Australia reported that its Government, through the Commonwealth Fraud Control Guidelines, had mandated each Commonwealth department and agency to take responsibility for the prevention of fraud and corruption within that department or agency. |
Австралия сообщила, что ее правительство на основе руководящих принципов борьбы с мошенничеством Австралийского Союза уполномочило каждый департамент и каждое учреждение Австралийского Союза нести ответственность за вопросы предупреждения мошенничества и коррупции в рамках своего ведомства. |
The Committee welcomes the reinstitution after 100 years of the Ministry of Justice, as well as the establishment of the Human Rights Department within the Ministry of Justice and the establishment of the Gender Department. |
Комитет приветствует восстановление спустя 100 лет министерства юстиции, а также учреждение департамента по правам человека при министерстве юстиции и департамента по гендерным проблемам. |
In addition, a start has been made on organizing the institutional framework of the housing sector with the establishment of the post of Deputy Minister of the Economy, whose department will be responsible for planning, coordination, policy-making, standards and evaluation relating to housing programmes. |
Следует также отметить, что учреждение поста заместителя министра экономики, который будет заниматься вопросами планирования, координации и разработки стратегий, норм и систем оценки программ в области жилья, знаменует собой начало процесса перестройки организационной структуры сектора. |
Institution Opatovce (open and semi-open department) |
Опатовиц (учреждение открытого и полузакрытого типа) |
Under Supreme Decree No. 27732 of 15 September 2004, the Industrial Safety Department and the Labour Department were merged to become the Labour and Industrial Safety Department. |
В соответствии с Верховным декретом Nº 27732 от 15 сентября 2004 года Главное управление по вопросам безопасности в промышленности и Главное управление труда были объединены в одно учреждение - "Главное управление труда и безопасности в промышленности". |
Some delegations, while being in agreement with the recommendation in principle, wondered whether implementation of this recommendation implied creating new posts in the Secretariat and whether such a facility was not already existent within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development. |
Некоторые делегации, согласившись с этой рекомендацией в принципе, поинтересовались, влечет ли осуществление этой рекомендации учреждение новых должностей в Секретариате и не существует ли уже такой орган в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию. |
The Employment Service (ES) is an Executive Agency within the Department for Education and Employment and is committed to applying the principles of equal opportunities in its programmes and services. |
Служба занятости (С-З) представляет собой исполнительное учреждение, входящее в состав министерства образования и занятости, и эта служба последовательно применяет принципы равных возможностей в своих программах и обслуживании. |
The establishment of the National Organization for Children, Women and the Family, a Human Rights Department in the Ministry of Justice and an Ombudsman should further enhance the observance and promotion of fundamental rights. |
Создание Национального совета по делам несовершеннолетних, женщин и семьи и учреждение должностей заместителя государственного секретаря по правам человека в рамках Министерства юстиции и народного защитника или омбудсмена должны будут также способствовать уважению и осуществлению основных прав. |
The Mission has concentrated its technical assistance in this area on two priorities: strengthening the National Police Academy and improving the capacity and organization of the homicide section of the Criminal Investigation Department. |
Основной упор в оказании технической помощи в этой области Миссия делала на два приоритетные аспекта: укрепление академии национальной полиции и укрепление потенциала и учреждение подразделения, занимающегося расследованием убийств, в управлении уголовного розыска. |
Ms. Chutikul said that, if the Department actually focused on employment, she would like to know what agency was responsible for gender issues as a whole and whether gender mainstreaming was under the jurisdiction of the Under-Secretary of State. |
Г-жа Чутикуль говорит, что если Департамент действительно уделяет основное внимание вопросам занятости, то ей хотелось бы знать, какое учреждение несет ответственность за гендерные вопросы в целом и входят ли вопросы учета гендерной проблематики в круг ведения заместителя Государственного секретаря. |
There are currently 17 institutions within the system of the Ministry of Justice's Corrections Department: 5 general-regime and 4 strict-regime institutions, 5 prisons, 1 juvenile reform institution; 1 medical facility for convicts with tuberculosis and 1 medical facility for pre-trial detainees and convicted persons. |
В настоящее время в системе департамента по исполнению наказаний министерства юстиции функционирует 17 учреждений: пять учреждений общего режима и четыре - строгого режима, пять тюрем, одно воспитательное учреждение для несовершеннолетних, лечебное учреждение для осужденных, больных туберкулезом, лечебное учреждение для арестованных и осужденных. |
The Department for the Elimination of All Form of Discrimination is very important because, pursuant to the Law on Prohibition of Discrimination, this institution is the central institution competent for protection from all forms of discrimination. |
Весьма важная роль принадлежит департаменту по ликвидации всех форм дискриминации, поскольку согласно закону о запрещении дискриминации это учреждение считается центральным органом, отвечающим за защиту от всех форм дискриминации. |
