Английский - русский
Перевод слова Defence
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Defence - Адвокат"

Примеры: Defence - Адвокат
On 10 October 1996 the defence lawyer requested a medical examination of Avni Nura and Idriz Aslani at the Institute of Forensic Medicine "to establish the degree and extent of physical injuries". 10 октября 1996 года адвокат потребовал медицинского освидетельствования Авни Нура и Идриса Аслани в Институте судебной медицины "для установления степени и серьезности телесных повреждений".
According to the newspapers his own defence lawyer will ask for him to be committed to a psychiatric hospital, as psychiatric experts have recommended. Согласно опубликованной в прессе информации даже его адвокат будет просить изолировать его от общества в соответствии с рекомендациями специалистов в области психиатрии.
The head of the Law Enforcement Bodies Department of the Executive Administration of the President explained that if evidence is requested by a defence lawyer, the judge can decide to extend the initial 48-hour period to 72 hours. Начальник Управления правоохранительных органов исполнительной администрации президента сообщил, что, если адвокат задержанного лица запрашивает доказательства по делу, судья может принять решение о продлении первоначального 48-часового срока до 72 часов.
Article 143 of the Code of Criminal Procedure has been modified to state the following: "The defence lawyer has the right to examine the whole case file and is entitled to have copies of any document therein without fees. В статью 143 Уголовно-процессуального кодекса были внесены поправки, гласящие следующее: "Адвокат имеет право знакомиться со всеми материалами дела и бесплатно снимать копии с любых содержащихся в нем документов.
A specially appointed defence lawyer views the case and has the opportunity to comment on the use of the measure prior to the court's decision to authorise the measure in question. С делом знакомится специально назначенный адвокат, который имеет возможность высказать свое суждение об этих мероприятиях до того, как суд санкционирует их.
Initially, the judge did not want certain defence witnesses to testify; only on the insistence of his son's lawyer was their testimony heard. Вначале судья не хотел, чтобы некоторые свидетели защиты давали свои показания; их показания были заслушаны лишь после того, как на этом настоял адвокат его сына.
This is done pursuant to article 11 of the code of professional conduct for the defence, which provides as follows: Counsel should account in good faith for the time spent on working on a case and maintain and preserve detailed records of time spent. Данная мера принимается в соответствии со статьей 11 кодекса профессионального поведения адвокатов защиты, которая гласит: «Адвокат обязан добросовестно указывать продолжительность своей работы над делом и вести и сохранять подробные отчеты об использовании времени.
The same lawyer also reported that, when attempting to present his/her defence in a "security" case, a presiding judge told the lawyer to "save it for your own trial". Тот же адвокат сообщил, что, при попытке выступить в его/ее защиту в деле об "угрозе безопасности", председательствующий судья сказал адвокату, чтобы тот приберег выступление для "своего собственного процесса".
Concerning the re-trial, the author has failed to substantiate his claim that the time available for consultation with his attorney prior to it prevented counsel or himself from adequately conducting the defence. В связи с повторным разбирательством автор не смог обосновать свои утверждения о том, что время, имевшееся у него для консультаций с адвокатом до начала разбирательства, было недостаточным для того, чтобы или адвокат, или сам автор мог адекватно осуществлять защиту.
9.1 Counsel submits that, prior to the trial, Mr. Smith had no opportunity to consult his legal representatives about the preparation of the defence. 9.1 Адвокат заявляет, что до судебного разбирательства г-н Смит не имел возможности проконсультироваться со своим представителем о подготовке защиты.
The Committee further notes that neither the author nor counsel ever requested the Court for more time in the preparation of the defence. Далее Комитет отмечает, что ни автор, ни адвокат ни разу не обращались к суду с просьбой о предоставлении дополнительного времени для подготовки защиты.
In this context, the Committee notes also that neither the author nor his counsel requested more time for the preparation of the defence at the beginning at the trial. В связи с этим Комитет также отмечает, что ни автор, ни его адвокат на начальной стадии судебного разбирательства не требовали предоставить им больше времени для подготовки защиты.
9.3 With regard to the inadequate preparation of Mr. Ashby's defence, the State party submits that the legal aid attorney, who appeared for him, is a well-known and competent counsel, who practises at the Criminal Bar in Trinidad and Tobago. 9.3 В отношении несостоятельности подготовки защиты г-на Эшби государство-участник заявляет, что адвокат, назначенный ему в порядке правовой помощи, является известным и компетентным юристом и членом коллегии адвокатов по уголовным делам Тринидада и Тобаго.
