The mutineers demanded promotions and material benefits for the soldiers who had participated in the coup of 22 March 2012 as well as the revocation of General Sanogo's status. |
Мятежники требовали повышений по службе и материальных пособий для военнослужащих, принимавших участие в государственном перевороте 22 марта 2012 года, а также низложения генерала Саного. |
"Yet during the war those same people demanded,"Win! |
"Хотя во время войны те же самые люди требовали:" |
Like other countries of the Non-Aligned Movement, African States have always considered the veto as an anachronistic, unfair and completely unjustified right, and have therefore demanded its outright abolition. |
Как и другие страны - члены Движения неприсоединения, африканские государства всегда рассматривали право вето как устаревшее, несправедливое и ничем неоправданное и поэтому требовали его полной отмены. |
The demonstrators demanded the "bonuses promised" in return for their support of the rebellion that had led to the overthrow of the regime on 15 March 2003. |
Манифестанты требовали «наград, обещанных» за их поддержку восстания, позволившего сбросить режим, находившийся у власти по состоянию на 15 марта 2003 года. |
More than 10 years ago, my Government launched a bold policy of negotiated settlement in place of conflict, and opted for a federal solution, as against a separate State, as demanded by the rebels. |
Более 10 лет назад правительство моей страны начало проводить смелую политику урегулирования конфликта и сделало выбор в пользу федерального устройства, а не отдельного государства, как этого требовали повстанцы. |
They demanded and received money from refugees desperate for resettlement for UNHCR services, such as UNHCR mandate refugee documentation which were, in fact, free of charge. |
От беженцев, всеми силами стремившихся добиться расселения, они требовали и получали деньги за услуги УВКБ, такие, как оформление соответствующих документов беженцев, что, на самом деле, делается бесплатно. |
We have emphasized the urgent need for outside intervention or intercession, asked for international protection for innocent civilians and firmly demanded that international humanitarian law and the relevant resolutions of the General Assembly and Security Council be strictly respected. |
Мы подчеркивали срочную необходимость вмешательства извне или размещения сил по разъединению, просили обеспечить международную защиту мирного населения и настоятельно требовали строгого уважения норм международного гуманитарного права и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
As a result of his salesmanship, the brand became exceptionally popular around the world among wealthy customers, many of whom demanded personalized bands for their cigars. |
В результате его умение дало свои плоды, и бренд стал исключительно популярным во всем мире среди богатых клиентов, многие из которых требовали персонализированные банты для своих сигар. |
Not only was the legality of keeping the prize questionable under Dutch statute, but a faction of shareholders (mostly Mennonite) in the Company also objected to the forceful seizure on moral grounds, and of course, the Portuguese demanded the return of their cargo. |
Не только правомерность сохранения приза была спорной с точки зрения голландских законов, но и группа акционеров компании (в основном, меннониты) также выступали против силового захвата, основываясь на своих моральных позициях, и, конечно же, португальцы требовали возвращения груза. |
The English were unhappy with King Henry III owing to the influence that Eleanor and her Savoyard kinsmen exercised on the monarchy, and the Barons demanded more power. |
Англичане были недолюбливали короля Генриха III из-за влияния, которое Элеонора и её родственники оказывали на монархию, и бароны требовали большей власти. |
The letters demanded the immediate removal of the key and any links to it, citing the anti-circumvention provisions of the United States Digital Millennium Copyright Act (DMCA). |
В сообщениях требовали немедленно убрать ключ и любые ссылки на него, цитируя положения US Digital Millennium Copyright Act (DMCA) против взлома данных. |
The huge destruction caused by war events in cities and villages demanded not only wide planning measures, but also new approaches to solving problems in the sphere of urban planning. |
Огромные руины, городов и сёл созданные военными действиями не только способствовали формированию условий для более значимых планировочных мероприятий, но и требовали нового подхода при решении вопросов градостроительства. |
Some demanded the game be shown to its conclusion; others wanted to know if Heidi would start on time. |
Одни требовали, чтобы игру показали до самого конца, другие же, чтобы узнать начнётся ли показ «Хайди» вовремя. |
