The initial results proved positive enough to warrant limited deployment and the development of dictionaries specific to categories of documents routinely processed at the United Nations Office at Geneva, which will eventually improve recognition rates. |
Первоначальные результаты оказались достаточно позитивными, чтобы оправдать ограниченное внедрение и подготовку словарей по категориям документов, обычно обрабатываемых в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, что в конечном счете повысит показатели распознавания. |
The Austrian approach to e-government relies on a set of fundamental principles ensuring a consistent deployment of information and communication technology in public administration: |
Австрийский подход к внедрению элементов электронного управления опирается на набор фундаментальных принципов, обеспечивающих последовательное внедрение информационной и коммуникационной технологии в системе государственной администрации: |
Thus, the achievement of a sustainable energy future will require the successful development and deployment of advanced fossil fuel technologies that boost efficiency and sharply reduce environmental impacts, at affordable costs. |
Таким образом, для достижения устойчивого развития энергетики в будущем потребуются прогрессивное развитие и внедрение передовых технологий использования ископаемого топлива, которые позволят намного увеличить эффективность и резко уменьшить неблагоприятное воздействие на природную среду при приемлемых затратах. |
The attainment of this objective requires deep cuts in global emissions and, consequently, sustained investment in a global transition to a low-emission future, particularly investment in technological innovation and deployment. |
Для достижения этой цели требуются глубокие сокращения глобальных выбросов и, следовательно, устойчивые инвестиции в осуществление глобального перехода к низкоуглеродному будущему, в особенности инвестиции в разработку и внедрение инновационных технологий. |
Effective technology development, deployment and transfer will play a vital role in global efforts to reduce greenhouse gas (GHG) emissions and decrease vulnerability to the adverse impacts of climate change. |
Эффективные разработка, внедрение и передача технологии будут играть чрезвычайно важную роль в глобальных усилиях по сокращению выбросов парниковых газов (ПГ) и уменьшению уязвимости к отрицательным последствиям изменения климата. |
Preparing a synthesis of the key issues affecting the development and deployment of alternatives to DDT (cf. interim report). |
подготовки сводки ключевых вопросов, затрагивающих разработку и внедрение альтернатив ДДТ (или промежуточного доклада). |
They have been grouped around four goals to facilitate the initial discussions, but have to be considered in conjunction as they all need to be addressed to ensure the development and deployment of alternatives to DDT. |
Они были сгруппированы вокруг четырех целей для упрощения первоначальных обсуждений, но рассматривать их необходимо в совокупности, поскольку все они требуют соответствующих действий, с тем чтобы обеспечить разработку и внедрение альтернатив ДДТ. |
On the other hand, the development and deployment of safe and environmentally friendly alternatives to DDT, relative to the various criteria for Persistent Organic Pollutants, should also be included in the vector and malaria control agenda. |
С другой стороны, в повестки дня в области борьбы с переносчиками и малярией также следует включить разработку и внедрение безопасных и экологичных альтернатив ДДТ, ориентируясь на различные критерии для стойких органических загрязнителей. |
The Centre aims at mitigating existing barriers for the deployment of renewable energy and energy efficiency solutions in West Africa by supporting targeted activities in the areas of policy development, capacity-building, knowledge management, and investment promotion. |
Деятельность Центра направлена на снижение существующих барьеров, сдерживающих повсеместное внедрение решений по использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности в Западной Африке, путем содействия адресным мероприятиям в области разработки политики, создания потенциала, управления знаниями и поощрения инвестиций. |
Specifically, in terms of climate change, the project aims at the deployment and diffusion of commercially available technologies to improve energy efficiency and production process re-design in numerous companies of selected industrial zones through investment and local capacity-building. |
В частности, в связи с проблемой изменения климата проект предусматривает внедрение и распространение имеющихся на рынке технологий в целях повышения энергоэффективности и модернизации производственных процессов во многих компаниях в ряде отобранных промышленных районов на основе инвестирования и создания местного потенциала. |
Given the poor record of the grid electrification programmes of many developing countries in penetrating dispersed rural areas, the deployment and scale-up of RETs offered an alternative that was often more economic and more appropriate. |
С учетом неэффективности сетевых программ электрификации многих развивающихся стран в деле охвата отдаленных сельских районов внедрение и расширение применения ТВЭ обеспечивают альтернативу, которая зачастую является более экономичной и более подходящей. |
The full, effective and sustained implementation of the Convention requires long-term national and international cooperative efforts to accelerate research and development, demonstration, deployment, diffusion and transfer of environmentally sound technologies and know-how, in particular to developing country Parties. |
Полное, эффективное и устойчивое осуществление Конвенции предполагает необходимость долгосрочных совместных действий на национальном и международном уровнях, которые позволят ускорить исследования и разработку, демонстрацию, внедрение, распространение и передачу экологически обоснованных технологий и ноу-хау, в частности Сторонам, являющимся развивающимися странами. |