On this date author's counsel withdrew, arguing in a statement presented to the Secretariat of the Court that he could not continue to assure in a valid and efficient manner his client's defence. Тогда же от защиты автора отказался его адвокат, аргументировав это в заявлении, представленном секретариату суда, тем, что он не может эффективным и действенным образом продолжать обеспечивать защиту своего клиента.
Said newly appointed lawyer also withdrew, whereupon the Chief Judge appointed first one clerk of the court and then another, neither one of whom had the minimum conditions to assure the defence. Вышеуказанный вновь назначенный адвокат также отказался от ведения данного дела, после чего главный судья для выполнения этих функций вначале назначил одного, а затем - другого секретаря суда, ни один из которых не обладал даже минимальными возможностями для обеспечения защиты.
5.2 Counsel states that the Constitutional Court's argument is inconsistent, since using a lawyer has nothing to do with safeguarding the right of defence or with the parties' technical knowledge, for which counsel remains responsible. 5.2 Адвокат заявляет, что выдвинутый Конституционным судом аргумент является несостоятельным, поскольку пользование услугами адвоката не имеет ничего общего с гарантией соблюдения права на защиту или наличием у сторон надлежащих специальных знаний, за что продолжает нести ответственность юрисконсульт.
Further, it is alleged that prior to the trial, Li Bifeng's lawyer had been threatened by the police and warned that the case was complicated and that he should not offer a strong defence on his client's behalf. Далее, как утверждалось, до проведения судебного разбирательства адвокат Ли Бифэна подвергся угрозам со стороны полиции и был предупрежден о том, что это - дело сложное и не стоит слишком аргументированно защищать своего клиента.
On appeal, counsel claimed that he was unable to meet privately with his client to prepare his defence; the Supreme Court failed to address this issue. В апелляции адвокат утверждает, что у него не было возможности конфиденциально встречаться со своим клиентом для подготовки защиты; Верховный суд не обратил внимания на этот вопрос.
In the present case, the author's husband faced several charges which carried the death penalty, without any effective legal defence, although a lawyer had been assigned to him by the investigator. В данном деле мужу автора было предъявлено несколько обвинений, связанных с назначением смертной казни, без какой-либо эффективной правовой защиты, хотя у него и имелся адвокат, назначенный следователем.
A lawyer was assigned by investigators only during the final stages of the investigation and Mr. Saidov met him only once, allegedly in violation of his right to prepare his defence. Адвокат был назначен следователями только на окончательной стадии расследования, и г-н Саидов предположительно встретился с ним лишь однажды, что является нарушением его права на надлежащую защиту.
Since neither Mr. Umarov, nor his defence lawyer submitted such an appeal to the Supreme Court, the State party is of the opinion that available domestic remedies were not exhausted. Поскольку ни г-н Умаров, ни его адвокат не подали такую апелляционную жалобу в Верховный суд, государство-участник считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны.
He reiterates that he was held for two years without trial and that neither he nor his defence lawyer could properly understand the initial charges or the subsequent modified charges. Он напоминает, что он содержался под стражей до суда в течение двух лет и что ни он, ни защищавший его адвокат четко не поняли, какие обвинения были изначально ему предъявлены, а также в чем заключались измененные обвинения.
In particular the State party notes that the author's defence attorney had requested exclusion from evidence of the protocol for the identification of the author by the main witness, but the court rejected that motion by rulings dated 2 and 28 March 2005. В частности, государство-участник отмечает, что адвокат автора заявлял ходатайства о признании протокола опознания недопустимым доказательством, но суд отказал в удовлетворении данных ходатайств своими постановлениями от 2 и 28 марта 2005 года.
4.2 The State party attaches a document stating that the first lawyer who defended the author in domestic proceedings was found guilty at first instance of conducting a negligent defence, not having submitted an application for amparo. 4.2 Государство-участник прилагает документ, в котором указано, что первый адвокат, защищавший автора на внутреннем процессе, был осужден судом первой инстанции за небрежное ведение защиты, а именно за неподачу ходатайства по процедуре ампаро.
5.2 On the merits, the author maintains that the State party's assertion that he had a fair trial is incorrect, since during the oral proceedings his lawyer refused to call most of the witnesses for the defence. 5.2 По существу сообщения автор утверждает, что заверения государства-участника о справедливом судебном разбирательстве являются несостоятельными в связи с тем, что во время слушаний по делу его адвокат отказался от присутствия большинства из свидетелей, предложенных защитой.