The Government was fully prepared to carry out its strategy to deploy 80 per cent of the Operation by the end of this year instead of the end of March 2009. |
Правительство полностью готово к осуществлению своей стратегии по развертыванию операции на 80 процентов до конца нынешнего года вместо конца марта 2009 года. |
More systematically coordinated efforts in this area would greatly assist our ability to identify, train and rapidly deploy qualified personnel to support justice and the rule of law in post-conflict countries. |
Более тщательная, проводимая на систематической основе координация усилий в этой области значительно повысит наши возможности по поиску, подготовке и быстрому развертыванию квалифицированного персонала для оказания поддержки правосудию и господству права в странах, переживающих постконфликтный период. |
In future phases of its operations, with the approval of the Security Council, MONUC will be ready to deploy to assist in this important objective. |
На последующих этапах осуществления операций - с одобрения Совета Безопасности - МООНДРК будет готова к развертыванию в целях оказания содействия в достижении этой важной цели. |
The joint action undertaken by ECOWAS, the United Nations and the development partners to deploy the multinational force and ensure the maintenance of peace in Liberia should be supported and welcomed. |
Предпринимаемые ЭКОВАС, Организацией Объединенных Наций и партнерами по развитию совместные действия по развертыванию многонациональных сил и обеспечению поддержания мира в Либерии следует одобрить и поддерживать. |
It requested the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali to take measures to deploy the Force as soon as possible, subject to approval by the Council, including a budget which will be partly offset by the Yugoslav parties but noting that UNPROFOR is an interim arrangement. |
Совет также просил Генерального секретаря Бутрос Бутрос-Гали принять меры по развертыванию сил как можно скорее, при условии одобрения Советом, в том числе бюджета, который будет частично компенсирован югославской стороной, которая отметила, что СООНО - эта временная мера. |
The delegation emphasized that, unless immediate action was taken to deploy the force, the implementation of the peace agreement would be seriously compromised as a result of the vacuum that would be created. |
Делегация подчеркнула, что если не будут приняты незамедлительные меры к развертыванию этих сил, то осуществление мирного соглашения будет поставлено под серьезную угрозу вследствие вакуума, который при этом может возникнуть. |
The Contact Group Ministers supported the efforts of the United Nations to fully deploy the United Nations International Civilian Police Task Force in Bosnia and Herzegovina by mid-April. |
Министры Контактной группы поддержали усилия Организации Объединенных Наций по полному развертыванию Международных сил гражданской полиции Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине к середине апреля. |
Another problem in the past was that the efforts of humanitarian organizations to deploy supporting telecommunications equipment such as radios and satellite communications have sometimes been hampered at national borders owing to lack of prior customs clearance. |
Еще одна проблема, возникавшая в прошлом, заключалась в том, что усилиям гуманитарных организаций по развертыванию вспомогательного оборудования связи, например средств радио- и спутниковой связи, иногда создавались препятствия на национальных границах в результате того, что заранее не была проведена таможенная очистка. |
Urgent financial and personnel support should be given to the United Nations High Commissioner for Human Rights in his efforts to deploy human rights monitors in Rwanda. |
Необходимо срочно финансами и кадрами поддержать Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в его усилиях по развертыванию наблюдателей по вопросам прав человека в Руанде. |
The continuing commitment of ECOMOG has been essential in assisting the Government of Sierra Leone to restore peace and security throughout the country, and the efforts being made to deploy additional troops from ECOWAS countries are welcome. |
Чрезвычайно важное значение имеет сохраняющаяся приверженность ЭКОМОГ оказанию правительству Сьерра-Леоне помощи в восстановлении мира и безопасности на всей территории страны, и предпринимаемые усилия по развертыванию дополнительных воинских контингентов, предоставленных странами ЭКОВАС, - отрадное явление. |
Plans to deploy an additional two brigades by the end of 1996 have been postponed, owing primarily to a shortage of international supervisors and a lack of critical equipment. |
Планы по развертыванию еще двух бригад к концу 1996 года были отложены главным образом в результате нехватки международных инструкторов и необходимого оборудования. |
This stems from the well-known plans of the United States to deploy a national anti-missile defence system, which is prohibited under the ABM Treaty and could lead to its de facto abrogation. |
Это связано с известными планами США по развертыванию национальной системы противоракетной обороны территории страны, что запрещено Договором по ПРО и может привести к его фактической ликвидации. |
It is significant that the Security Council has assumed the task of formulating clear and precise mandates and in-depth yet quick work on all issues related to preparing to deploy peacekeeping operations. |
Важно, что Совет Безопасности ставит перед собой задачу формулирования ясных и четких мандатов, а также углубленной и одновременно оперативной проработки всех вопросов, связанных с подготовкой к развертыванию миротворческих операций. |
