Even managed to delay her lawyer. |
Умудрился даже отсрочить встречу с адвокатом. |
While his country welcomed that Government's initial steps to engage directly with the Special Rapporteur, such engagement should not simply be an opportunistic offer to delay and postpone action. |
Его страна приветствует предпринятые правительством первые шаги по установлению прямых контактов со Специальным докладчиком, однако такие контакты не должны стать просто конъюнктурным маневром, предпринятым с целью затянуть и отсрочить принятие конкретных мер. |
Compared with adolescents at the time of the Cairo Conference, adolescents in 2014 are healthier and more likely to attend school, postpone entry into the labour force and delay marriage and childbearing. |
В отличие от подростков времен проведения Каирской конференции подростки 2014 года отличаются лучшим здоровьем и большее их количество имеет возможность получить образование, отсрочить выход на рынок труда и отложить вступление в брак и рождение детей. |
However, the opposition coalition, the Forces of Change Collective, wanted a longer delay and felt that pushing the date back by three weeks was entirely insufficient to address its concerns. |
Однако, оппозиционная коалиция «Силы коллективных перемен» потребовала более длительной задержки и считала, что отсрочить дату на три недели было совершенно недостаточно для решения её проблем. |
The director of the prison may delay such a meeting for no longer than 24 hours, and the IPS Commissioner may order an additional 5 days delay, with the agreement of the District Attorney. |
Директор тюрьмы может отсрочить проведение такой встречи на не более чем 24 часа, а Комиссар ИПС с согласия окружного прокурора может вынести решение о дополнительной отсрочке еще на пять дней. |
Of these, 17.7 per cent were using modern birth spacing methods, while 10 per cent were using traditional methods to prevent or delay pregnancy. |
Кроме того, 10,5% оманских женщин использовали традиционные средства и методы, для того чтобы предотвратить беременность или отсрочить ее наступление. |
Succumbing to systematic political pressure to relax competition rules and enforcement can have adverse consequences on competition both at domestic and international levels and delay global recovery. |
Уступки систематическому политическому давлению, направленному на смягчение правил в области конкуренции и их менее строгое соблюдение, могут иметь отрицательные последствия для конкуренции как на внутреннем, так и на международном уровне, и отсрочить экономический подъем в мировом масштабе. |
We stress the need for prevention and monitoring, which make it possible at least to delay the onset of NCDs and their symptoms by changing eating habits and lifestyles. |
Мы подчеркиваем необходимость профилактики и мониторинга, которые позволяют, по крайней мере, отсрочить наступление НИЗ и их симптомов путем изменения привычек, связанных с питанием и образом жизни. |
It verifies that there are no obstacles that might delay expulsion, such as criminal or civil orders prohibiting travel, or other judgements that have not been implemented. |
Удостоверяется в отсутствии препятствий, способных отсрочить высылку, таких, как содержащие запрет на поездки распоряжения по уголовным либо гражданским делам или иные судебные решения, которые не были выполнены. |
The fact that several of the new member States had to turn to IMF for external financing may ultimately delay their eventual accession date even if they meet the Maastricht criteria. |
Тот факт, что нескольким новым государствам-членам пришлось обратиться к МВФ за внешним финансированием, может в итоге отсрочить их планируемое вступление в еврозону, даже если они будут соответствовать маастрихтским критериям. |
This is why we must provide the 200 million women who, at present, would like to delay or avoid another pregnancy with the assurance that they can avail themselves of effective and safe methods of contraception. |
Именно поэтому мы должны дать 200 миллионам женщин, которые сегодня хотели бы отсрочить еще одну беременность или избежать ее, гарантии наличия эффективных и безопасных способов контрацепции. |
These include improvements in the availability of diagnostic tests and treatments effective to help prevent, or significantly delay, the onset of AIDS and of opportunistic conditions, as well as increased political commitments at the international level. |
Среди таких перемен - более широкий доступ к диагностическим тестам и методам лечения, которые способны предупредить или значительно отсрочить начало развития СПИДа и сопутствующих болезней, а также расширение политических обязательств на международном уровне. |
168.3.2 A 2010 study conducted indicated that 29% of all pregnancies in Lebanon were unwanted and 14% were unplanned by the woman; in 14% of cases, the woman wanted to delay pregnancy. |
168.3.2 Проведенное в 2010 году исследование показало, что 29 процентов всех беременностей в Ливане были нежелательными и 14 процентов не были запланированы женщинами; в 14 процентах случаев женщины хотели отсрочить наступление беременности. |
The Group may wish to consider staggering reviews in order to take this into account by allowing for new States parties to begin their reviews with some delay in order to serve as reviewers first. |
