It was therefore important to define them carefully and to set limits on their use. |
Поэтому важно дать им точное определение и установить пределы их применения. |
To define and prioritize the elements of a SBSTA work programme on Article 6. |
Определить элементы программы работы ВОКНТА по статье 6 и установить их приоритетность. |
All that remained was to define aggression and the Elements of Crimes, and to establish Rules of Procedure and Evidence. |
Остается лишь дать определение агрессии и элементам состава преступлений и установить правила процедуры и доказывания. |
It is time to clearly define what the objectives are and to designate priorities among them. |
Пришло время четко определить эти цели и установить приоритеты в их достижении. |
It is important to establish a procedural relationship between the authorities, to define their competences and to set deadlines for the procedural stages. |
Важно установить процедурные отношения между органами власти, определить их компетенцию и обозначить сроки процедурных этапов. |
The Secretary-General's attempts to define and interrelate the various components of accountability were unconvincing. |
Попытки Генерального секретаря определить и установить взаимосвязь между различными элементами подотчетности не представляются убедительными. |
Given the federal nature of the State, several provinces decided to define their own goals and elaborate their own performance indicators. |
Учитывая федеральный характер нашего государства, ряд провинций решили определить свои собственные цели и установить собственные показатели достигнутых результатов. |
Secondary legislation should more specifically define the allocation of these apartments; at the local self-government level the extent of the protected rent should be defined. |
Во вторичном законодательстве необходимо конкретнее прописать порядок распределения этого жилья; на уровне органов самоуправления следует установить защищаемый размер арендной платы. |
The chain-of-custody documentation can define the roles of individuals (in this case, for example, who is a qualified machinist). |
Благодаря непрерывному документальному учету можно выяснить роли отдельных лиц (в данном случае, например, установить, кто является квалифицированным оператором-станочником). |
It is necessary to define key areas and set priorities so as to mobilize maximum resources and achieve the optimum distribution of forces and the most desirable results. |
Необходимо определить ключевые направления и установить приоритеты, чтобы мобилизовать максимум ресурсов и добиться оптимального распределения сил и желаемых результатов. |
Can I define my own set of keyboard shortcuts? |
Могу ли я установить задать свой собственный набор горячих клавиш? |
But why do you have to define it? |
Ну почему всему надо установить границы? |
Over the past years, attempts have been made, in a number of international initiatives, to identify criteria and define indicators corresponding to each criterion. |
В последние годы в рамках ряда международных инициатив предпринимаются попытки установить критерии и определить отвечающие каждому из них показатели. |
Evaluation criteria should be put in place to define qualifications, expertise and performance for the purpose of considering serving staff against the new staffing table. |
Следует установить критерии оценки для определения квалификации, специализации и показателей работы на предмет сопоставления данных о работающих сотрудниках с новым штатным расписанием. |
It was up to individual States to determine which aliens should be allowed to enter their territory and to define the terms of their entry. |
Наряду с этим каждому государству необходимо определить, каким иностранцам разрешено въезжать на его территорию, а также установить порядок и условия этого въезда. |
It is necessary to define objects under high risk of attack and critical infrastructure at the state level and establish principles for organization of their protection. |
Необходимо на государственном уровне определить объекты, в отношении которых существует высокая вероятность нападения, и критически важную инфраструктуру и установить принципы для организации их защиты. |
The negotiation of contracts is extremely complex, including the need to clearly define responsibilities, allocate risks, set delivery and coverage targets and establish penalties for non-compliance. |
Переговоры по договорам являются чрезвычайно сложными, включая необходимость четко определить обязанности, распределить риски, установить целевые показатели обслуживания и охвата и наказания за несоблюдение. |
It is important to define the rationale and purpose of multilateral environmental agreements' cooperation and set clear objectives and criteria to assess results. |
Важно определить суть и цель сотрудничества в рамках многосторонних природоохранных соглашений и установить четкие задачи и критерии для оценки результатов деятельности. |
It would be necessary to operationalize the concepts set out in the Declaration, prioritize challenges, define common goals and devise a roadmap for implementation. |
Предстоит ввести в действие концепции, провозглашенные в Декларации, установить приоритетность проблем, определить общие цели и разработать дорожную карту для осуществления. |
There was still a need to define the scope of implementation of that resolution and to determine whether the issue of international cooperation should be addressed. |
В настоящий момент необходимо определить сферу применения этой резолюции и установить, следует ли выносить на рассмотрение вопрос о международном сотрудничестве. |
Especially with regard to aquifers, their transboundary nature cannot be established, as it is in the case of surface waters, by mere physical observation, and technology such as isotope tracing to define the outer limits of the aquifer may be needed. |
Это верно в первую очередь в отношении водоносных горизонтов, поскольку их трансграничный характер невозможно установить в результате простого физического наблюдения, как в случае с поверхностными водами, и могут потребоваться технологии, такие как изотопный метод трассирования, для определения внешних границ водоносного горизонта. |
The Secretary-General indicates that the Special Envoy, UNMEER and WHO will work closely and consistently with the Governments of the affected countries and key stakeholders to define and determine a point at which such a decision is appropriate. |
Генеральный секретарь подчеркивает, что Специальный посланник, МООНЧРЭ и ВОЗ будут продолжать работать в тесном сотрудничестве с правительствами затронутых стран и основными заинтересованными сторонами с целью определить и установить тот момент, когда такое решение будет целесообразным. |
In addition, the Department will continue to engage with aviation industry experts to define key performance indicators based on industry practices, with the aim of establishing appropriate benchmarks for air transportation services. |
Помимо этого, Департамент будет и далее сотрудничать с экспертами из авиационной отрасли в целях определения ключевых показателей для оценки работы на основе принятых в отрасли методов, с тем чтобы установить соответствующие контрольные показатели для услуг в области воздушных перевозок. |
It would then be for the States parties to enter into contact bilaterally to consider possibilities and define levels of cooperation, and later to engage if possible in an exchange of more sensitive information. |
После этого государствам-участникам нужно было бы установить двусторонние контакты, с тем чтобы обсудить возможности сотрудничества и определить его уровень, а затем, возможно, наладить обмен более чувствительной информацией. |
A need was mentioned by many member States to agree on, and define, a verification standard to ascertain what will give enough confidence in the regime and provide reasonable assurance to signatories. |
Многие государства-члены упоминали о необходимости согласования и определения стандарта проверки, с тем чтобы установить, что обеспечит достаточное доверие к режиму и даст разумные гарантии для подписавших сторон. |