Refusal of entry and deportation 137 28 | Отказ в разрешении на въезд и депортация 137 37 |
On the basis of the information before it, the Committee found that the author's deportation would not entail a violation of article 6. | С учетом имевшейся в его распоряжении информации Комитет сделал вывод о том, что депортация автора не повлечет за собой нарушения статьи 6. |
In order to improve protection against refoulement, the Office intervened frequently on behalf of asylum-seekers and refugees threatened with deportation to ensure the principle was upheld. | С целью укрепления защиты от принудительного возвращения Управление часто принимало меры в поддержку просителей убежища и беженцев, которым грозила депортация, чтобы обеспечить соблюдение этого принципа. |
Article 31 provides for the deportation of an alien if he has entered the State in a manner contrary to the law or has failed to comply with an order for his expulsion. | В статье 31 предусматривается депортация иностранца, если он оказался в государстве в нарушение закона или не подчиняется постановлению о высылке. |
The deportation of illegal immigrants will continue. | Продолжается депортация нелегальных иммигрантов. |
He asked whether any legal aid was available to asylum-seekers or persons facing deportation. | Он интересуется, предоставляется ли юридическая помощь просителям убежища или лицам, подлежащим высылка. |
3.1 The complainants submit that their deportation from Switzerland to India would constitute a violation of article 3 of the Convention against Torture because they would face serious threats to their health and lives. | 3.1 Заявители утверждают, что высылка их из Швейцарии в Индию явилась бы нарушением статьи 3 Конвенции против пыток, поскольку их жизнь и здоровье оказались бы в серьезной опасности. |
3.1 The author considers that by returning him to Timor-Leste the State party would violate his rights under article 7 of the Covenant, as his deportation would amount to cruel, inhuman and degrading treatment. | 3.1 Автор считает, что если государство-участник вышлет его в Тиморе-Лешти, то оно тем самым нарушит его права, предусмотренные статьей 7 Пакта, поскольку его высылка будет равнозначна жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. | Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |
Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture | высылка лица в другое государство при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток |
Under Russian legislation, Tajik citizens are held prior to deportation in Ministry of Internal Affairs temporary holding centres for foreign nationals. | Согласно законодательства Российской Федерации до выдворения граждан РТ содержаться в Центрах временного содержания иностранных граждан МВД РФ. |
Persons sentenced to punishments which entail forcible deportation from the Republic of Azerbaijan are obliged to leave the country immediately, from the day on which they are released from their primary punishment, except where dictated otherwise by compelling reasons. | Лицо, осужденное к наказанию в виде принудительного выдворения за пределы Азербайджанской Республики, со дня освобождения от основного наказания, за исключением уважительных причин, должно немедленно покинуть пределы Азербайджанской Республики. |
The detention conditions of Georgian citizens held in special facilities pending their deportation were in conformity with the requirements of Russian law. | Условия содержания грузинских граждан до их выдворения в специальных учреждениях также соответствовали предъявляемым законодательством Российской Федерации требованиям. |
As to the forced departure of aliens from the national territory, national criminal and administrative regulations provide for two categories: deportation and expulsion. | Что касается выдворения иностранцев за пределы страны, то уголовное и административное законодательство Колумбии предусматривает два его вида: депортация и высылка. |
It would apparently eliminate the deportation procedure in force in the past and replace it by administrative expulsion offering more guarantees. | Принятие такого закона позволило бы поменять использовавшуюся в прошлом процедуру депортации на процедуру административного выдворения, предусматривающую больше гарантий. |
The human rights framework directs States to provide legal redress through quasi-judicial or judicial mechanisms to enable migrants to enforce their rights against State and non-State actors, without fear of detention and deportation. | Согласно рамкам в области прав человека, от государств требуется предоставлять мигрантам средства правовой защиты на основе квазисудебных или судебных механизмов, с тем чтобы мигранты могли добиваться соблюдения своих прав в отношениях с государственными и негосударственными субъектами без страха быть задержанными или депортированными. |
A similar amnesty programme was described in Costa Rica's reply, which also suggested that the amnesty would allow illegal immigrants to regularize their status and thereby remove the fear of deportation. | Об аналогичной программе амнистии говорилось и в ответе Коста-Рики, которая также исходит из того, что амнистия позволит нелегальным иммигрантам урегулировать свой статус и, тем самым, избавиться от страха быть депортированными. |
