| According to the Government, the deportation of Mr. El Hadj did not contravene Spanish law as its premise was an order issued by the Criminal Court of Cartagena. | По словам правительства, депортация г-на Эль-Хаджа не противоречила испанскому законодательству, поскольку основанием для нее послужило распоряжение, вынесенное Уголовным судом Картахены. |
| V.G. Schneider has a wide range of scientific interests: Russian and world culture, the deportation of North Caucasian peoples and their rehabilitation, the national policy of the Soviet state in the North Caucasus, and much more. | В. Г. Шнайдер имеет широкую сферу научных интересов: российская и мировая культура, депортация северокавказских народов и их реабилитация, национальная политика советского государства на Северном Кавказе и многое другое. |
| However, deportation applied only to aliens residing illegally in a country; legal residents were entitled to remain in the country as long as there was no legally valid expulsion decision against them that rendered their presence illegal. | Однако депортация применяется только в отношении иностранцев, которые проживают в стране незаконно; постоянные жители, находящиеся в стране на законных основаниях, имеют право оставаться в стране до тех пор, пока не будет принято юридически обоснованное решение об их высылке, которое делает их присутствие незаконным. |
| One distinction that has been made is that deportation involves expulsion across a national border whereas forced transfer involves the displacement of people from one area of a State to another area, which may take place within the same national borders. | Одно из отмечавшихся различий состоит в том, что депортация предполагает высылку за пределы страны, а насильственное перемещение - перемещение населения из одного района страны в другой, которое может происходить в пределах национальных границ. |
| (b) Deportation or forcible transfer of population; | Ь) депортация или принудительное перемещение населения; |
| School attendance has become obligatory in almost all federal states, including for children whose deportation has been temporarily suspended and for children involved in asylum procedures. | Посещение ими школы стало обязательным почти во всех землях, в том числе в случае детей, высылка которых была временно приостановлена, и детей, участвующих в процедуре предоставления убежища. |
| If the deportation was not being carried out by air, a less stringent medical examination was conducted. | Если высылка производится не самолетом, то медицинское обследование осуществляется в упрощенном порядке. |
| The laws and rules governing denial of entry, deportation and expulsion in Brazil differed significantly. | В Бразилии законы и правила, которыми регулируются отказ во въезде, депортация и высылка, существенно различаются между собой. |
| The State party argues that, even if the author's deportation constituted interference with his family, it would be reasonable in the circumstances and proportional to the seriousness of his crimes. | Государство-участник отмечает, что, даже если высылка автора и представляет собой вмешательство в жизнь его семьи, она будет разумна в данных обстоятельствах и соразмерна тяжести его преступлений. |
| The question is whether it is necessary, in all the circumstances of the case, to expel or deport him in order to protect the society from his criminal propensity or whether this object can be achieved by taking a lesser action than expulsion or deportation. | Вопрос в том, есть ли необходимость при всех обстоятельствах дела высылать или депортировать его, чтобы защитить общество от его преступных наклонностей, и может ли эта цель быть достигнута посредством принятия менее жестких мер, чем высылка или депортация. |
| The Commission is strongly in favour of these training modules focusing on specific situations arising in deportation in practice, for example based on the study of one or more cases highlighting the issue of proportionality in recourse to force. | Комиссия предлагает ориентировать эти разделы подготовки прежде всего на конкретные случаи из практики выдворения, опираясь, например, на исследование случаев, в рамках которых возникает вопрос о соразмерности применения силы. |
| Pursuant to article 32 of the Foreigners and Stateless Persons Act, State Border Service Administration has drafted regulations to govern the deportation of foreigners and stateless persons who have broken Ukrainian law and been detained in controlled border districts. | Во исполнение требований статьи 32 закона "О правовом статусе иностранцев и лиц без гражданства" администрацией Государственной пограничной службы Украины разработаны соответствующие нормативно-правовые акты относительно порядка выдворения иностранцев и лиц без гражданства, нарушивших законодательство Украины, и задержанных в пределах контролируемых пограничных районов. |
| Persons sentenced to punishments which entail forcible deportation from the Republic of Azerbaijan are obliged to leave the country immediately, from the day on which they are released from their primary punishment, except where dictated otherwise by compelling reasons. | Лицо, осужденное к наказанию в виде принудительного выдворения за пределы Азербайджанской Республики, со дня освобождения от основного наказания, за исключением уважительных причин, должно немедленно покинуть пределы Азербайджанской Республики. |
| The prohibition of refoulement under international refugee law is applicable to any form of forcible removal, including deportation, expulsion, extradition, informal transfer or "rendition", and non-admission at the border. | Запрещение выдворения в соответствии с международными нормами беженского права применимо к любой форме принудительного удаления, включая депортацию, высылку, экстрадицию, неофициальную передачу или «выдачу» и отказ в пересечении границы. |
