A useful indicator of the need for family planning services is the proportion of fecund women who are married or in a union and who wish to delay their next pregnancy or to stop childbearing altogether but are not using any method of contraception. |
Одним из полезных показателей потребностей в услугах по планированию семьи является доля женщин детородного возраста, замужних или состоящих в незарегистрированном браке, которые желают отсрочить свою следующую беременность или вообще прекратить рожать детей, но которые не используют никаких средств контрацепции. |
[Any Party that is a developing country shall be entitled to delay for ten years its compliance with the control measures set out in Articles 3 - 14 of this Convention.] |
[Любая Сторона, являющаяся развивающейся страной, имеет право отсрочить на десять лет переход к режиму соблюдения мер регулирования, предусмотренных в статьях 3-14 настоящей Конвенции.] |
In September 2010, CARICOM noted with great concern the decision of the British Government to postpone indefinitely general elections in the Turks and Caicos Islands, and the delay in the return to constitutional government. |
В сентябре 2010 года КАРИКОМ с глубокой озабоченностью отметило решение правительства Великобритании отложить на неопределенный срок проведение всеобщих выборов на Островах Тёркс и Кайкос и отсрочить возвращение к конституционному правительству. |
In 2009, 24 per cent of women of reproductive age in the least developed countries, who were married or in a union, reported not wanting any more children or wanting to delay the birth of their next child. |
В 2009 году 24 процента женщин репродуктивного возраста в наименее развитых странах, которые состояли в браке или в брачном союзе, сообщили, что они не хотят больше детей или хотят отсрочить рождение своего следующего ребенка. |
Mr. Castello (United States of America) proposed replacing the word "parties" at the end of the first sentence of paragraph 56 by the phrase "losing parties who might seek review of fees to delay enforcement of an award". |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить слово "стороны" в конце первого предложения пункта 56 словами "проигравшие дело стороны, которые могут стремиться пересмотреть возмещение расходов, чтобы отсрочить приведение в исполнение решения". |
In Southern Kordofan State, the voting and counting processes were relatively quiet, partially owing to the NEC decision to delay elections at State-legislative and gubernatorial levels, pending the conduct of a new census for the State. |
В штате Южный Кордофан процесс голосования и подсчета голосов был относительно спокойным, частично благодаря решению НИК отсрочить выборы в законодательные органы и на пост губернатора штата до проведения новой переписи в штате. |
"Parenting and family skills training" refers to a series of interactive sessions targeting parents and their children and aiming at improving family bonding and functioning so as to avoid or delay first-time use of illicit drugs (UNODC, 2009). |
"Обучающие программы для семьи и родителей" означают комплекс интерактивных занятий для родителей и их детей, цель которых - способствовать укреплению семейных уз и взаимоотношений, с тем чтобы избежать или отсрочить первичное употребление запрещенных наркотиков (ЮНОДК, 2009 год). |
Section 3 of the law stipulates that the appointed officer may delay the arraignment before a judge to a maximum of 48 hours from the arrest, if the officer is convinced that the cessation of the investigation would truly jeopardize the investigation. |
Статья 3 закона предусматривает, что сотрудник, которому поручено вести следствие, может отсрочить доставку к судье на максимум 48 часов после ареста, если он убежден, что приостановка расследования воспрепятствует его проведению. |
They explained that there were high popular expectations that the elections would be held on the announced dates and stressed that any attempts to delay the elections, such as the holding of a protracted political dialogue or consultations, should be discouraged. |
Они пояснили, что население очень надеется на то, что выборы будут проведены в объявленные сроки, и подчеркнули, что любые попытки отсрочить проведение выборов, например, в связи с проведением продолжительного политического диалога или консультаций, следует отвергать. |
The purpose of the new provisions of law on rehabilitation is to make it possible to take measures of rehabilitation earlier than before, and thereby better support the maintenance of the worker's capacity for work and prevent or at least delay the need for invalidity pension. |
