The Committee notes, however, that the material before it does not reveal that either counsel or the author himself complained to the trial judge that the time or facilities for the preparation of the defence had been inadequate. |
Однако Комитет отмечает, что из представленных ему материалов не следует, что адвокат или сам автор сообщения указывали судье, проводившему разбирательство, на то, что время или возможности подготовки защиты были недостаточными. |
As regards the request to call the author's Spanish lawyer as witness for the defence, it is stated that her testimony could have clarified the circumstances of the author's extradition. |
Касаясь просьбы о вызове испанского адвоката автора в качестве свидетеля защиты, адвокат заявляет, что показания этого адвоката могли бы прояснить обстоятельства выдачи автора. |
8.3 Counsel further argues that counsel of the author's brothers, who faced almost identical charges, had tried for a long time, before the author arrived in Norway, to obtain translations of the documents they needed for the defence. |
8.3 Адвокат далее утверждает, что защитник братьев автора, которым были предъявлены практически такие же обвинения, в течение долгого времени, еще до прибытия автора в Норвегию, пытался обеспечить перевод необходимых им для защиты документов. |
2.5 In the Court of Appeal of Ontario, new counsel not only upheld the author's original defence, but also brought a motion to adduce fresh evidence on the issue of insanity. |
2.5 В Апелляционном суде Онтарио новый адвокат не только подтвердил первоначальные показания автора, но и внес ходатайство о заслушивании новых показаний по вопросу о невменяемости автора. |
If the accused in a case requiring the so-called mandatory defence does not choose counsel within the prescribed period of time, he is assigned a counsel by the presiding judge of a panel of the competent court or, in pre-trial proceedings, by a judge. |
Если обвиняемый по какому-либо делу, предполагающему так называемую "обязательную" защиту, не выбрал адвоката в течение предусмотренного периода времени, ему назначается адвокат председательствующим судьей, а на досудебной стадии - судьей. |
A common complaint is the lack of time to prepare the defence. "I was told on Tuesday at 8 p.m. that the trial was the following day; I did not even manage to read through the case file", said a lawyer. |
Часто высказывались жалобы об отсутствии времени для подготовки защиты. "В 8 часов вечера во вторник мне сказали, что суд состоится на следующий день; у меня не было времени даже прочитать досье по делу", сообщил один адвокат. |
10.2 Counsel maintains that there was a material discrepancy between the original statement of Walsh and his evidence in court of which the defence was not advised and that the failure to produce the original statement resulted in a miscarriage of justice. |
10.2 Адвокат утверждает, что были существенные расхождения между первоначальным заявлением Уолша и его показаниями в суде, о которых защите не сообщили, и что отказ предоставить первоначальное заявление привел к судебной ошибке. |
The Committee notes that the lawyer who represented the author at his trial has stated that, in fact, he did have sufficient time to prepare the defence and to call witnesses. |
Комитет отмечает, что адвокат, который представлял автора во время судебного разбирательства, отмечал, что у него действительно не было достаточно времени для подготовки защиты и вызова свидетелей. |
3.6 The author points out that on Friday, 9 December 1983, just before the end of the hearing, counsel indicated that an expert witness, a medical doctor, would be called to give evidence on behalf of the defence. |
3.6 Автор утверждает, что в пятницу, 9 декабря 1983 года, перед самым концом слушаний, адвокат объявила, что для дачи показаний со стороны защиты будет вызван свидетель-эксперт, врач по профессии. |
However, 11 days before the beginning of the trial on 5 March 1990 a new lawyer came to see him in prison in order to prepare the defence and eventually represented him before the Court. |
Однако 5 марта 1990 года, за 11 дней до начала судебного разбирательства, в тюрьме его посетил новый адвокат с целью подготовки защиты, который затем представлял его в суде. |
The High Commissioner reminds the Government of Timor-Leste and the legal profession that access to justice requires the opportunity for everyone to receive fair, professional and thorough investigation and prosecution and a competent and dedicated defence before an impartial judge. |
Верховный комиссар напоминает правительству Тимора-Лешти и юристам, что доступ к системе правосудия требует того, чтобы каждому человеку были гарантированы проведение объективного, профессионального и тщательного расследования в рамках системы уголовного правосудия и компетентный и преданный своему делу адвокат, представляющий его перед беспристрастным судьей. |
During the hearing, the author's defence attorney repeated his objection to the extradition and pointed out that it was neither normal nor common for a requesting State to submit further extradition requests concurrently to back up the first one. |
В ходе слушания адвокат автора вновь обжаловал решение о выдаче и указал, что практика направления запрашивающим государством последующих ходатайств о выдаче в дополнение к первому "не является нормальной или распространенной". |
The State party has also pointed out that, and this remains unrefuted by the author, that neither he nor his defence lawyer objected about the content of the trial transcript. |
