Some rouges such as Antoine-Aimé Dorion, demanded that the project be submitted to a direct vote by the people, convinced it would be rejected. |
Некоторые красные (фр. rouges) - например, Антуан-Эме Дорион - требовали, чтобы проект был выставлен на прямое народное голосование, так как были убеждены, что он будет отклонён. |
Elmer was quickly convicted of violating Switzerland's bank-secrecy law, but few journalists have demanded that Assange be prosecuted for his role in the affair. |
Элмера быстро признали виновным в нарушении закона Швейцарии о сохранении банковской тайны, однако некоторые журналисты требовали, чтобы Ассанжа привлекли к ответственности за его роль в этом деле. |
One woman said that two of Arkan's troops approached the convoy in Prijedor while they were waiting to depart, insulted the passengers and demanded money. |
Одна женщина сказала, что два солдата из формирований "Аркана" подошли к колонне в Приедоре, которая готовилась к отправке, оскорбляли пассажиров и требовали денег. |
Regional Communist Committees and Soviet Executive Committees demanded wood: people living in dug-outs should have wood to build their houses. |
Райкомы и райисполкомы требовали древесину: надо людям отстраиваться, в землянках живут. |
Once they were close to the vessel, they brought out their guns and demanded supplies and ammunition, threatening to sink the ship if they were refused. |
Приблизившись к кораблю, они выхватывали ружья и требовали провианта и боеприпасов, угрожая потопить судно в случае отказа. |
According to Jacques Cherigui, the police demanded entry to his flat without explaining what they wanted, seized and handcuffed him and threw him down four flights of stairs. |
По словам Жака Шериги, полицейские требовали открыть дверь в квартиру без объяснения причин, схватили его, надели наручники и толкали его вниз четыре лестничных пролета. |
Some interference with the registration of peasants has been noted in rural areas: the local authorities have demanded that they pay 50 quetzales and intimidated them by saying that they were acting in accordance with URNG instructions. |
Были выявлены случаи, когда в сельских районах чинились препятствия в отношении регистрации крестьян, с которых местные власти требовали за регистрацию по 50 кетсалей, обосновывая это выполнением директив НРЕГ. |
In the first of the protests that rocked the communist world in 1956, huge crowds in Georgia demanded that Khrushchev be fired and Stalin's memory reinstated. |
Во время первого протеста, пошатнувшего коммунистический мир в 1956 году, огромные толпы в Грузии требовали отставки Хрущева и реабилитации памяти Сталина. |
Three Fulani girls interviewed by the United Nations who had been abducted in June 2011 near the Mboko river in Haut-Mbomou prefecture had been kept for about 24 hours until their father paid the ransom demanded by their abductors. |
Три девочки народности фулани, с которыми сотрудники Организации Объединенных Наций провели собеседования и которые были похищены в июне 2011 года около реки Мбоко в Верхнем Мбому, удерживались на протяжении приблизительно 24 часов, до тех пор пока их отец не заплатил выкуп, который требовали их похитители. |
Its members took part in the protests that were held within the country and in which they demanded an end to society's disdainful attitude towards them. |
Члены этой группы принимали участие в охвативших страну протестных выступлениях, в ходе которых они требовали положить конец пренебрежительному отношению к ним со стороны других членов йеменского общества. |
Longer running events demanded operations on a much larger scale, with the Glasgow Empire Exhibition requiring 1,800 special trains, with a further 1,456 run in connection with the Blackpool Illuminations. |
Более длительные мероприятия требовали и более массовых перевозок, на Выставку Империи в Глазго в 1938 году потребовалось 1800 специальных поездов, и ещё 1456 рейсов в связи с проведением праздника иллюминации в Блэкпуле. |
Victor Frunză credited this moment with severing ties between the PS' tradition and the new Bolshevik course; his view was disputed by Vladimir Tismăneanu, who concluded instead that subordination to the Comintern was equally demanded from all pro-Bolshevik PS members. |
Виктор Фрунзэ приписал этому моменту разрыв связи между традицией СПР и новым большевистским курсом; его мнение оспаривалось политологом Владимиром Тисманяну, пришедшему к выводу, что подчинение Коминтерну в равной степени требовали все пробольшевистские члены партии. |
After the success of the First Crusade, it became an independent monastic order, and then as circumstances demanded grafted on a military identity, to become an Order of knighthood. |
После успеха первого крестового похода, он стал независимым монашеским орденом, и тогда как обстоятельства того требовали он сталь рыцарским Орденом. |
Police allegedly beat him while he was hanging on "the swing", and demanded that he implicate the leader of the Liberal Progressive Front in the attempted coup. |