Группа, возможно, пожелает рассмотреть возможность смещения сроков проведения обзоров в целях учета вышеупомянутого аспекта, предоставив новым государствам-участникам возможность отсрочить прохождение своих обзоров, с тем чтобы они сначала выполнили свои функции в качестве государств, проводящих обзор. |
However, with the available knowledge and experience and increased action by States in enhanced partnerships with civil society, the majority of girls and boys could delay marriage and realize much more of their potential, to the benefit of the entire community. |
Если же будут использованы доступные знания и опыт и активизированы меры, принимаемые государствами в более тесном партнерстве с гражданским обществом, большинство девочек и мальчиков смогут отсрочить свой брак и значительно шире раскрыть свой потенциал, что пойдет на пользу всему обществу. |
Additionally, for preterm babies for whom there is a chance of fetal compromise, allowing the birth to proceed rather than trying to delay the birth may lead to an increased risk of cerebral palsy in the child. |
Кроме того, для недоношенных детей, для которых существует вероятность нарушений состояния плода, если позволить родам продолжаться, а не пытаться отсрочить роды, это может привести к повышению риска развития церебрального паралича у ребёнка. |
Technical problems that may delay implementation of any step of the timetable will not affect the obligation of the parties to the conflict to carry out the subsequent steps of the timetable. |
Проблемы технического характера, которые могут отсрочить осуществление той или иной меры, предусмотренной в настоящем графике, не затронут обязательства конфликтующих сторон по осуществлению последующих мер в Графике. |
Still others suggested that a balance should be achieved to avoid too high a number, which could possibly delay the entry into force of the treaty, or too low a number, which would not provide an effective basis for the Court. |
Другие выступавшие предлагали стремиться к сбалансированности, с тем чтобы избежать чрезмерно высокого числа, которое, по всей вероятности, может отсрочить вступление в силу договора, или слишком малого числа, которое не обеспечит эффективной базы Суда. |
It is seeking, through a series of manoeuvres, to block the reforms in Albania and to destabilize it in an attempt to render the settlement of the Albanian question more difficult and delay it. |
Он стремится путем целого ряда маневров заблокировать реформы в Албании и дестабилизировать ее в стремлении осложнить и отсрочить урегулирование албанского вопроса. |
The gap between stated desires to prevent or delay a birth and the actual use of contraception to achieve those goals is considerable in many countries, and the full range of modern family planning methods still remains unavailable to large numbers of couples worldwide. |
Во многих странах отмечается значительный разрыв между числом лиц, желающих избежать беременности или отсрочить ее, и фактическим числом лиц, использующих контрацептивы для достижения этих целей, и полный набор современных методов планирования семьи по-прежнему не доступен для большого числа супружеских пар во всем мире. |
In all the regions, though, those who wish to terminate childbearing are substantially more likely to be using contraception than those who wish to delay the next birth. |
Тем не менее во всех регионах те, кто не хочет иметь больше детей, гораздо чаще применяют контрацепцию, чем те, кто хочет отсрочить рождение следующего ребенка. |
However, if the person has had the opportunity to appeal and has, in the Secretary of State's opinion, claimed again only to delay removal, the Secretary of State may prevent a second round of appeals by issuing a certificate. |
Однако если данное лицо уже использовало возможность подачи апелляции и, по мнению министра внутренних дел, вновь подало ходатайство лишь для того, чтобы отсрочить высылку, министр может воспрепятствовать повторной подаче апелляции путем издания соответствующего свидетельства. |
In the Court's view, it was clear that the decision to delay access to a solicitor was susceptible to judicial review and that in such proceedings the burden of establishing reasonable grounds for doing so rested on the authorities. |
По мнению Суда, ясно, что решение отсрочить предоставление доступа к адвокату может быть пересмотрено в судебном порядке и что при такой процедуре бремя установления веских оснований для этого лежит на властях. |
Council members demanded the immediate cessation of the fighting and massacres in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and of all that might delay or hinder the establishment of the institutions of the transition. |
Члены Совета потребовали незамедлительного прекращения боевых действий и расправ в восточной части Демократической Республики Конго, равно как и всех действий, которые могут отсрочить или подорвать создание переходных институтов. |
According to the author, the Attorney-General is already aware of the amount requested, and the author implies that the Attorney-General is just attempting to delay the finalization of this matter. |
Как указывает автор, Генеральному атторнею уже известно о запрашиваемой сумме, и он полагает, что Генеральный атторней просто пытается отсрочить окончательное урегулирование этого вопроса. |