Государство-участник также отметило, и это так и не было опровергнуто автором, что ни он, ни его адвокат не выразили возражений относительно содержания протокола судебного заседания. |
He likewise claims that the preparation of his defence before the Appeal Court was insufficient, since the legal aid lawyer came to visit him for the first time only seven days before the appeal hearing. |
Он также утверждает, что подготовка его защиты в Апелляционном суде была недостаточной, поскольку адвокат, предоставленный ему в рамках правовой помощи, впервые посетил его лишь за семь дней до начала слушаний по апелляции. |
The State party notes that public counsel who represented the author at trial, was experienced and competent in the defence of criminal matters and that he, at the commencement of the trial, was satisfied that the matter had been properly prepared. |
Государство-участник отмечает, что государственный адвокат, представлявший автора во время судебного разбирательства, обладает опытом и компетентен в защите уголовных дел и что он в начале процесса был удовлетворен тем, что дело должным образом подготовлено. |
As to the action of the author himself, counsel submits that Mr. Triboulet cannot be blamed for having used all the domestic remedies available to him to protect his rights and organize his defence. |
Что касается действий самого автора, адвокат отмечает, что нельзя ставить г-ну Трибуле в вину то, что он использовал все доступные ему внутренние средства правовой защиты для охраны своих прав и обеспечения себе защиты. |
As to his representation at the trial, the author has not made any specific complaint about any particular failure of his lawyer in the conduct of his defence, nor does it appear from the file that the lawyer did not represent the author properly. |
Что касается его представительства в суде, то автор не высказывал никаких конкретных жалоб по поводу каких-либо ошибок адвоката в процессе защиты; равным образом из материалов дела не следует, что адвокат не сумел обеспечить надлежащее представительство автора. |
The case file must be made available to counsel at least 24 hours before any interview or questioning to permit preparation of their client's defence and counsel has free access to the accused during regular working hours. |
Материалы следствия должны быть предоставлены в распоряжение адвоката обвиняемого по крайней мере за 24 часа до каждого допроса или очной ставки, с тем чтобы он мог подготовить защиту своего клиента, причем адвокат вправе неограниченно посещать содержащегося под стражей обвиняемого в рабочее время. |
Counsel asserts that in the case of E. Morrison v. Jamaica, the allegations concerned the handling of the applicant's defence at the trial particularly with regard to failure to challenge the credibility of certain witnesses. |
Адвокат заявляет, что в деле Е. Моррисона против Ямайки утверждения относительно характера введения защиты автора в суде касались в основном того, что не была оспорена достоверность показаний определенных свидетелей. |
The material before the Committee does not reveal that either counsel or the author ever complained to the trial judge that the time for preparation of the defence was inadequate. |
Материал, находящийся на рассмотрении Комитета, не содержит указаний на то, что адвокат или автор когда-либо высказывали жалобу судье первой инстанции о недостаточности времени для подготовки защиты. |
In addition, the maximum of 175 allowable hours was in line with the normal workload of a prosecutor attorney as well as a reasonable amount of billable hours by a defence attorney. |
Кроме того, максимальный показатель в размере 175 допустимых часов соответствовал нормальной рабочей нагрузке адвоката обвинения, а также разумному объему часов, на оплату которых может претендовать адвокат защиты. |
With regard to the indictment of Ms. Tojibaeva, her lawyer was allowed access from the moment she was taken into custody and was involved in all stages of the investigation; the accused person's right to a defence was therefore fully guaranteed. |
М. Таджибаевой её адвокат допускался с момента её задержания и участвовал во всех стадиях расследования, тем самым, обвиняемая была обеспечена правом на защиту в полном объеме. |
During the proceedings the prosecutor read out the indictment, witnesses gave testimony and counsel provided a defence; the proceedings were conducted in public and in accordance with the law. |
В ходе судебного разбирательства обвинитель зачитал обвинительный акт, свидетели давали показания и адвокат обеспечивал защиту; судебное разбирательство проводилось в открытом заседании и в соответствии с законом. |
He states that after he refused the prosecution's offer of plea-bargaining, Crown counsel informed counsel for the defence that he would strive to obtain convictions on all six counts. |
Он заявляет, что после его отказа согласиться с предложенной обвинением сделкой адвокат Короны сообщил его защитнику, что будет добиваться вынесения обвинительного приговора по всем шести пунктам. |
4.6 The State party rejects the author's claim that his right to defence was violated since the court refused to question some witnesses and maintains that neither the accused, nor his attorney made such requests either prior to or during the trial. |
4.6 Государство-участник отвергает утверждения автора о нарушении его права на защиту в связи с тем, что суд отказался допрашивать некоторых свидетелей, и утверждает, что ни обвиняемый, ни его адвокат не обращались с такими требованиями ни до, ни во время суда. |