| Russian legislation provided for the compulsory transfer of foreign citizens and stateless persons out of the Russian Federation by administrative removal or deportation, in accordance with federal law, or extradition under criminal and criminal procedure legislation. | Российское законодательство предусматривает перемещение иностранных граждан и лиц без гражданства за пределы Российской Федерации посредством административного выдворения или депортации в соответствии с федеральным законом либо экстрадиции в соответствии с нормами уголовного и уголовно-процессуального законодательства. |
| A similar amnesty programme was described in Costa Rica's reply, which also suggested that the amnesty would allow illegal immigrants to regularize their status and thereby remove the fear of deportation. | Об аналогичной программе амнистии говорилось и в ответе Коста-Рики, которая также исходит из того, что амнистия позволит нелегальным иммигрантам урегулировать свой статус и, тем самым, избавиться от страха быть депортированными. |
| Once at destination, migrants who remain in an irregular situation may face further health risks associated with unsafe working conditions and with their reluctance to seek medical treatment because of fear of detection and deportation. | По прибытии в страну назначения мигранты, положение которых остается неурегулированным, могут сталкиваться с дополнительными рисками для здоровья, связанными с отсутствием безопасных условий труда и с их нежеланием обращаться за медицинской помощью ввиду опасений быть обнаруженными и депортированными. |
| These incidents often go unreported if the relatives in the United States are undocumented and do not want to raise alarm for fear of deportation, raising levels of impunity. | Информация о таких инцидентах часто не раскрывается, если родственники находятся в Соединенных Штатах без документов и не хотят поднимать тревогу из страха быть депортированными, что еще более усугубляет безнаказанность. |
| Subsequent to the deportation, there had been no complaints from the deported Egyptians or from other parties that the deported men had been ill-treated in prison. | После депортации никаких жалоб от депортированных египтян или от других сторон о жестоком обращении с депортированными лицами в тюрьме не поступало. |
| When criminalized, irregular migration has proved to be a deterrent to, for example, childbirth registration, because irregular or undocumented migrants usually fear imprisonment and/or deportation and therefore try to avoid all contact with local authorities. | Например, установлено, что криминализация незаконной миграции является препятствием для регистрации новорожденных, так как незаконные мигранты или мигранты, не имеющие документов, обычно боятся оказаться в тюрьме и/или быть депортированными из страны и поэтому стараются не вступать в какой-либо контакт с местными властями. |
| Participants were concerned by policies that emphasized border protection and the apprehension, deportation or criminalization of irregular migrants. | Участники выражали особую обеспокоенность в отношении тех случаев, когда осуществляется политика, ориентированная на защиту границ и выявление, депортирование или уголовное наказание нелегальных мигрантов. |
| For this reason the Court held that article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibiting deportation to the territory of the occupying Power or to that of another country was not applicable. | Поэтому суд вынес решение о неприменимости статьи 49 четвертой Женевской конвенции, воспрещающей депортирование на территорию оккупирующей державы или на территорию любого другого государства. |
| Article 147 considers, inter alia, that "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement of a protected person" constitutes a grave breach of the Convention. | Статья 147 гласит, среди прочего, что «незаконное депортирование, перемещение и арест покровительствуемого лица» являются серьезным нарушением Конвенции. |
| Article 147 lists "unlawful deportation or transfer or unlawful confinement" of protected persons among grave breaches of the Geneva Conventions, i.e., actions for which international law dictates there is individual criminal responsibility. | В статье 147 к серьезным нарушениям Женевских конвенций отнесены "незаконное депортирование, перемещение и арест" покровительствуемых лиц, т.е. действия, за совершение которых в международном праве предусмотрена индивидуальная уголовная ответственность. |
| Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. | Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
| In cases of national interest, the second paragraph of article 57 allows deportation with or without prior notice; this authorizes the Minister of Justice to ask the judicial authorities to detain the deportee immediately for up to 60 days. | В случаях, когда этого требуют национальные интересы, пункт 2 статьи 57 позволяет депортировать иностранца без предварительного уведомления, что разрешает Министерству юстиции потребовать от полицейских властей немедленного задержания депортируемого на срок до 60 дней. |
| I have to stop his deportation. | Я не позволю его депортировать. |
| On the other hand, the United Kingdom has stated that the right to deport 'should not be abused by proceeding arbitrarily' - a rather vague restriction on the right of deportation. | Вместе с тем Соединенное Королевство заявляло, что правом депортировать "нельзя злоупотреблять, действуя произвольно", - довольно неопределенное ограничение права на депортацию. |
