A series of meetings were held throughout 2012, including a first host country visit in December 2012 to define the inspection area and specific locations of interest as well as to agree upon the overarching background scenario. |
На протяжении всего 2012 года проводились совещания, в том числе в декабре состоялось первое посещение принимающей страны, в ходе которого необходимо было установить границы района инспекции и конкретных мест, представляющих определенный интерес, а также согласовать сценарий общей подготовительной деятельности. |
Decision to be taken: To define 'bowsers' under ADR by creating a set of guidelines for their certification in certain circumstances as IBCs, otherwise as tanks. |
Предлагаемое решение: Определить термин "баузеры" в рамках ДОПОГ и установить ряд руководящих принципов их сертификации: в некоторых случаях в качестве КСГМГ, в других случаях в качестве цистерн. |
In comparing them with other sources, we can identify the legendary characters' historical prototypes, define the time of their activities, and use these legends to reconstruct the history of these times. |
Сравнивая их с другими источниками мы можем установить исторические прототипы легендарных персонажей, определить время их деятельности и использовать легенды для реконструкции истории этих времен. |
It's a strange contradiction, but it can be very liberating to set limitations on creativity as long as you don't let those limitations define you. |
Это странное противоречие, но это может быть очень либеральным, чтобы установить ограничения на творчество, пока вы не позволяете этим ограничениям определять вас. |
(b) Set priorities and define a time frame for implementation; |
Ь) установить приоритеты и сроки осуществления такой стратегии; |
Recommendations 1 to 4 concerning the relationship between the Economic and Social Council and the executive boards could define a framework within which a more uniform approach could be developed in that area. |
Рекомендации 1-4, касающиеся отношений между Экономическим и Социальным Советом и исполнительными советами, позволят, возможно, установить рамки, с помощью которых можно будет определить более единообразный подход в этой области. |
In preparing itself, Cuba has noted with concern the often graceless and vulgar way in which highly developed countries are trying to take advantage of this opportunity to define new economic, legal and political bases for the world. |
Готовясь к ней, Куба с озабоченностью отмечает те зачастую безнравственные и грубые способы, с помощью которых высоко развитые страны пытаются воспользоваться этой возможностью, чтобы установить новые экономические, правовые и политические основы для этого мира. |
We do so, however, on the grounds that it must be preceded by a careful preparatory process in order to define a set of sharply focused objectives. |
Однако мы делаем это по той причине, что ей должен предшествовать кропотливый подготовительный процесс для того, чтобы установить комплекс четко определенных целей. |
Since space debris impeded the effective and rational use of the orbit, a legal regime was required to define and control such debris and to determine a State's liability for any damage it caused. |
Поскольку космический мусор препятствует эффективному и рациональному использованию орбиты, необходимо установить правовой режим в целях выработки определения такого мусора и мер контроля за засорением космоса, а также установления ответственности государств за любой наносимый ими ущерб. |
It is also important to identify the various interest groups involved or affected by a proposed change and then define their own value perspectives that need to be taken into account in the decision-making process. |
Также важно определить различные заинтересованные группы, участвующие в осуществлении предлагаемых изменений или затрагиваемые ими, а затем установить их ценностную ориентацию, которую необходимо учитывать в процессе принятия решений. |
With that request, the Government of Belarus sought to define its quantified emission reduction commitment as 95 per cent of the 1990 level, and to raise the issue of introducing a corresponding amendment to Annex B of the Protocol. |
В соответствии с этой просьбой правительство Беларуси стремится установить свое определенное количественное обязательство по сокращению выбросов в размере 95% от уровня 1990 года, а также поднять вопрос о внесении соответствующей поправки в приложение В к Киотскому протоколу. |
If option 1 were adopted, the Commission at its eighth session might wish to request the Council to define the mandate, as appropriate, and the duration of IFF for a specified period. |
При принятии варианта 1 Комиссия по устойчивому развитию на своей восьмой сессии может просить Экономический и Социальный Совет установить соответствующий мандат и продолжительность работы МФЛ на определенный период. |
A future international arrangement and mechanism would need to agree and define the negotiation procedures, degree of formality and status of political endorsements, as well as levels of commitment and obligatory reporting to monitor progress at the national, regional and global levels. |
В рамках будущего международного соглашения и механизма необходимо одобрить и установить процедуры ведения переговоров, степень официальности и правовой статус политических договоренностей, а также уровень ответственности и обязательной отчетности в целях мониторинга хода работ на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
