Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Требовали

Примеры в контексте "Demanded - Требовали"

Примеры: Demanded - Требовали
Questioner: They went out into the streets in order to oppose some of the problems demanded or ordered by someone who they think is Evil, Evil, or what they demand from organizations/ political parties are opposed to them. Спрашивающий: Они вышли на улицу для того, чтобы противостоять некоторые проблемы требовали или приказал тем, кто по их мнению, это зло, зло, или то, что они требуют от организаций/ политические партии выступают против них.
(a) All Afghans that the mission met unanimously expressed a profound yearning for peace, condemned the current fighting and demanded that it end immediately. а) все афганцы, с которыми встречались представители миссии, единодушно заявляли об искреннем стремлении к миру, осуждали нынешние военные действия и требовали их незамедлительного прекращения.
Labour inspectors established a number of cases where unlawful action was taken but the monitoring of unlawful phenomena and procedures would have been simpler and more efficient had the workers, as plaintiffs, demanded the protection of their rights through regular channels on a more massive scale. Инспекторы по вопросам труда установили ряд случаев принятия незаконных решений, однако контроль за этими незаконными действиями и процедурами был бы упрощен и стал бы более эффективным, если бы рабочие, выступающие в качестве истцов, требовали защиты своих прав по установленным каналам в массовом порядке.
While local residents demanded that schools be vacated by the beginning of the new school year, local authorities did not agree on alternative hosting facilities for displaced persons. Хотя местные жители требовали освободить школы до начала нового учебного года, местные власти не решили вопрос о предоставлении других помещений для перемещенных лиц.
With regard to Burundi, the Committee took note of the formation of a new Government following the reshuffle of 14 November 2007, which allowed for the strict application of article 129 of the Constitution, as demanded by some political parties represented in the National Assembly. В отношении Бурунди Комитет принял к сведению формирование нового правительства после реорганизации, проведенной 14 ноября 2007 года в строгом соответствии со статьей 129 Конституции, как того требовали некоторые политические партии, представленные в Национальном собрании.
We have demanded and continue to demand that the elected Government be restored to full power and that all elements of the military return to their barracks and submit to the authority of the civilian Government. Мы требовали и продолжаем требовать, чтобы власть законного правительства была полностью восстановлена и чтобы все военные подразделения возвратились в свои казармы и подчинились гражданскому правительству.
In many cases miners, managers of enterprises and local authorities have demanded the preservation of their unprofitable enterprises, even though this would mean the renationalisation of the entire industry. Во многих случаях шахтеры, руководители предприятий и местные власти требовали сохранения своих нерентабельных предприятий, даже в том случае, если это будет означать ре-национализацию всей промышленности.
The magnitude and volume of peacekeeping operations demanded a high level of backstopping from Headquarters to conceive, plan, deploy and support such operations in a coordinated manner. Масштабы и объем операций по поддержанию мира требовали активной поддержки со стороны Центральных учреждений в деле разработки, планирования, развертывания и содействия проведению таких операций на скоординированной основе.
On the other hand, whereas, lenders once demanded commitments from Brazil that were often nearly impossible to meet due to the political situation, these same investors now generally seem completely satisfied with Brazil, despite its economic policy paralysis. С другой стороны, в то время как раньше кредиторы требовали от Бразилии обязательств, которые было практически невозможно выполнить из-за политической ситуации, сложившейся в стране, сегодня эти же самые кредиторы, похоже, полностью удовлетворены Бразилией, несмотря на бессилие ее экономической политики.
The Panel is satisfied that LISCR management has managed Liberia's registries responsibly, and, in the past, when officials of the Bureau of Maritime Affairs demanded remittances of LISCR income to third parties, management actively attempted to suppress such diversions of Government revenue. Группа убедилась в том, что руководство ЛМСКР управляло регистрами Либерии ответственно и в прошлом, когда должностные лица Бюро по морским делам требовали перечисления дохода ЛМСКР третьим сторонам, руководство предпринимало активные попытки для того, чтобы не допустить такого перенаправления государственных доходов.
Some people were freed only after their relatives had paid substantial sums demanded by the soldiers, police or gendarmes holding the detainees, or only after friends or relatives had intervened. Некоторые лица были освобождены своими родственниками только за выкуп, поскольку военные, жандармы или полицейские, которые надзирали за ними, требовали крупные суммы денег, либо только благодаря вмешательству друзей или родственников.
The Court thus agreed with the seller that the circumstances of the case demanded a very short notice period"... whereby [the buyer] should have complained either immediately, or at least a few days following delivery of the watermelons". В связи с этим суд согласился с доводами продавца, что обстоятельства дела требовали направления извещения в самые короткие сроки и что, следовательно, "[покупатель] должен был предъявить претензии либо незамедлительно, либо в течение первых нескольких дней после доставки арбузов".
In 2005-2006, the authorities demanded from the international presence a shift from humanitarian aid to a more development-oriented framework, and in the process scaled down the presence of various foreign humanitarian agencies in the country. В 2005 - 2006 годах власти требовали, чтобы международные организации в стране перешли от оказания гуманитарной помощи к действиям, в большей мере ориентированным на развитие, и в ходе этого процесса стало сокращаться присутствие различных зарубежных гуманитарных организаций в стране.
