Increasingly, the adoption of visa requirements, the imposition of fines on airlines that carry passengers without valid documents and the outright deportation of undocumented migrants have been used as measures to curb irregular migration throughout Europe. | Во все большей мере для сдерживания нерегулируемой миграции на всей территории Европы применяются такие методы, как установление визового режима, взимание штрафов с авиакомпаний, которые перевозят пассажиров без должным образом оформленных документов, а также прямая депортация мигрантов, не имеющих необходимых документов. |
These complaints become all the more adamant when the subject of an ICPO-Interpol police file or wanted notice experiences hindrance in his or her international mobility, such as the rejection of a request for a visa, denial of a landing, and expulsion or deportation. | Эти жалобы приобретают еще более настоятельный характер, когда лицо, фигурирующее в полицейском досье или уведомлении о розыске МОУП-Интерпола, встречается с трудностями при его или ее передвижении за границей, такими, как отказ в выдаче визы, отказ в посадке и высылка или депортация. |
Deportation was never executed while those procedures were pending. | Депортация никогда не производится до завершения этих процедур. |
It has been stated that 'deportation is a punishment. | Заявляется, что депортация является наказанием. |
The deportation from Norway of unaccompanied minors who had entered the territory was a very serious matter and deserved careful attention, which he hoped would be informed by the data he had conveyed to the delegation. | Депортация из Норвегии несовершеннолетних лиц без их сопровождения взрослыми является очень серьезным вопросом, заслуживающим самого пристального изучения, чему, как он надеется, будет способствовать информация, препровожденная им делегации. |
He asked whether any legal aid was available to asylum-seekers or persons facing deportation. | Он интересуется, предоставляется ли юридическая помощь просителям убежища или лицам, подлежащим высылка. |
The national laws may use the term "deportation" rather than the term "expulsion" to refer to the relevant order or decision to expel an alien. | Во внутригосударственном законодательстве может использоваться термин "депортация", а не термин "высылка", для обозначения соответствующего предписания или решения о высылке иностранца. |
Accordingly, in the absence of any credible evidence that the complainant would be at risk of torture, her deportation to China would not be in breach of article 3 of the Convention, and thus her claims should be dismissed for lack of merits. | Исходя из этого, в отсутствие каких-либо достоверных свидетельств того, что заявителю будет угрожать применение пыток, ее высылка в Китай не будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции, в связи с чем ее ходатайства должны быть отклонены по причине необоснованности. |
The author's counsel therefore argued that her deportation to Uganda would be in violation of the Convention and articles 2, 3, 7, 14 and 26 of the Covenant. | С учетом этого адвокат автора заявил, что высылка его клиента в Уганду явилась бы нарушением Конвенции и статей 2, 3, 7, 14 и 26 Пакта. |
They claim that their deportation from Canada to Pakistan would violate their rights under articles 6, paragraph 1; 7; 9, paragraph 1; 18; 24, paragraph 1; and 27, of the Covenant. | Они утверждают, что их высылка из Канады в Пакистан нарушит их права по статьям 6, пункт 1; 7; 9, пункт 1; 18; 24, пункт 1; и 27 Пакта. |
Under Russian legislation, Tajik citizens are held prior to deportation in Ministry of Internal Affairs temporary holding centres for foreign nationals. | Согласно законодательства Российской Федерации до выдворения граждан РТ содержаться в Центрах временного содержания иностранных граждан МВД РФ. |
The issue here concerned the application of a Russian-Latvian Treaty of 1994 as far as it concerned the deportation of certain former members of the Soviet army and their families from Latvian territory. | Речь шла о применении Российско-латвийского договора 1994 года в части, касавшейся выдворения с территории Латвии некоторых бывших военнослужащих Советской Армии и членов их семей. |
The Committee would like to request information on whether deportation operations are monitored by an independent body. | Комитет хотел бы получить информацию о том, контролируется ли осуществление процедур выдворения каким-либо независимым органом. |
The Committee wishes to receive more detailed information about the rules for return, deportation or expulsion of migrants. | Комитет хотел бы получить более подробную информацию о правилах возвращения, депортации или выдворения мигрантов. |
When a foreign national applies for refugee status or temporary asylum, the administrative expulsion or deportation procedure is suspended pending a decision on his or her case. | При подаче иностранным гражданином ходатайства о признании беженцем или предоставлении временного убежища процедура административного выдворения или депортации приостанавливается до принятия соответствующего решения. |
Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. | Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
