| In the field or public procurement, the Federal Council wishes to define a procedure enabling oversight of compliance with legal provisions regarding equal pay. | В области частноправовых сделок, заключаемых государственными организациями, Федеральный совет предполагает установить процедуру, позволяющую осуществлять контроль за соблюдением законодательных требований, касающихся равенства в оплате труда. |
| Your job as parents is to define the rules... | Ваша задача как родителей - это установить правила... |
| The entities, in turn, will need to define clear timetables for the frequency with which accounting data is to be available for such reporting purposes. | Структурам, в свою очередь, необходимо будет установить четкую периодичность представления учетных данных для целей подготовки такой отчетности. |
| You can define (one-time or recurring) maintenance windows so that we pause monitoring during those periods or simply exclude them from uptime reporting. | Вы можете установить график технического обслуживания (разового или периодического), для того чтобы мы временно прекращали мониторинг, или просто исключали эти периоды из отчетов. |
| In this area, you can define the alignment of the number labels on the x- or y-axes. | Здесь можно установить выравнивание цифровых подписей осей Х или У. |
| Since then, the international community had been endeavouring to define the basic characteristics of the geostationary orbit and draw up rules governing equitable access to it. | С тех пор международное сообщество пытается установить основные характеристики геостационарной орбиты и разработать нормы, регулирующие справедливый доступ к ней. |
| Research is under way to locate the lands and define their boundaries, with the assistance of the Palmares Cultural Foundation of the Ministry of Culture. | Проводятся соответствующие изыскательские работы с целью определить местоположение этих земель и установить их границы при участии Культурного фонда Палмарес министерства культуры. |
| The international community was afforded a valuable opportunity to define a genuine partnership and to cooperate constructively in carrying forward the process launched by the draft resolution. | Международное сообщество, таким образом, получает отличную возможность установить настоящие партнерские отношения и плодотворно сотрудничать в целях развития процесса, начало которому было положено только что принятым проектом резолюции. |
| The identification of organizational core and managerial competencies and related behaviours is helping to define standards of performance and target training to specific competency development. | Выявление основных организационных и управленческих навыков и связанных с ними моделей поведения помогает установить производственные показатели и ориентировать профессиональную подготовку на развитие конкретных навыков. |
| The themes of the workshop are intended to define the scope of topics but are not prescriptive nor necessarily exhaustive. | Темы рабочего совещания предназначены для того, чтобы установить сферу охвата тем, но они не являются обязательными или во всех случаях исчерпывающими. |
| The Chair of the Task Force on Integrated Assessment Modelling presented aspirational targets for 2050 at the European level, while such national targets might not be feasible to define. | Председатель Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки рассказал о целевых показателях, которых желательно достичь на европейском уровне до 2050 года, хотя установить такие показатели на национальных уровнях, возможно, не удастся. |
| According to the relevant sources it is impossible to define a specific population from certain country of origin as a population at the greatest risk for abuse. | Считается невозможным установить, какая именно группа населения и из какой страны происхождения больше всего рискует подвергнуться неподобающим действиям. |
| This could define and facilitate valuation and inspection procedures and strengthen the basis of the mortgage sector and the real estate market as a whole. | Она могла бы установить и упростить процедуры оценки и проверки, а также укрепить основы сектора ипотечного кредитования и рынка недвижимости в целом. |
| As a matter of fact, it is very difficult to define the grounds for moral turpitude on a hard and fast basis. | В реальной жизни быстро и достоверно установить причины нравственной распущенности крайне сложно. |
| Mr. Amor said that he did not think it was possible to define neutral, objective and precise criteria that were applicable in all circumstances. | Г-н АМОР говорит, что он не считает возможным установить критерии, которые были бы одновременно нейтральны, объективны и точны и при этом применимы в любой ситуации. |
| First, we need to define a clear political goal: a stable status quo in Afghanistan that will prevent the country from again becoming a battlefield of regional interests and an organizational base for Al Qaeda. | Во-первых, мы должны установить ясную политическую цель: стабильный статус-кво в Афганистане, который не даст стране вновь стать полем битвы для региональных интересов и организационной основой для Аль Каиды. |
| If you define a vertical x-axis label, the text may be cut off by the line of the x-axis. | Если установить вертикальную подпись оси Х, то текст может быть обрезан линией оси Х. |
| First, it is important to define the exact timing for mediation by identifying when a dispute or conflict is ripe for intervention. | Во-первых, необходимо определить точный момент, когда должно начаться посредничество, установить, когда спор или конфликт созрели для вмешательства. |
| It was important to define precisely the various types of torture or ill-treatment, along with the penalties to be imposed for each. | Важно точно определить различные виды пыток или жестокого обращения и одновременно с этим установить степень ответственности за каждые из них. |
| The aim is to avoid overlaps and define clear roles and responsibilities based on comparative advantage. | Задача состоит в том, чтобы избежать накладок и четко установить функции и обязанности всех подразделений с учетом их сравнительных преимуществ. |
| Initial assessments define priority areas and establish baseline data against which subsequently acquired data can be compared. | Первичная оценка помогает определить приоритетные направления работы, а также позволяет установить базовые показатели для проведения последующего сравнительного анализа. |
| The plan should set priorities, define methods of implementation, and assign responsibilities and resources. | В плане следует установить приоритеты, определить методы осуществления и распределить ответственность и ресурсы. |
| It was difficult to define what was considered as hazardous waste and to specify the nature of the recycling processes. | Трудно определить, что считается опасными отходами и установить порядок их рециркуляции. |
| These control sites might also help to define natural variability. | Эти контрольные участки также могут помочь установить степень естественной изменчивости. |
| A special regime could be established, however, to define the scope of the legal consequences that this involves. | Однако для определения масштаба вытекающих из этого правовых последствий можно было бы установить особый режим. |