| The demonstrators demanded the departure of junta who ruled the country with an iron fist since the coup of 62. | Демонстранты требовали отставки Военной хунты, правящей страной железной рукой со времен переворота 1962 года. |
| You demanded I show you a reason. | Вы требовали, чтобы я указала вам причину. |
| They virtually demanded that they should have the right of veto over all the major decisions of the Government. | Практически они требовали предоставить им право вето в отношении всех важных решений правительства. |
| The CARICOM States had always expected and demanded the highest standards of behaviour from those who served in public office. | Государства КАРИКОМ всегда рассчитывали на безупречную репутацию государственных лиц и требовали от них соответствующего поведения. |
| Justine was fired, of course, because social media demanded it. | Джастин, конечно же, уволили - ведь этого требовали соцсети. |
| The cold war political situation also demanded that instruments such as peacekeeping be strictly under the auspices of the United Nations. | Политические условия «холодной войны» также требовали, чтобы такие средства, как миротворчество, применялись строго под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The international community and public opinion demanded swift action from our Organization, and particularly from the Security Council. | Международное сообщество и общественное мнение требовали быстрых действий от Организации Объединенных Наций, и особенно от Совета Безопасности. |
| Protesters also demanded that the "Seal of the Republic of Kosovo" not be used in the court. | Протестующие также требовали отказаться от использования в суде «печати Республики Косово». |
| They also demanded better social welfare, since many of them were the main support of their families. | Они также требовали улучшить систему социального обеспечения, поскольку многие из них являются основными кормильцами в своих семьях. |
| Demonstrators have demanded the handover of security responsibilities to local authorities. | Участники прошедших демонстраций требовали передачи функций по обеспечению безопасности местным властям. |
| In the aftermath of hostilities in northern Lebanon, the Lebanese authorities occasionally demanded to search Agency vehicles entering Nahr el-Bared. | В период после вооруженных столкновений в северной части Ливана ливанские власти иногда требовали проведения досмотра машин Агентства, въезжающих в Нахр-эль-Баред. |
| They demanded better detention conditions and effective trials for some of their number and insisted they would only negotiate with President Bongo. | Они требовали улучшения условий содержания и эффективного судебного разбирательства в отношении некоторых из их числа и настаивали на том, что будут разговаривать лишь с президентом Бонго. |
| They demanded strongly the earliest transition to a UN operation and the urgent increase in humanitarian access and assistance. | Они решительно требовали скорейшего перехода к операции Организации Объединенных Наций и обеспечения безотлагательного расширения гуманитарного доступа и помощи. |
| They demanded that UNMIK discuss the issue, but UNMIK did not respond. | Они требовали, чтобы МООНК обсудила этот вопрос, однако МООНК не отреагировала на это. |
| Well, the PA demanded money for protection from the cartels. | Они требовали деньги за защиту от картелей. |
| They demanded the first numbers to pop into my head. | Они требовали первые цифры, которые приходят мне в голову. |
| Here, I wish to recall before this United Nations body that the Albanians demanded independence and worked actively for secession from Serbia for decades, even before Slobodan Milosevic. | Здесь я хотел бы напомнить в этом органе Организации Объединенных Наций, что албанцы требовали независимости и активно работали в целях отделения от Сербии в течение десятилетий, еще до прихода к власти Слободана Милошевича. |
| They demanded that the authorities dedicate more resources to the investigation and prosecution of cases, introduce legislative changes, and make public more information about the killing of women. | Они требовали, чтобы власти выделяли больше ресурсов на расследование и ведение уголовных дел, внесли изменения в законодательство и обнародовали более подробную информацию об убийствах женщин. |
| They were demanded by the people, who no longer wanted to live in limiting conditions, isolated from the rest of the world. | Их требовали люди, которые не хотели жить в условиях несвободы и изоляции от внешнего мира. |
| Andalusia representatives, however, were firmly opposed to this and demanded for their region the maximum level of competences granted to the "historical nationalities". | Представители Андалусии, однако, были категорически против этого и требовали для своего региона максимальный уровень полномочий, предоставленных «историческим народам». |
| The protesters demanded protection for the Selma marchers and a new federal voting rights law to enable African Americans to register and vote without harassment. | Протестующие требовали защиты для участников марша в Сельме и нового федерального закона об избирательных правах, чтобы афроамериканцы могли зарегистрироваться и голосовать без притеснений. |
| On 14 June, protesters met with the Abbot, Thomas de la Mare, and demanded their freedom from the abbey. | 14 июня аббат Томас де ла Маре встретился с протестующими, которые требовали полную отмену привилегий аббатства. |
| Developing countries have long demanded a transformation in the international financial architecture to make it inherently fair and more representative and to enhance its legitimacy. | Развивающиеся страны давно уже требовали произвести изменения в международной финансовой системе, чтобы сделать ее справедливой и более представительной, а также укрепить ее легитимность. |
| When Magna Carta was issued that year, it was demanded that all John's hostages including Scottish and Welsh princesses be released; however, Eleanor was excluded. | В том же году была составлена Великая хартия вольностей, в которой от короля требовали освободить всех заложников, включая шотландских и валлийских принцесс; однако Элеонора в этот список не входила. |
| One scene per day was shot during the production, with around 20 takes for each scene, although some scenes demanded far more. | Большинство сцен снимались за день и требовали порядка 20 дублей, однако некоторые сцены потребовали гораздо больше. |