The Committee is further concerned that, despite good initiatives such as the "SOS Kinder" children's village in Baku, kindergartens are decreasing in number and do not meet the appropriate standards, including with respect to sanitary and hygienic norms. |
Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на такие положительные инициативы, как детский городок "SOS Kinder" в Баку, количество детских садов сокращается и они не отвечают соответствующим нормам, включая санитарно-гигиенические нормы. |
Funding for family planning, which has been steadily decreasing, is below the suggested target of $11.5 billion in 2005 and is also not meeting current needs in this area. |
Объем средств, выделяемых на цели планирования семьи, неуклонно сокращается и не достигает предложенного на 2005 год целевого показателя на уровне 11,5 млрд. долл. |
As we have seen, official development assistance has been steadily decreasing, despite the various pronouncements on this matter, the most recent of which include the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. |
Как мы знаем, объем официальной помощи на цели развития постоянно сокращается, несмотря на различные заявления по этому поводу, самые последние из которых содержались в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе. |
In spite of the fact that the level of total contributions from the Parties was decreasing, the Budget Committee appealed to Parties to pay their contributions promptly and in full. |
Несмотря на тот факт, что уровень общих взносов Сторон сокращается, Бюджетный комитет призвал Стороны выплачивать свои взносы без промедления и в полном объеме. |
These speakers noted that ODA to middle-income countries was decreasing despite the claim that 41 per cent of the world's poor lived in such countries. |
Эти ораторы отметили, что, несмотря на утверждения о том, что в странах со средним уровнем доходов сосредоточен 41 процент бедного населения мира, объем ОПР этим странам сокращается. |
By the same token, official development assistance (ODA), a major funding source for developing countries, had not only been continuously decreasing, but was hedged about with increasing conditionality. |
Необходимо также отметить, что официальная помощь в целях развития (ОПР), которая является одним из основных источников финансирования для развивающихся стран, не только постоянно сокращается в объеме, но и обставляется все новыми условиями. |
Mr. Miyamoto said that, while the number of refugees had been decreasing in recent years, some protracted situations remained, as humanitarian workers were being exposed to various forms of violence. |
Г-н Миямото говорит, что, хотя численность беженцев за последние годы сокращается, по-прежнему имеют место затянувшиеся ситуации с беженцами в связи с тем, что персонал гуманитарных миссий подвергается различным формам насилия. |
The accommodation area of 3.5 sq. metres per prisoner held in detention or serving a prison sentence laid down by law, which may be reduced under exceptional circumstances and for the necessary period only, has been decreasing in all Czech prisons almost incessantly ever since 1994. |
С 1994 года во всех чешских тюрьмах почти неуклонно сокращается установленная законом норма площади в размере 3,5 м2 на одно лицо, находящееся в задержании или отбывающее срок тюремного заключения, между тем как ее сокращение может производиться только в исключительных обстоятельствах и только на ограниченный срок. |
From representative surveys and labour office registers it appears that the number of youth in the age group 15-17 seeking work as a source of income is decreasing. |
Данные репрезентативных обследований и реестров бюро по трудоустройству показывают, что число юношей и девушек в возрасте 15-17 лет, ищущих работу в качестве источника дохода, сокращается. |
Areas of exceedance, as well as the magnitude of exceedance above the critical load, are decreasing. |
Сокращается также количество зон с превышениями критической нагрузки, а также величина превышений. |
However, the national reports for the Sixth International Conference show that the long-term trends in public spending on adult education are mostly mixed, increasing in some years, decreasing in others. |
Тем не менее национальные доклады, представленные в рамках шестой Международной конференции, в большинстве случаев свидетельствуют о разнонаправленности долгосрочных тенденций в отношении государственных расходов на образование для взрослых: в некоторые годы финансирование возрастает, в другие - сокращается. |
The Tribunal's caseload is decreasing as it progresses towards completion of its work, and a courtroom and office space could therefore be made available to an extraterritorial Somali anti-piracy court. |