Many refugee children and teenagers stayed away from school for fear of deportation, while the remote location of refugee centres was often an additional deterrent to attendance. | Многие дети и подростки из числа беженцев не посещают школу из-за боязни быть депортированными, а отдаленное местонахождение пунктов приема беженцев часто создает дополнительное препятствие для посещения школы. |
She enquired what action had been taken to help immigrant women who had been subjected to ill-treatment, given that violence against immigrant women often went unreported, owing to those women's economic dependency and fear of deportation. | Она спрашивает, какие меры принимались для оказания помощи женщинам-иммигранткам, подвергшимся жестокому обращению, учитывая, что нередко женщины-иммигрантки предпочитают не сообщать о насилии по отношению к себе, что обусловлено их экономической зависимостью и боязнью быть депортированными. |
Subsequent to the deportation, there had been no complaints from the deported Egyptians or from other parties that the deported men had been ill-treated in prison. | После депортации никаких жалоб от депортированных египтян или от других сторон о жестоком обращении с депортированными лицами в тюрьме не поступало. |
When criminalized, irregular migration has proved to be a deterrent to, for example, childbirth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. | Например, установлено, что криминализация незаконной миграции является препятствием для регистрации новорожденных, так как незаконные мигранты или мигранты, не имеющие документов, обычно боятся оказаться в тюрьме и/или быть депортированными из страны и поэтому стараются не вступать в какой-либо контакт с местными властями. |
Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
For this reason the Court held that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibiting deportation to the territory of the occupying Power or to that of another country was not applicable. | Поэтому суд вынес решение о неприменимости статьи 49 четвертой Женевской конвенции, воспрещающей депортирование на территорию оккупирующей державы или на территорию любого другого государства. |
Article 147 considers, inter alia, that "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a protected person" constitutes a grave breach of the Convention. | Статья 147 гласит, среди прочего, что «незаконное депортирование, перемещение и арест покровительствуемого лица» являются серьезным нарушением Конвенции. |
Article 147 lists "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement" of protected persons among grave breaches of the Geneva Conventions, i.e., actions for which international law dictates there is individual criminal responsibility. | В статье 147 к серьезным нарушениям Женевских конвенций отнесены "незаконное депортирование, перемещение и арест" покровительствуемых лиц, т.е. действия, за совершение которых в международном праве предусмотрена индивидуальная уголовная ответственность. |
Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. | Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
It also permits the expulsion and deportation of persons who commit such offences and their extradition to injured States. | Он также позволяет высылать и депортировать лиц, совершивших такие преступления, и осуществлять их выдачу пострадавшим государствам. |
On 26 April, Ebenizer Sontsa, a rejected asylum-seeker from Cameroon, was forcibly restrained by several law enforcement officials during an attempted deportation from Brussels Airport. | 26 апреля несколько сотрудников правоохранительных органов силой обездвижили камерунца Эбенизира Сонтса (получившего отказ в предоставлении убежища) в ходе попытки депортировать его из аэропорта Брюсселя. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. | Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |
5.1 On 16 September 2003, the authors informed the secretariat that the State party intended to deport Mr. Madafferi on 21 September 2003, requested interim measures of protection to prevent his deportation. | 5.1 16 сентября 2003 года авторы сообщили секретариату о том, что государство-участник собирается депортировать г-на Мадаффери 21 сентября 2003 года, и обратились с просьбой о временных средствах защиты для предотвращения его высылки. |
On 5 May, in the State Council, the LSSP members Dr N.M. Perera and Philip Gunawardena moved a vote of censure on the Governor for having ordered the deportation of Bracegirdle without the advice of the acting Home Minister. | 5 мая 1938 года в Государственном Совете Цейлона члены ЛПР доктор Н. М. Перера и Филипп Гунавардена инициировали вотум недоверия губернатору, давшему указание депортировать Брэйсгедла без консультации с и. о. министра внутренних дел. |
Unless the deportee challenges its legality before a court, the deportation decision becomes enforceable. | Если выдворяемый в недельный срок после принятия решения о выдворении не обратится в суд о законности данного решения, то оно приводится к исполнению. |
Foreign nationals and stateless persons who do not have immigrant status must leave the territory of the country within the period specified in the deportation decision. | Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие статус иммигранта, должны покинуть территорию страны в течение срока, установленного в решении о выдворении за пределы Азербайджанской Республики. |
