The government wanted a complete surrender and the rebels demanded disarmament of the local police, dismissal of all governing officials on the island, prohibition of paramilitary groups, and the re-unification and liberation of the Korean peninsula. |
Повстанцы же требовали разоружения местной полиции, отставки всех правящих чиновников на острове, запрета на острове военизированных молодёжных групп и воссоединения Корейского полуострова. |
First of all the strikers demanded to reduce the working day from 10 hours 30 minutes to 10 hours, secondly announce May 1 a non-working day, and lastly put an end to arbitrariness of masters and improve living conditions. |
Бастующие требовали сократить рабочий день с 10 часов 30 минут до 10 часов, объявить 1 мая нерабочим днём, покончить с произволом мастеров и улучшить жилищно-бытовые условия. |
b) "They have repeatedly demanded that some of the outstanding demands be solved, but the prison administration has not responded to those demands. |
Ь) «Они неоднократно требовали удовлетворения некоторых из своих требований, однако тюремная администрация игнорировала их. |
Three former M23 officers, Congolese authorities and United Nations sources told the Group that M23 demanded money from vehicles passing through barriers at Kitoboko, Nyongera, Nyamabongo, Kibati and Bunagana; the Group witnessed M23 collecting money at numerous roadblocks. |
ЗЗ. Три бывших офицера «М23», конголезские власти и источники в Организации Объединенных Наций сообщили Группе, что представители «М23» требовали плату с водителей автомобилей, проезжавших через заставы в Китобоко, Ньёнгере, Ньямабонго, Кибати и Бунагане. |
In the 1990's, I was among those Indonesians who demanded and celebrated the departure of our own autocrat, Suharto, and I joined the new government when he left. |
В 1990-х я была среди тех индонезийцев, которые требовали изгнания из страны нашего собственного диктатора - Сухарто - и праздновали это событие, и я присоединилась к новому правительству после его изгнания. |
Participants of the protest that began at 6.30 a.m. on Thursday near the McDonald's on 40th street and Madison Avenue demanded that cashiers and cooks of the fast food chain be paid at least 15 dollars/hour, i.e. more than double their present wages. |
Участники акций протеста, которые начались в 6.30 утра в четверг у "Макдоналдса" на 40-й улице и на Мэдисон-авеню, требовали, чтобы кассирам и поварам системы быстрого питания начали платить как минимум 15 долларов в час, то есть более чем удвоили их нынешний минимальный заработок. |
During negotiations on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) within the 18-member Disarmament Committee, the non-aligned States demanded an express commitment and a provision in the Treaty for a CTBT, along with some other steps towards nuclear disarmament. |
В ходе переговоров по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в рамках Комитета по разоружению, в состав которого входят 18 государств, неприсоединившиеся государства требовали включить в Договор четкое обязательство и положение о ДВЗИ наряду с некоторыми другими шагами в направлении ядерного разоружения. |
The Poles demanded communism with a human face, and the Hungarians, after Imre Nagy sought to reform communism, ended up wanting no communism at all. |
Поляки требовали коммунизм с человеческим лицом, а венгры, после того как Имре Наги попытался реформировать коммунизм, вообще не желали коммунизма. |
This may not have served the rough justice demanded by the furies, but it established the rule of law, which civilized Athens. |
Это, возможно, не удовлетворило грубое чувство справедливости, которую требовали фурии, но это установило верховенство закона, которое сделало Афины цивилизованными. |
Representatives of non-governmental organizations, particularly representatives of the Roma minority, repeatedly demanded legal steps to be taken against SPR-RSC, i.e. suspending of its activities by the Ministry of Interior and disbanding of the party by the Supreme Court. |
Представители неправительственных организаций, в частности представители меньшинства рома, неоднократно требовали принятия правовых мер против ОПР-РПЧ, а именно приостановления ее деятельности министром внутренних дел и роспуска этой партии Верховным судом. |
For roughly four years, he represented the best that the West and India could hope for in a Pakistani leader - someone with military authority, who seemed convinced that his own survival, and the interests of his state, demanded a clampdown on terrorism. |
На протяжении почти четырех лет он представлял из себя лучшее, на что могли наедяться Запад и Индия - личность, обладающую военной властью, которая казалась убежденной в том, что его собственное выживание и интересы его страны требовали борьбы с терроризмом. |
With so much support from the left, and opposition from many parties on the right, Reynaud's government was especially unstable; many on the Right demanded that Reynaud attack not Germany, but the Soviet Union. |
Имея широкую поддержку слева и оппозицию справа, правительство Рейно оказалось неустойчивым; многие критики справа требовали, чтобы Рейно ввязался в войну против СССР вместо войны с Германией. |
Moreover, there is evidence that genuine refugees, who had not paid the money demanded by the UNHCR staff had had their identities and files sold by the UNHCR staff to other persons who had paid to assume their identities. |
Есть также доказательства того, что в случае настоящих беженцев, не заплативших сумм, которых от них требовали сотрудники УВКБ, их имена и фамилии и личные дела продавались сотрудниками УВКБ другим лицам, которые платили за приобретение нового имени. |