The remote connectivity to IMIS is also preferred because the deployment of complex administrative applications, even of limited size, to small duty stations would require a major investment in design, implementation, operations and maintenance. |
Вариант обеспечения дистанционного доступа к системе ИМИС является предпочтительным также ввиду того, что применение в небольших отделениях даже в ограниченных масштабах сложных административных прикладных программ требует больших затрат на разработку, внедрение и оперативную и техническую поддержку этих программ. |
In addition, the General Assembly endorsed the proposal of the Secretary-General to deploy Umoja through the "pilot first" option, which minimizes the number of deployment phases to three and reduces risk to the Organization. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея одобрила предложение Генерального секретаря о развертывании «Умоджа» в соответствии с вариантом «сначала экспериментальное внедрение», который сокращает число этапов развертывания до трех и уменьшает риски для Организации. |
The contractual resources proposed for the initiatives below would follow the established process, which includes the gathering, design, building, implementation and deployment of requirements, with ongoing support expected in the subsequent fiscal period. |
Ресурсы по контрактам, которые предлагается выделить для осуществления нижеизложенных инициатив, использовались бы в соответствии с установленными процедурами, которые включают оценку потребностей и разработку, проектирование, внедрение и применение соответствующих систем, причем такая поддержка, как ожидается, будет оказываться и в последующие финансовые периоды. |
As work progressed, the SBSTA requested an increasing focus on technology, in particular the factors influencing, and barriers to, technology development, deployment and diffusion. |
По мере продвижения работы ВОКНТА предложил уделять более пристальное внимание проблеме технологии, в частности факторам, влияющим на разработку технологии, ее внедрение и распространение, а также существующим в этой области препятствиям. |
Identified below are three particularly important requirements that should be in place in order to facilitate the deployment of RETs in developing countries, namely (a) indigenous local capabilities; (b) appropriate financial mechanisms; and (c) an integrated, systemic approach. |
Ниже указаны три особенно важных элемента, наличие которых может облегчить внедрение ТВЭ в развивающихся странах, а именно: а) внутренний местный потенциал; Ь) надлежащий финансовый механизм; и с) комплексный системный подход. |
Towards that end, a study has been launched to assess in a comprehensive manner the change management initiative, including its components, such as business process re-engineering and the deployment of an enterprise resource planning system. |
Для достижения этой цели было начато исследование на предмет всеобъемлющей оценки инициативы по управлению изменениями, включая ее компоненты, такие, как рационализация административных процессов и внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов. |
Since Organization-wide deployment of Umoja was projected for the third quarter of 2013, it was proposed that the first full set of IPSAS-compliant financial statements should be issued for the year ending 31 December 2014. |
Поскольку общеорганизационное внедрение системы «Умоджа» запланировано на третий квартал 2013 года, первый полный комплект финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, предлагается подготовить за год, который закончится 31 декабря 2014 года. |
Successful deployment of the System will ensure the building of an integrated information solution which will support the Fund, its staff, member organizations, participants and all stakeholders well into the future. |
Успешное внедрение системы позволит создать комплексную информационную систему, которая будет обеспечивать поддержку Фонда, его персонала, организаций-членов, участников и пенсионеров/бенефициаров, а также всех заинтересованных сторон на протяжении длительного времени. |
Parties also noted that a long-term goal should be realistic and feasible, and should take account of the large-scale deployment of new technologies that will be needed in order to achieve such a goal. |
Стороны отметили, что долгосрочная цель должна быть реальной и достижимой, а также учитывать крупномасштабное внедрение новых технологий, которые потребуются для достижения этой цели. |
Project management (bidding, analysis, parameters, design and deployment of information systems budget, accounting and financial administration). |
Управление осуществлением проекта (проведение тендеров, анализ, параметры, разработка и внедрение системы бюджетной информации, отчетность и финансовое управление) |
Partnerships that involve developing countries in the development and deployment of advanced energy technologies could contribute both to the transfer of relevant technologies and the building of necessary capacities. |
Партнерства, способствующие вовлечению развивающихся стран в разработку и внедрение передовых энерготехнологий, могут способствовать как передаче соответствующих технологий, так и созданию необходимого потенциала. |
The enterprise resource planning project, Umoja, continued in its transition from the design to the build phase; its full deployment is now projected for the end of 2015. |
Продолжался переход проекта общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» от стадии разработки к стадии наращивания; сегодня его полное внедрение планируется на конец 2015 года. |
Through UNECE leadership of GEE21, the UN Foundation proposed the creation of energy efficiency policy forum at each of the five UN regional commissions to provide an environment and framework to enable policymakers from all UN member countries to accelerate deployment of energy efficiency on a regional basis. |
Действуя под руководством ГЭЭ-21, Фонд ООН предложил создать форум по политике повышения энергоэффективности в каждой из пяти региональных комиссий ООН с целью обеспечения условий и рамок, позволяющих стимулировать директивные органы их всех стран - членов ООН ускорять внедрение технологий энергосбережения на региональной основе. |