The next Government will have to move ahead with a broad agenda which includes adoption of the draft Civic Service Act and the establishment of a Civil Intelligence Department in the Ministry of the Interior. Legislative branch |
Следующее правительство должно будет продвинуться вперед в деле выполнения широкой программы работы, включающей утверждение законопроекта о создании гражданской службы и учреждение департамента гражданской разведки в составе министерства внутренних дел. |
Since the new Department's role would be confined to the provision of support services, the establishment of an Under-Secretary-General post was unjustified, particularly in view of the existing Under-Secretary-General post for the Conference on Disarmament. |
Поскольку роль нового Департамента будет заключаться в предоставлении вспомогательного обслуживания, учреждение должности класса заместителя Генерального секретаря является необоснованным, в частности, с учетом того, что уже имеется должность класса заместителя Генерального секретаря для Конференции по разоружению. |
Establishment of the Organized Crime Policy and Coordination Department responsible for the overall synchronization of the Mission's activities in support of the fight against organized crime |
Учреждение Департамента политики и координации борьбы с организованной преступностью, ответственного за общее согласование действий Миссии в поддержку борьбы против организованной преступности |
Each department and agency engaging in such consensual interceptions must ensure that the consenting party will be present at all times when the device is operating. |
Департамент или учреждение, занимающиеся таким согласованным перехватом информации, должны обеспечить присутствие согласившейся на перехват информации стороны в течение всего времени работы подслушивающего устройства. |
The Civil Service Law, article 30, provides for a probationary period of one year during which a Government department or agency will evaluate the performance of a new employee. |
Согласно статье 30 Закона о гражданской службе для оценки работы вновь назначенного должностного лица правительственный департамент или учреждение устанавливают испытательный срок продолжительностью один год. |
Three, to place it in my Executive Office, as a stand-alone unit given that its multidisciplinary nature does not necessarily lend itself to placement in any one department, agency, fund or programme. |
Третий вариант - это включение его в мою Административную канцелярию в качестве отдельного подразделения с учетом того, что его многодисциплинарный характер не дает возможности включить его в какой-либо один департамент, учреждение, фонд или программу. |
The problem of overcrowded rooms has been resolved with the opening of a new facility, the adaptation of one floor in the health department, and the process of deinstitutionalization, owing to which 30 residents have left the institutions and 23 are preparing to leave it. |
Проблема перенаселенности палат была решена за счет открытия нового помещения, переоборудования одного этажа в лечебном отделении, а также перевода стационарных больных на амбулаторное обслуживание, в результате чего 30 пациентов покинули учреждение и 23 скоро покинут его. |
Founded in 1989 as a non-state establishment, it consists of a preparatory department, a lyceum, college, institutes and postgraduate school and has over 50,000 students in many branches throughout the country. |
МАУП является частным высшим учебным заведением в Украине. Основанная в 1989 году как негосударственное учреждение она включает подготовительное отделение, лицей, колледж, институты и аспирантскую школу и насчитывает более 50000 студентов во многих отделениях по всей стране. |
Other departments and agencies have also strengthened their capacity in this area; once a developing crisis has been identified by a United Nations department or agency, consultations are held within the new interdepartmental Framework for Coordination. |
Другие департаменты и учреждения также укрепляют свой потенциал в этой области, и, как только тот или иной департамент или учреждение устанавливает факт возникновения кризиса, проводятся консультации в новых Междепартаментских координационных рамках. |
(a) The establishment of a Department for Information and Analyses, and a Department for Culture, Education, Health and Social Protection under the Executive Office of the Cabinet of Ministers of the Republic of Uzbekistan in 2012; |
а) учреждение в 2012 году отдела информации и анализа и отдела по вопросам культуры, образования, здравоохранения и социальной защиты при секретариате Кабинета министров Республики Узбекистан; |
Its sponsor department is the Women and Equality Unit at the Department for Trade and Industry. |
КРВ - это вневедомственное государственное учреждение, финансируемое за счет целевых субсидий, предоставляемых Группой по проблемам женщин и обеспечению равноправия министерства торговли и промышленности. |
A civil servant who has taken leave without pay or half-time leave in order to raise children and for whom there is no vacancy in his or her original department, upon the expiry of that leave, is entitled to reinstatement in that department within one year. |
Государственный служащий, который пользовался отпуском без сохранения содержания или отпуском с переходом на полставки для воспитания детей и для которого по окончании этого отпуска не нашлось вакантной должности по прежнему месту службы, имеет право вернуться в свое учреждение не позднее, чем через один год. |
According to the Article 232, paragraphs 2 and 3 of the Law, this department should have been shut down until 1.12.2001 by which time the Federal Ministry of Health should have determined the medical institution for serving this sentence. |
В соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 232 Закона до 1 декабря 2001 года предусматривалось закрыть это отделение, и к тому времени федеральное Министерство здравоохранения должно было определить медицинское учреждение для отбытия таких наказаний. |