That was decided by the tripartite mechanism that Ms. Malcorra talked about and where we have on all the necessary arrangements to follow up and implement the decisions of the previous meeting, including preparations to deploy light tactical helicopters. |
Это решение было принято трехсторонним механизмом, о котором упомянула г-жа Малькорра, в рамках которого мы договорились обо всех необходимых мерах, направленных на осуществление последующей деятельности и выполнение решений, принятых на предыдущем заседании, включая подготовку к развертыванию легких тактических вертолетов. |
That total is based on an ambitious calculation concerning which units will be prepared to deploy within the coming months and how quickly preparations can be completed for their reception in Darfur. |
Общая численность определена на основе масштабных расчетов, касающихся того, какие подразделения будут готовы к развертыванию в ближайшие месяцы и как быстро может быть завершена подготовка к их принятию в Дарфуре. |
We also welcome other efforts to deploy the Electoral Assistance Division to coordinate the activities of foreign observers in forthcoming elections, particularly in East Timor and hopefully in Solomon Islands. |
Мы также приветствуем усилия по развертыванию персонала Отдела по оказанию помощи в проведении выборов для координации деятельности иностранных наблюдателей в ходе предстоящих выборов, в частности в Восточном Тиморе и, хотелось бы надеяться, в Соломоновых Островах. |
At a time when Member States evinced a growing reluctance to enter into new peace-keeping operations or to deploy personnel in substantial numbers, the United Nations should increase cooperation with regional arrangements and organizations and make more frequent use of preventive deployment. |
В условиях, когда государства-члены проявляют все меньше желания проводить новые операции по поддержанию мира и предоставлять значительный по численности персонал, Организации Объединенных Наций следует расширять сотрудничество с региональными системами и организациями, а также чаще прибегать к превентивному развертыванию сил. |
We look to donors to assist those units in completing deployment preparations within the next two to three months, or else they will not be in a position to deploy in 2008. |
Мы надеемся, что доноры помогут этим подразделениям завершить подготовку к развертыванию в ближайшие два-три месяца; иначе их не удастся развернуть в 2008 году. |
The ability of Field Service personnel to deploy rapidly and adapt to difficult circumstances and their high commitment were assets that were very much in demand at a time when the Organization was frequently asked to field large numbers of civilians at short notice. |
Способность специалистов категории полевой службы к быстрому развертыванию и приспособлению к трудным обстоятельствам и их высокая приверженность являются теми важными качествами, в которых ощущается острая необходимость в период, когда Организацию часто просят направлять на места в короткий срок большое число гражданских лиц. |
In the same way that we have military forces ready to respond to conflicts, we should agree to have civilian experts ready on standby to deploy quickly to help rebuild countries emerging from instability. |
Точно так же, как мы имеем военные силы, готовые отреагировать на конфликты, мы должны санкционировать наличие резерва гражданских экспертов, готовых к быстрому развертыванию в целях оказания помощи в восстановлении странам, преодолевающим нестабильность. |
I cannot conclude my statement without noting my delegation's great concern at the emerging trend whereby some State and non-State actors are openly compromising the neutrality and questioning the impartiality of the United Nations to deploy peacekeeping troops or observers in areas they control. |
В заключение я не могу не отметить глубокую озабоченность моей делегации появлением тенденции, в соответствии с которой ряд государств и негосударственных субъектов открыто ставят под сомнение беспристрастность действий Организации Объединенных Наций по развертыванию контингентов по поддержанию мира или наблюдателей в контролируемых этими субъектами районах. |
In this spirit, I have to report to the Council that a number of the outstanding issues which have been undermining our efforts to deploy UNAMID have not yet been resolved. |
Исходя из этого я должен сообщить Совету о том, что нерешенным все еще остается ряд проблем, которые подрывают наши усилия по развертыванию ЮНАМИД. |
This environment of violence and intimidation affects the morale of relief workers who are already working in an incredibly challenging environment and negatively impacts the ability of United Nations agencies and NGOs to recruit and deploy qualified staff. |
Эта ситуация насилия и запугивания негативно сказывается на моральном состоянии гуманитарных сотрудников, которые и так работают в невероятно трудных условиях, а также подрывает потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и НПО по набору и развертыванию квалифицированного персонала. |
I should like to reiterate our support for the efforts of the Secretary-General, working jointly with the African Union, to deploy in Darfur a peacekeeping force with the capacity to ensure the safety of the civilian population. |
Я хотел бы вновь подтвердить, что мы поддерживаем усилия Генерального секретаря, предпринимающего совместно с Африканским союзом шаги по развертыванию в Дарфуре миротворческих сил, располагающих потенциалом для обеспечения защиты гражданского населения. |
I would like particularly to emphasize that our proposal is not meant to complement United States plans to deploy a global ABM defence base in Europe but rather it is an alternative to such plans. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, что наше предложение - это не дополнение к планам США по развертыванию базы глобальной ПРО в Европе, а альтернатива им. |