| Furthermore, when, after the deportation of those who had constituted security risks, Eritrea had protested, calling for family reunification, Ethiopia had agreed to deport their families as well. | Кроме того, когда после депортации лиц, представлявших угрозу для безопасности страны, Эритрея выразила протест, требуя воссоединения семей, Эфиопия согласилась депортировать также и их семьи. |
| The right of Governments, including his own, to deport illegal immigrants was beyond question. Those who entered Malaysia legally should not fear deportation. | Все правительства, включая правительство Малайзии, имеют неоспоримое право депортировать нелегальных иммигрантов; тем же, кто въезжает в страну на законных основаниях, не следует опасаться депортации. |
| In only six months of this year, the judicial authorities of the Russian Federation have issued 2,022 decisions on the deportation of Tajik citizens from the Russian Federation. | Только за шесть месяцев текущего года судебными органами Российской Федерации вынесено 2022 решения о выдворении граждан РТ за пределы РФ. |
| Deportation from the country is decided by the National Security Committee in agreement with the Procurator General. | Решение о выдворении принимается ГКНБ РТ с согласия Генерального прокурора республики. |
| (d) The deportation of, in all, 1,070 foreign offenders, including 171 persons who were forcibly expelled; | в отношении 1070 иностранцев-нарушителей принято решение о выдворении за пределы государства, в том числе 171 человек выдворен в принудительном порядке; |
| Deportation decisions are taken by the courts. | Решения о выдворении принимаются судом. |
| Lastly, under the law, removal of any national of a third country is temporarily postponed if the decision of deportation or escort to the Belgian borders would expose him or her to a violation of the principle of non-refoulement. | Наконец, закон предусматривает предоставление временной отсрочки при выдворении иностранца в том случае, если решение о выдворении или высылке на границу гражданина третьей страны приводит к нарушению принципа недопущения насильственного возвращения. |
| The deportation from Azerbaijan of aliens and stateless persons who do not have immigrant status shall be effected in the manner prescribed by law. | Выдворение иностранцев и лиц без гражданства, не имеющих статуса иммигранта, за пределы Азербайджанской Республики осуществляется в порядке, установленном законодательством. |
| Under the provisions of article 52 of the Criminal Code, aliens may be subject to forcible deportation from Azerbaijan upon completion of their primary sentence. | 347 В соответствии со статьей 52 Уголовного кодекса принудительное выдворение за пределы Азербайджанской Республики может назначаться в отношении иностранцев после отбытия ими основного вида наказания. |
| Where a person refuses to leave the territory of the Republic of Kazakhstan voluntarily, he or she is subject to deportation by the internal affairs agencies on the basis of a court decision. | В случае отказа добровольно покинуть территорию Республики Казахстан, принудительное выдворение производится органами внутренних дел на основании решения суда. |
| In cases covered by the Code of Administrative Offences of Azerbaijan, aliens and stateless persons are subjected to administrative deportation from the territory of the Republic of Azerbaijan. | В случаях, предусмотренных Кодексом административных проступков Азербайджанской Республики, в отношении иностранцев и лиц без гражданства осуществляется выдворение в административном порядке за пределы Азербайджанской Республики. |
| According to the Spanish authorities, there was a regulation forbidding the deportation or expulsion of pregnant asylum-seekers if there was a risk to the mother or child. | Как явствует из заявлений испанских властей, существует постановление, запрещающее высылку или выдворение беременных просительниц убежища, если матери или ребёнку угрожает опасность. |
| They had no right to residency in Kuwait, and might be subject to deportation if found guilty of committing certain crimes. | Они не обладают правом проживания в Кувейте и могут быть депортированы, если будут признаны виновными в совершении некоторых преступлений. |
| Asylum-seekers at border points who have no access to procedures may be subject to deportation and refoulement. | В пограничных пунктах ищущие убежища, не имеющие доступа к этим процедурам, могут быть депортированы и высланы. |
| With regard to the alleged illegal deportation of Chechen refugees, she said that the persons in question had not been deported but had been extradited in accordance with international standards. | В связи с вопросом о якобы имевшей место незаконной депортации чеченских беженцев она говорит, что данные лица были не депортированы, а выданы в соответствии с международными нормами. |
| Furthermore, in some States, migrant workers who test positive after securing employment overseas may face summary deportation. | Более того, в некоторых государствах трудящиеся мигранты, которые нашли работу за рубежом, однако имеют серопозитивный результат после тестирования, могут быть депортированы в обязательном порядке. |
| The General Directorate provides for the needs of aliens against whom expulsion orders (deportation orders) have been issued until they are deported. | Генеральный директорат обеспечивает удовлетворение потребностей иностранцев, в отношении которых были изданы распоряжения о высылке (распоряжения о депортации), до тех пор, пока они не будут депортированы. |