Цель новых положений законодательства о реабилитации сводится к обеспечению возможности для того, чтобы принимать реабилитационные меры раньше, чем прежде, и тем самым более эффективно содействовать поддержанию трудоспособности работников и предотвратить или по крайней мере отсрочить необходимость выплаты пенсий по инвалидности. |
The concept of one report for all the treaty monitoring bodies was administratively appealing but was unlikely to satisfy the requirements of the treaty monitoring bodies themselves; it might even delay the submission of reports. |
Идея единого доклада для всех органов, контролирующих выполнение договоров, привлекает с административной точки зрения, но вряд ли удовлетворит требования самих контролирующих органов; это может даже отсрочить представление докладов. |
As in other cases, the State party considered the instant request seriously, before concluding in the circumstances of the case, including the finding that he faced a minimum risk of harm in the event of return, that it was unable to delay the deportation. |
Как и в других случаях, государство-участник серьезно отнеслось к рассмотрению указанной просьбы, перед тем как сделать вывод с учетом обстоятельств данного дела, включая решение о том, что автору угрожала минимальная опасность причинения вреда в случае его возвращения и что оно не могло отсрочить депортацию. |
(b) to delay the delivery of the goods; |
Ь) отсрочить выдачу груза; |
Okay, we could delay the transplant. |
Мы можем отсрочить пересадку. |
I can't delay my gratification. |
А я не могу отсрочить взбучку |
This could delay everything. |
Это может всё отсрочить. |
I have managed to delay the presenting of it, until the men have been ranked in contest. |
Мне удалось отсрочить его, пока людей не выстроят на соревнованиях. |
By contrast, Milosevic has taken advantage of the ICTY's procedures to delay his trial, while challenging its jurisdiction and legitimacy. |
Милошевич, в свою очередь, воспользовался процедурами Гаагского трибунала, чтобы отсрочить судебный процесс, одновременно ставя под сомнение юрисдикцию и легитимность суда. |
If a man is unable to give bogadi this may prevent or delay a marriage from taking place. |
Если мужчина не в состоянии уплатить богади, это может расстроить или отсрочить брак, тем самым нарушив право женщины и мужчины вступать в брак и создавать семью. |
If the investigating officer had reasons to believe that communication with the exterior was likely to obstruct the investigation, he or she could delay the moment when the suspect had contact with his or her next of kin. |
Если у следователя есть причины подозревать, что общение с внешним миром может помешать следствию, он может принять решение отсрочить момент установления обвиняемым контакта со своими близкими. |
Counsel requested a delay of the examination of the case until 31 January 2002, to obtain documentary evidence of the complainant's case from Bangladesh. |
Адвокат попросил отсрочить рассмотрение дела до 31 января 2002 года, чтобы успеть получить документальные свидетельства по делу заявителя из Бангладеш. Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке. |
In most developing countries, particularly those in sub-Saharan Africa, the drug therapy that can delay the onset of the life-threatening symptoms of AIDS is still largely inaccessible. |
В большинстве развивающихся стран, прежде всего в странах Африки к югу от Сахары, доступ к лекарственной терапии, которая может отсрочить появление угрожающих жизни симптомов СПИДа, по-прежнему чрезвычайно ограничен. |
However, Raymond and Joscelin conspired to delay the promised handover of Antioch's citadel to the Emperor, and stirred up popular unrest in the city directed at John and the local Greek community. |
Тем не менее, Раймунд де Пуатье и Жослен Эдесский сговорились с целью отсрочить обещанную передачу антиохийской цитадели императору и стали провоцировать народные волнения в городе, направленные против императора и местной греческой общины. |
Therefore, Egypt opposed any attempt to delay the consideration of the report of the Credentials Committee (A/66/360) and appeals to all Member States to support the draft resolution proposed by that Committee as it is. |
Таким образом, Египет выступает против любых попыток отсрочить рассмотрение доклада Комитета по проверке полномочий (А/66/360) и призывает все государства-члены поддержать проект резолюции, предложенный Комитетом в том виде, в каком он был представлен. |
Imposing such an obligation on the private sector might decrease or delay employment of the population, as entrepreneurs would likely hire fewer people due to unnaturally raised salaries. |
Возложение такого обязательства на частный сектор могло бы сократить или отсрочить возможности трудоустройства населения, поскольку предприниматели в условиях неестественно высокой заработной платы предпочли бы скорее всего набирать меньшее число наемных работников. |