Students in 1971 especially demanded the democratization of education, control of the university budget by students and teachers, and that it represent 12% of the GDP. |
Студенты в 1971 году особенно требовали демократизации образования, контроля над университетским бюджетом со стороны студентов и преподавателей, и чтобы он составлял 12% ВВП. |
The humanitarian community reported that non-State armed actors, on at least nine occasions, demanded that staff of the United Nations and non-governmental organizations must register and pay taxes. |
Гуманитарные организации сообщили, что по крайней мере в девяти случаях негосударственные вооруженные группы требовали от Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций регистрации и уплаты налогов. |
In March 2012, Valeria participated in a public gathering near the building of the Defense Ministry on New Arbat, during which the wives of military men demanded to provide them with housing. |
В марте 2012 года Валерия участвовала в пикете у здания Минобороны на Новом Арбате, в ходе которого жёны военнослужащих требовали обеспечить их жильём. |
Indo-Fijians, led by A. D. Patel, demanded the immediate introduction of full self-government, with a fully elected legislature, to be elected by universal suffrage on a common voters' roll. |
Фиджи-индийцы во главе с А.Д. Пателем требовали немедленного введения полного самоуправления с полностью выборным законодательным органом, который должен быть избран всеобщим голосованием по общему списку избирателей. |
That had even been the case with luncheons with the Secretary-General, where Council members demanded to know the agenda ahead of time so that they could consult with their experts and have prepared positions and talking points beforehand. |
Это имело место даже в случае обедов с Генеральным секретарем, когда члены Совета требовали заблаговременно ознакомить их с повесткой дня, с тем чтобы они могли проконсультироваться со своими экспертами и заранее подготовить свои позиции и тезисы. |
Starting with the revolutions of 1848, many ethnic groups under imperial rule, including the Serbs, Czechs, Italians, Croats, Slovenes, and Poles, amongst others, demanded political, economic, and cultural equality. |
Начиная с революций 1848г., много этнических групп под имперским правлением, включая сербов, чехов, итальянцев, хорватов, словенцев и поляков, среди другого требовали политического, экономического и культурного равенства. |
It is well designed because it interferes not with the level of compensation (as many have demanded), but with the form that this compensation takes. |
Она хорошо спланирована потому, что она влияет не на уровень вознаграждения (как требовали многие), а на форму, которую принимает это вознаграждение. |
They realized that the realities of East Germany were not fixed in stone after all; that it was possible to achieve change, which many brave dissidents and proponents of civil rights trapped behind the wall had demanded for so long a time. |
Они осознали, что в конце концов реалии Восточной Германии не былы впечатаны в камне, и что вполне возможно добиться перемен, которых многие отважные диссиденты и защитники гражданских прав, запертые за Стеной, требовали уже так давно. |
The new commanders of the People's Liberation Army demanded that order be restored in light of the dangerous situation along the border with the Soviet Union (see Sino-Soviet split). |
Новые военачальники Народной освободительной армии требовали её скорейшего восстановления в связи с опасной ситуацией вдоль границы с СССР. |
Do I really need to remind you that at the beginning of negotiations, the insurgency demanded your head? |
Мне стоит вам напомнить, что в начале переговоров повстанцы требовали вашей головы? |
The rioters, who demanded better conditions of imprisonment, called off the riot after negotiations. Nevertheless, five days later, on 26 May, violence erupted anew at that detention centre; a "truce" was negotiated thanks to the intervention of ONUSAL observers. |
Заключенные, которые требовали улучшения условий содержания, отказались от бунта и согласились на переговоры, но через пять дней, 26 мая, в этой тюрьме был совершен новый акт насилия, однако благодаря участию наблюдателей МНООНС было достигнуто "перемирие". |
In instances where a Croatian offensive was anticipated (such as in western Slavonia in late November, for example), Serbian forces evacuated occupied territory and demanded that the local Serbian population flee with them. |
В тех случаях, когда ожидалось наступление хорватов (например, подобное тому, которое имело место в западной Славонии в конце ноября), сербские силы уходили с оккупированной территории и требовали, чтобы местное сербское население уходило вместе с ними. |