The Special Rapporteur received complaints that complicated diseases are not treated or that treatment is delayed for long periods; it was also alleged that some doctors, penitentiary and medical staff demanded money for following up on requests for medical treatment, sometimes even regarding serious illnesses. Специальный докладчик получил жалобы на то, что сложные заболевания не лечатся или их лечение надолго откладывается; также утверждалось, что некоторые врачи, персонал пенитенциарных учреждений и медицинский персонал требовали денег за оказание медицинской помощи, иногда даже в случае серьезных заболеваний.
The decline of feudalism and the rise of cities influenced each other; for example, the demand for luxury goods led to an increase in trade, which led to greater numbers of tradesmen becoming wealthy, who, in turn, demanded more luxury goods. Упадок феодализма и рост городов оказывали влияние друг на друга; так, спрос на предметы роскоши привел к увеличению товарооборота, что привело к увеличению числа богатых торговцев, которые, в свою очередь, требовали более дорогих товаров.
The March societies in the Bavarian territories of the Palatinate, Franconia and Swabia demanded adoption of the constitution, abolition of the monarchy, and separation of the Palatinate and Franconia from the Kingdom of Bavaria. Мартовские общества на баварских территориях Пфальца, Франконии и Швабии требовали принятия Конституции, отмены монархии и отделения Пфальца и Франконии от Королевства Бавария.
We demanded an independent judiciary, because we believed that democracy and prosperity are impossible without the rule of law, and that the rule of law requires a judiciary that can act as a constraint on the government. Мы требовали независимую судебную власть, потому что считали, что демократия и процветание невозможны без власти закона, и что для обеспечения власти закона необходима судебная власть, которая может действовать в качестве сдерживающего фактора на правительство.
On the side of the Rwandese government forces, guarantees were demanded that RPF was not willing to give, while RPF insisted on prior measures to halt the continuing massacres, which the Rwandese government forces professed themselves unable to take. Силы правительства Руанды (СПР) требовали гарантий, которые ПФР не хотел предоставлять, тогда как ПФР настаивал на предварительных мерах по прекращению продолжавшихся массовых убийств, которые, как признались силы правительства Руанды, они были не в состоянии принять.
The WATC militants demanded a Ministry of Women but, whereas the different technical committees became Ministries after the elections, the women's technical committee became a non-governmental organization. Активистки ТКДЖ требовали создания министерства по делам женщин, но хотя после выборов многие технические комитеты и стали министерствами, Технический комитет по делам женщин был преобразован в неправительственную организацию.
In Somalia, local authorities have demanded that humanitarian organizations register and pay fees in each locality where they want to operate, while local armed groups have threatened humanitarian organizations against complying with such demands. В Сомали местные органы власти требовали, чтобы гуманитарные организации регистрировались и платили сборы в каждом месте, где они желают функционировать, в то время как местные вооруженные группы угрожали гуманитарным организациям, требуя, чтобы они соблюдали такие приказы.
Regardless of the looter, the pattern was the same: Burundian, Rwandan, Ugandan and/or RCD soldiers, commanded by an officer, visited farms, storage facilities, factories and banks, and demanded that the managers open the coffers and doors. Независимо от конкретных исполнителей, схема грабежа была одной и той же: бурундийские, руандийские, угандийские солдаты и/или члены КОД под командованием офицера появлялись на фермах, складах, фабриках или в банках и требовали от управляющих открыть все сейфы и двери.
However, despite the urgent need to form a national committee for truth and reconciliation as demanded by civil society organizations, FIDH/BCHR/BHRS reported that the Government claims that there is no need for such a committee because they have addressed the issue of the victims of the past. Однако, несмотря на настоятельную необходимость в создании национального комитета по установлению истины и примирению, чего требовали организации гражданского общества, МФЗПЧ/БЦПЧ/БОПЧ сообщают, что правительство утверждает, что в таком комитете нет необходимости, поскольку оно решило проблему жертв прошлого49.
These bodies all subjected him to questioning and demanded that he collaborate with them in monitoring members of the opposition, on pain of continued harassment against him and his family, through such measures as night-time raids and summonses for questioning. В указанных учреждениях он подвергался допросам и от него требовали сотрудничества с властями в деле преследования оппозиционеров, угрожая в случае отказа вновь подвергнуть преследованию его самого и членов его семьи (ночные визиты и вызовы в компетентные органы).
The participatory mechanisms envisaged in the Indigenous Peoples Act (No. 19.253, adopted by the Government in 1993) have not managed to expand opportunities for autonomy, as demanded by many indigenous groups. Предусмотренные в Законе о коренных народах (Закон 19.253, принятый правительством в 1993 году) механизмы участия не способствовали расширению возможностей для автономии, как того требовали многочисленные группы коренных народов.
According to several sources at Bunagana, the representative of General Ntaganda's wife was protected by armed soldiers and eventually paid a fine of $1,100 instead of the $2,700 demanded by Government Customs authorities. Согласно нескольким источникам в Бунагане, представитель супруги генерала Нтаганды охранялся вооруженными солдатами и, в конечном итоге, уплатил штраф в 1100 долл. США вместо 2700 долл. США, как того требовали правительственные таможенные власти.