These practical exercises were prescribed without any possible ambiguity in paragraph 8.2.2.4.5, and although the competent authorities could define the conditions for them in terms of the constraints of their national legislation, it was essential to ensure that drivers were capable of using fire-extinguishers. |
Эти практические занятия прямо предписаны в пункте 8.2.2.4.5, и если компетентные органы могут установить условия проведения таких занятий с учетом ограничений, предусмотренных их национальным законодательством, то при этом существенно важно обеспечить, чтобы водители умели пользоваться огнетушителями. |
He stressed that if UN/CEFACT wanted to adopt a new approach to e-business, it had to define partnerships in an open and transparent way and expand its activities. |
Он подчеркнул, что если СЕФАКТ ООН хочет использовать новый подход к электронным деловым операциям, то Центру следует установить механизмы партнерства на открытой и транспарентной основе и расширить свою деятельность. |
The Committee urges the State party to define clearly the purpose of pre-trial detention and to set the length of detention accordingly, applying the principle of presumption of innocence. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник четко определить цель досудебного задержания и с учетом этого установить продолжительность содержания под стражей на основе принципа презумпции невиновности. |
The first is to define a clear-cut concept of political leadership by the Security Council, create an effective military command under the supervision of the Secretary-General and establish a procedure for involving, on that basis, regional organizations. |
Первое: определить ясную концепцию политического руководства со стороны Совета Безопасности, создать эффективное военное командование под контролем Генерального секретаря, установить порядок привлечения на этой основе региональных организаций. |
Regarding the duration of stay, perhaps the Commission should set a time-limit or define a way of determining the duration of the effects of recognition. |
Что касается продолжительности приостановления, то Комиссии, вероятно, следует установить срок или определить порядок установления продолжительности последствий признания. |
Mr. de GOUTTES said he supported Ms. McDougall's proposal for creating a working group that could make contacts before the end of the current session and define the Committee's specific role in preparing for the world conference. |
Г-н де ГУТТ поддерживает предложение г-жи Макдугалл о создании рабочей группы, которая смогла бы еще до окончания нынешней сессии установить контакты и определить конкретную роль Комитета в подготовке к всемирной конференции. |
It is clear that to ensure the viability of this approach it is necessary, on the basis of international law, to clearly define the limits of each grave violation, set forth jurisdiction and identify the most effective response by the various United Nations organs. |
Ясно, что в интересах обоснованности такого подхода необходимо, на основе международного права, четко выявить границы каждого из этих серьезных нарушений, установить юрисдикцию и определить наиболее эффективные ответные действия различных органов Организации Объединенных Наций. |
It therefore recommends that the Secretary-General be requested to identify specific objectives in this regard and to define the methods for measuring the impact of ERP implementation on the performance of the administrative functions of the Organization below). |
В этой связи он рекомендует просить Генерального секретаря установить конкретные цели в этой области и определить методы оценки эффекта от внедрения системы ОПР для выполнения Организацией административных функций ниже). |
If we are to achieve the Millennium Development Goals - which incorporate minimum living standards defined at national, regional and global levels - it is necessary to better define the requirements for good performance of public institutions. |
Для реализации целей в области развития на рубеже тысячелетия, которые включают достижение минимального уровня жизни, определенного на национальном, региональном и глобальном уровнях, необходимо установить более четкие критерии успешных результатов деятельности государственных учреждений. |
As regards head restraint height, the informal group should decide: (a) How to define the effective height; (b) The height requirements. |
В связи с высотой подголовника неофициальной группе следует: а) решить вопрос об определении эффективной высоты; Ь) установить требование по высоте. |
A clear procedure that takes account of the specific issues arising from the Secretariat's division into departments was therefore needed to define without delay the modalities of consultation and decision-making. |
Поэтому для скорейшего определения порядка проведения консультаций и принятия решений было необходимо установить четкую процедуру, учитывающую конкретные вопросы, связанные с делением Секретариата на департаменты. |
The two entities are under two different hierarchies, and in 2001 it was envisaged that they should sign a memorandum of understanding to define their respective functions and establish a working relationship. |
Эти два образования относятся к двум различным структурам, и в 2001 году было решено, что им следует подписать меморандум о договоренности, с тем чтобы определить их соответствующие функции и установить рабочие отношения. |