Once at destination, migrants who remain in an irregular situation may face further health risks associated with unsafe working conditions and with their reluctance to seek medical treatment because of fear of detection and deportation. | По прибытии в страну назначения мигранты, положение которых остается неурегулированным, могут сталкиваться с дополнительными рисками для здоровья, связанными с отсутствием безопасных условий труда и с их нежеланием обращаться за медицинской помощью ввиду опасений быть обнаруженными и депортированными. |
Subsequent to the deportation, there had been no complaints from the deported Egyptians or from other parties that the deported men had been ill-treated in prison. | После депортации никаких жалоб от депортированных египтян или от других сторон о жестоком обращении с депортированными лицами в тюрьме не поступало. |
In some countries, legislation requires migrants to obtain the employer's permission to leave the country or change employer, discouraging migrants from leaving exploitative working conditions without risking detention, deportation and loss of income. | В некоторых странах согласно законодательству для выезда из страны или смены работодателя от мигрантов требуется получение разрешения работодателя, что удерживает их от ухода с работы, где их эксплуатируют, из-за риска оказаться в заключении, быть депортированными или лишиться дохода. |
Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
For this reason the Court held that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibiting deportation to the territory of the occupying Power or to that of another country was not applicable. | Поэтому суд вынес решение о неприменимости статьи 49 четвертой Женевской конвенции, воспрещающей депортирование на территорию оккупирующей державы или на территорию любого другого государства. |
Article 147 considers, inter alia, that "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a protected person" constitutes a grave breach of the Convention. | Статья 147 гласит, среди прочего, что «незаконное депортирование, перемещение и арест покровительствуемого лица» являются серьезным нарушением Конвенции. |
Article 147 lists "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement" of protected persons among grave breaches of the Geneva Conventions, i.e., actions for which international law dictates there is individual criminal responsibility. | В статье 147 к серьезным нарушениям Женевских конвенций отнесены "незаконное депортирование, перемещение и арест" покровительствуемых лиц, т.е. действия, за совершение которых в международном праве предусмотрена индивидуальная уголовная ответственность. |
Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. | Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
For an individual to be expelled, domestic legislation required a more complex administrative process than for denial of entry or deportation, and expulsion was formalized by means of a presidential decree. | Чтобы выслать кого-нибудь, необходимо выполнить более сложные административные процедуры, чем для того, чтобы отказать ему во въезде или депортировать, причем высылка оформляется указом президента. |
Despite co-operation between the government and UN High Commissioner for Refugees, immigration laws continued to permit the deportation of asylum-seekers, including unaccompanied minors, before asylum applications had been determined. | Несмотря на сотрудничество между правительством и Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев, иммиграционное законодательство по-прежнему позволяло депортировать просителей убежища (в том числе несовершеннолетних без сопровождения взрослых) до вынесения решения по их заявлению. |
Policemen take her back to Ellis Island, and once again she is slated for deportation. | Её отправляют обратно на остров Эллис и собираются депортировать. |
On the other hand, the United Kingdom has stated that the right to deport 'should not be abused by proceeding arbitrarily' - a rather vague restriction on the right of deportation. | Вместе с тем Соединенное Королевство заявляло, что правом депортировать "нельзя злоупотреблять, действуя произвольно", - довольно неопределенное ограничение права на депортацию. |
With regard to question 14 concerning persons subject to deportation, he recalled that, under an agreement with Germany, Poland had committed itself to sending back persons who attempted to cross Polish territory in order to enter Germany and seek asylum there. | В связи с вопросом 14 о лицах, подлежащих депортации, он напоминает о том, что по соглашению с Германией Польша взяла на себя обязательство депортировать лиц, пытающихся пересечь польскую территорию для перехода в Германию, чтобы подать там ходатайство о получении убежища. |
If a person concerning whom a deportation decision has been taken fails to leave the country voluntarily, the case is referred to the courts. | Если лицо, в отношении которого было принято решение о выдворении за пределы Азербайджанской Республики, не покинет территорию страны добровольно, то дело передается в суд. |
