criteria for deportation gave the Ministry of Justice a great deal of discretion in deciding whether to deport such people. | Критерии для депортации наделяют Министерство юстиции весьма широкими дискреционными полномочиям для принятия решений о том, следует ли депортировать таких лиц. |
Where a sentence of imprisonment is handed down against an alien, the judge may order his deportation from Kuwait when he has served his sentence, without prejudice to the right of the administrative authority to deport any alien in accordance with the law. | «Если в отношении иностранца выносится приговор о лишении свободы, судья может принять решение о его депортации из Кувейта по отбытии им наказания без ущерба для права административных властей депортировать любого иностранца в соответствии с законом. |
A foreign national or stateless person who does not have immigrant status and concerning whom a deportation decision has been taken must be informed in a language that he or she understands. | Иностранцу или лицу без гражданства, не имеющему статуса иммигранта, в отношении которого было принято решение о выдворении за пределы страны, решение доводится до сведения на понятном ему языке. |
If a person concerning whom a deportation decision has been taken fails to leave the country voluntarily, the case is referred to the courts. | Если лицо, в отношении которого было принято решение о выдворении за пределы Азербайджанской Республики, не покинет территорию страны добровольно, то дело передается в суд. |
Aliens and stateless persons who do not have immigrant status must leave the territory of the Republic of Azerbaijan within the period set in the decision on their deportation. | Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие статуса иммигранта, должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в сроки, установленные решением о выдворении. |
Deportation from the country is decided by the National Security Committee in agreement with the Procurator General. | Решение о выдворении принимается ГКНБ РТ с согласия Генерального прокурора республики. |
ICJ stated that the Immigration Law allows for administrative detainees to apply for judicial review of the removal, deportation or detention order to the Immigration Appeals Board. | МКЮ заявила, что Закон об иммиграции разрешает лицам, задержанным по подозрению в совершении административных правонарушений, обжаловать постановления о выдворении, депортации или помещении под стражу в Апелляционный совет по вопросам иммиграции. |
Administrative deportation is provided for as an administrative penalty in respect of foreign nationals and stateless persons and is imposed by a judge or, in the event that a foreign national or stateless person commits an administrative offence on entering the Russian Federation, by the appropriate officials. | Административное выдворение за пределы Российской Федерации как мера административного наказания устанавливается в отношении иностранных граждан или лиц без гражданства и назначается судьей, а в случае совершения иностранным гражданином или лицом без гражданства административного правонарушения при въезде в Российскую Федерацию - соответствующими должностными лицами. |
The objective of administrative detention is to guarantee that another measure, such as deportation or expulsion, can be implemented. | Цель административного задержания - гарантировать реализацию другой меры, такой как депортация или выдворение. |
Chapter 8 of the General Law on Migration and Aliens governs the questions of deportation and expulsion. | В восьмом разделе Общего закона о миграции и об иностранцах регламентируется выдворение, депортация и высылка. |
There are various provisions in the Immigration Ordinance authorizing the removal or deportation of a person who does not have the right of abode in Hong Kong. | Указ об иммиграции содержит ряд положений, допускающих выдворение или депортацию лица, который не имеет вида на жительство в Гонконге. |
Where a person refuses to leave the territory of the Republic of Kazakhstan voluntarily, he or she is subject to deportation by the internal affairs agencies on the basis of a court decision. | В случае отказа добровольно покинуть территорию Республики Казахстан, принудительное выдворение производится органами внутренних дел на основании решения суда. |
JS4 reported that migrants who were not registered or fell out of the system were considered by the Government as "illegal", and could be subjected to arrest, detention and deportation. | Авторы СП4 указали на то, что мигранты, которые не зарегистрировались или лишились регистрации, относятся правительством к категории нелегальных и что они могут быть арестованы, задержаны и депортированы. |
AI also reported that some detained irregular migrants could not be deported because of lack of travel documents or because their deportation was suspended due to conflict in their countries. | Кроме того, МА сообщила о том, что некоторые задержанные нелегальные мигранты не могут быть депортированы из-за отсутствия проездных документов или потому, что их депортацию приостанавливают из-за имеющих место конфликтов в их странах. |
Foreign nationals could be deported only when the Ministry of Home Affairs issued a warrant for their deportation on the grounds that they had either been convicted of a criminal offence or had engaged in activities that endangered peace or security. | Граждане других государств могут быть депортированы только при наличии выданного министерством внутренних дел ордера на их депортацию на том основании, что они либо были осуждены за уголовные правонарушения или же принимали участие в деятельности, угрожающей миру или безопасности. |
With regard to the alleged illegal deportation of Chechen refugees, she said that the persons in question had not been deported but had been extradited in accordance with international standards. | В связи с вопросом о якобы имевшей место незаконной депортации чеченских беженцев она говорит, что данные лица были не депортированы, а выданы в соответствии с международными нормами. |
Six Jehovah's Witnesses, consisting of one Dutch, one British, two Russian and two Georgian citizens, were deported in January on the basis of administrative deportation orders, which do not require any court hearings. | В январе на основании административных постановлений, не требующих судебного разбирательства, были депортированы шесть Свидетелей Иеговы (гражданин Нидерландов, гражданин Великобритании, два гражданина России и два гражданина Грузии). |