Aliens and stateless persons who do not have immigrant status must leave the territory of the Republic of Azerbaijan within the period set in the decision on their deportation. | Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие статуса иммигранта, должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в сроки, установленные решением о выдворении. |
The main objective is to establish the exact identity and nationality of persons concerning whom a deportation decision has been taken and to ensure the protection of their rights and freedoms. | Главной целью является разрешение вопроса точного определения личности и гражданства лица, в отношении которого было принято решение о выдворении из страны и осуществление мер по защите прав и свобод данных лиц. |
According to data received from the Office of the Procurator-General of Azerbaijan, in 2010 the Department for Combating Illegal Immigration of the Ministry of Internal Affairs considered the deportation cases of 2,888 foreign nationals (compared to 789 in 2009). | Согласно данным, полученным из Генеральной прокуратуры Азербайджанской Республики, в течение 2010 года в производство сотрудников Управления по борьбе с незаконной миграцией Министерства внутренних дел поступили материалы о выдворении за пределы страны 2888 иностранцев (показатели за 2009 год составили 789 человек). |
Administrative deportation is provided for as an administrative penalty in respect of foreign nationals and stateless persons and is imposed by a judge or, in the event that a foreign national or stateless person commits an administrative offence on entering the Russian Federation, by the appropriate officials. | Административное выдворение за пределы Российской Федерации как мера административного наказания устанавливается в отношении иностранных граждан или лиц без гражданства и назначается судьей, а в случае совершения иностранным гражданином или лицом без гражданства административного правонарушения при въезде в Российскую Федерацию - соответствующими должностными лицами. |
In the event that foreign nationals or stateless persons are recognized as victims of trafficking in persons, their administrative deportation from Azerbaijan is suspended for a period of one year. | В случае, если иностранец либо лицо без гражданства признано лицом, пострадавшим от торговли людьми, в отношении него в течение 1 года не применяется выдворение за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке. |
In cases covered by the Code of Administrative Offences of Azerbaijan, aliens and stateless persons are subjected to administrative deportation from the territory of the Republic of Azerbaijan. | В случаях, предусмотренных Кодексом административных проступков Азербайджанской Республики, в отношении иностранцев и лиц без гражданства осуществляется выдворение в административном порядке за пределы Азербайджанской Республики. |
The Code of Administrative Offences, the Legal Status of Foreign Nationals Act and the Refugees Act used the term "removal", whereas the legislation that regulated the activities of bodies working with refugees and foreigners used the term "deportation". | В Кодексе об административных правонарушениях, Законе о правовом положении иностранных граждан и Законе о беженцах употребляется термин "выдворение", в то время как в законодательстве, регулирующем деятельность органов, которые занимаются вопросами беженцев и иностранных лиц, употребляется термин "депортация". |
According to the Spanish authorities, there was a regulation forbidding the deportation or expulsion of pregnant asylum-seekers if there was a risk to the mother or child. | Как явствует из заявлений испанских властей, существует постановление, запрещающее высылку или выдворение беременных просительниц убежища, если матери или ребёнку угрожает опасность. |
Migrant women are denied access to shelters, and undocumented women can face deportation when reporting male violence. | Женщин-мигранток не допускают в приюты, а женщины без документов могут быть депортированы, когда они заявляют о насилии со стороны мужчин. |
Asylum-seekers at border points who have no access to procedures may be subject to deportation and refoulement. | В пограничных пунктах ищущие убежища, не имеющие доступа к этим процедурам, могут быть депортированы и высланы. |
AI also reported that some detained irregular migrants could not be deported because of lack of travel documents or because their deportation was suspended due to conflict in their countries. | Кроме того, МА сообщила о том, что некоторые задержанные нелегальные мигранты не могут быть депортированы из-за отсутствия проездных документов или потому, что их депортацию приостанавливают из-за имеющих место конфликтов в их странах. |
With regard to the alleged illegal deportation of Chechen refugees, she said that the persons in question had not been deported but had been extradited in accordance with international standards. | В связи с вопросом о якобы имевшей место незаконной депортации чеченских беженцев она говорит, что данные лица были не депортированы, а выданы в соответствии с международными нормами. |
Six Jehovah's Witnesses, consisting of one Dutch, one British, two Russian and two Georgian citizens, were deported in January on the basis of administrative deportation orders, which do not require any court hearings. | В январе на основании административных постановлений, не требующих судебного разбирательства, были депортированы шесть Свидетелей Иеговы (гражданин Нидерландов, гражданин Великобритании, два гражданина России и два гражданина Грузии). |