Утверждается, что полицейские применяли пытку "качели" и требовали от него заявить об участии в попытке переворота лидера Либерального прогрессивного фронта. |
Relatives of the prisoners demanded the list of prisoners transferred to Viana, as well as the names of those killed and injured. |
Родственники заключённых требовали предоставить им список людей, переправленных в Виану, а также сообщить имена убитых и раненых. |
The redistribution of land, enacted between 1860 and 1895 by Kigeli IV Rwabugiri, resulted in an imposed patronage system, under which appointed Tutsi chiefs demanded manual labor in return for the right of Hutus to occupy their land. |
Перераспределение земли, предпринятое в период между 1860 и 1895 годами мвами Рвабугири, привело к формированию системы патронажа, в соответствии с которым землевладельцы тутси требовали ручного труда хуту в обмен на право обрабатывать землю. |
A Belgian-appointed study commission subsequently recommended a complicated formula which would lead to gradual self-government for the Congo by 1985, although this was opposed by the most militant nationalists, who demanded immediate and full independence. |
Впоследствии бельгийская исследовательская комиссия порекомендовала сложную схему, которая должна была привести к постепенному достижению самоуправления Конго к 1975 году, однако она была отклонена самыми воинственными националистами, которые требовали немедленного провозглашения независимости. |
At about 11 o'clock it was evident that the last stage might endure for many hours, unknown to the patient but little comporting with the dignity and serenity which he so richly merited and which demanded a brief final scene. |
В своём дневнике он сделал следующую запись об эвтаназии: «Было очевидно, что последняя стадия может продлиться много часов, что было неизвестно пациенту, но мало отвечало достоинству и величию, которых он столь заслуживал и которые требовали быстрого финала. |
"Loud declarations about 'foreigners getting to the back of the queue' and 'Aussie jobs first' are a very unpleasant throwback to a time when unions demanded a protected labor market," she told the Australia India Institute today. |
«Громкие заявления типа "иностранцы - в конец очереди" и "сначала работу австралийцам" представляют собой очень неприятный откат к временам, когда профсоюзы требовали защищенный рынок труда», - сказала она Институту «Австралия - Индия» сегодня. |
In the village of Bukovcani, an elderly woman whose farm was occupied by Croatian soldiers was regularly threatened, and on one occasion had a knife held to her throat while the soldiers demanded information about hidden weapons. |
ЗЗ. В деревне Буковчани престарелая женщина, хутор которой был занят хорватскими солдатами, неоднократно подвергалась угрозам, причем в одном случае, когда солдаты требовали сказать, где спрятано оружие, ей поднесли нож к горлу. |
Numerous incidents of harassment were reported to have occurred at night, as in one case in which drunken soldiers entered a home in Seovica, threatened and insulted the occupants and demanded liquor. |
Сообщалось, что часто бесчинства совершались по ночам; так, в одном случае пьяные солдаты ворвались в один из домов в Сеовице, угрожали и оскорбляли живущих там людей и требовали спиртного. |
The demonstrators, who were angry about unpaid wages and benefits, demanded the resignation of the Chairperson of the Liaoyang People's Congress, claiming he had failed to effectively represent workers' interests with the Government. |
Демонстранты, возмущенные невыплатой им заработной платы и пособий, требовали смещения с должности председателя Ляоянского народного конгресса на том основании, что он якобы неспособен эффективно представлять интересы трудящихся в центральном органе власти. |
Attendance at an official pro-government rally in the capital, Addis Ababa, was dwarfed by our rally the following day, when millions of demonstrators peacefully demanded change and showed their support for us. |
Официальный проправительственный митинг в столице, Аддис-Абебе, не шел ни в какое сравнение по посещаемости с нашим митингом на следующий день, когда миллионы участников мирной демонстрации требовали перемен и выражали нам свою поддержку. |
According to Sherine Tadros of Al Jazeera, the protestors demanded that the film be taken "out of circulation" and that some of the protestors would stay at the site until that happens. |
По словам Шерин Тадрос из Аль-Джазира, протестующие требовали, чтобы фильм был изъят «из обращения», и что некоторые из протестующих, многие из которых были салафитами, будут оставаться на месте до тех пор, пока этого не произойдет. |
During the Ukrainian crisis, the Boycott Russian Films activists demanded the Ukrainian Government to ban Russian films in Ukraine after the Donetsk Airport incident with Mikhail Porechenkov. |
После демонстрации на российском телевидении кадров, на которых Михаил Пореченков стреляет из пулемёта, активисты кампании «Бойкот российского кино» требовали запретить на Украине фильмы с участием Михаила Пореченкова. |