In recent years, there has been an increase in the number of cases in which foreign nationals and stateless persons concerning whom a deportation decision has been taken have deliberately given false information about their identity (when there are no documents certifying their nationality or identity). | В последние годы участились случаи, когда иностранцы или лица без гражданства, в отношении которых было принято решение о выдворении за пределы территории Азербайджанской Республики, предоставляют заведомо ложную информацию о своей личности (в случаях отсутствия документов, удостоверяющих их гражданство и личность). |
Expulsion and deportation orders may be subject to petitions to the Aliens Litigation Council for suspension and annulment. | Постановления о выдворении и высылке могут являться предметом обжалования в Совете по разрешению споров, касающихся иностранцев (ССИ), с целью их приостановления и отмены. |
Aliens and stateless persons who do not have immigrant status must leave the territory of the Republic of Azerbaijan within the period set in the decision on their deportation. | Иностранцы и лица без гражданства, не имеющие статуса иммигранта, должны покинуть территорию Азербайджанской Республики в сроки, установленные решением о выдворении. |
Deportation from the country is decided by the National Security Committee in agreement with the Procurator General. | Решение о выдворении принимается ГКНБ РТ с согласия Генерального прокурора республики. |
Under the provisions of article 52 of the Criminal Code, aliens may be subject to forcible deportation from Azerbaijan upon completion of their primary sentence. | 347 В соответствии со статьей 52 Уголовного кодекса принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики может назначаться в отношении иностранцев после отбытия ими основного вида наказания. |
The objective of administrative detention is to guarantee that another measure, such as deportation or expulsion, can be implemented. | Цель административного задержания - гарантировать реализацию другой меры, такой как депортация или выдворение. |
Ethiopia's deportation legislation and the extradition agreements it had entered into with other countries were consistent with the provisions of the Convention. | Законы, которые регулируют выдворение иностранцев, и договоры о выдаче, заключенные Эфиопией с другими государствами, соответствуют положениям Конвенции. |
There are various provisions in the Immigration Ordinance authorizing the removal or deportation of a person who does not have the right of abode in Hong Kong. | Указ об иммиграции содержит ряд положений, допускающих выдворение или депортацию лица, который не имеет вида на жительство в Гонконге. |
The Code of Administrative Offences, the Legal Status of Foreign Nationals Act and the Refugees Act used the term "removal", whereas the legislation that regulated the activities of bodies working with refugees and foreigners used the term "deportation". | В Кодексе об административных правонарушениях, Законе о правовом положении иностранных граждан и Законе о беженцах употребляется термин "выдворение", в то время как в законодательстве, регулирующем деятельность органов, которые занимаются вопросами беженцев и иностранных лиц, употребляется термин "депортация". |
Under the law, the expulsion or deportation of foreigners to another country is inadmissible if there are valid reasons to assume that this would put them at a risk of being subjected to inhuman treatment or punishment or to the death penalty in that country. | Согласно положениям законодательства, иностранцы не могут быть высланы или депортированы в другую страну, если существуют веские основания предполагать, что там им угрожает опасность подвергнуться бесчеловечному обращению, наказанию или смертной казни. |
This may result in loss of employment or deportation if test results are positive. | В случае положительных результатов анализа они могут быть лишены работы и могут быть депортированы. |
AI also reported that some detained irregular migrants could not be deported because of lack of travel documents or because their deportation was suspended due to conflict in their countries. | Кроме того, МА сообщила о том, что некоторые задержанные нелегальные мигранты не могут быть депортированы из-за отсутствия проездных документов или потому, что их депортацию приостанавливают из-за имеющих место конфликтов в их странах. |
He wondered whether the presumption of the safety of a designated third country to which asylum-seekers were to be deported could be challenged, and whether it had ever been determined that a non-specific threat of a general nature existing in such a country constituted an obstacle to deportation. | Он спрашивает, можно ли оспорить презумпцию безопасности в третьей стране, куда должны быть депортированы соискатели убежища, и было ли когда-либо определено, что неконкретная угроза общего характера, существующая в такой стране, препятствует депортации. |
Furthermore, in some States, migrant workers who test positive after securing employment overseas may face summary deportation. | Более того, в некоторых государствах трудящиеся мигранты, которые нашли работу за рубежом, однако имеют серопозитивный результат после тестирования, могут быть депортированы в обязательном порядке. |