Объем работы МУТР сокращается, поскольку он близится к завершению своей работы, и в связи с этим зал судебных заседаний и служебные помещения можно было бы передать в распоряжение экстратерриториального сомалийского суда по делам о пиратстве. |
Additionally, although enrolment at the primary level has been decreasing due to the decline in the birth rate, overcrowding continues to be a problem, especially in the urban areas. |
Кроме того, поскольку численность учеников в начальной школе сокращается в связи со снижением уровня рождаемости, переполненность классов по-прежнему является проблемой, особенно в городских районах. |
However, contributions by Member States to finance the legal advisory activities of UNODC have been decreasing, thus calling into question the capacity of UNODC to provide much needed and frequently requested legislative assistance. |
Однако объем средств, выделяемых государствами-членами на финансирование консультативно-правовой деятельности ЮНОДК, постоянно сокращается, что ставит под вопрос его способность и далее оказывать столь необходимую и востребованную законодательную помощь. |
Support for the Frente Polisario was constantly decreasing, and as people lost all hope of being able to leave the camps, they looked for other alternatives, including religious extremism, terrorism, kidnapping and smuggling. |
Поддержка Фронта ПОЛИСАРИО постоянно сокращается, и, по мере того, как народ теряет всякую надежду когда-либо покинуть эти лагеря, люди начинают искать альтернативные варианты, которые включают религиозный экстремизм, терроризм, похищения людей и занятие контрабандой. |
Latin America and the Caribbean is the region with the second highest level of external debt, but external debt in this region is decreasing rapidly. |
Второе место по объему внешней задолженности занимает регион Латинской Америки и Карибского бассейна, однако объем внешней задолженности в этом регионе быстро сокращается. |
It should be stressed that the number of law enforcement personnel deployed there is gradually decreasing (from 550 to 270) and only the staff necessary to maintain law and order and ensure security conditions for the population of the region are present. |
Следует подчеркнуть, что число развернутых там сотрудников правоохранительных органов постепенно сокращается (с 550 до 270) и сейчас там находятся лишь те сотрудники, которые необходимы для поддержания законности и порядка и обеспечения условий безопасности населения. |
A loss in distribution of manufacturing production is evident in all other developing country groups, and among least developed countries (LDCs) especially, the proportion is decreasing to infinitesimal levels. |
Снижение распределения промышленного производства наблюдается во всех других группах развивающихся стран, а доля наименее развитых стран (НРС) сокращается до чрезвычайно малых значений. |
The cultivation of illicit crops is decreasing in a number of key areas, such as Afghanistan, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar, as well as countries in the Andean subregion. |
В ряде ключевых районов, в частности в Афганистане, Лаосской Народно - Демократической Республике и Мьянме, а также в странах Андского субрегиона культивирование запрещенных культур сокращается. |
The birth rate is continuously decreasing, while as a result of the increase of the general mortality rate, the population growth rate has been falling. |
Уровень рождаемости постоянно сокращается, в то время как в результате увеличения общего уровня смертности происходит сокращение темпов прироста населения. |
Globally, the age at marriage has been increasing and, consequently, the proportion of young people who have ever been married has been decreasing (see table 2). |
Во всем мире возраст вступления в брак увеличивается, и, соответственно, доля молодых людей, когда-либо состоявших в браке, сокращается (см. таблицу 2). |
The mortality rate is decreasing rapidly among children below 5 years of age, as well as among infants and children in neonatal and perinatal period. |
Быстро сокращается уровень смертности среди детей в возрасте до пяти лет, а также среди младенцев и детей в неонатальный и перинатальный период. |
It stated that while minority languages continued to be used in rural areas where minorities lived in substantial numbers, the use of minority languages in urban centres appeared to be decreasing. |
Он заявил, что, хотя языки меньшинств по-прежнему используются в сельских районах, где сосредоточено большое количество представителей меньшинства, в городских центрах использование языков меньшинств сокращается. |
and then family planning. Family size is decreasing. |
А затем приходит планирование семьи. Размер семьи сокращается. |
The rate of application for disability pensions for women is decreasing, which leads to the conclusion that all measures undertaken for protection of women have positive effect on the general health of women. |
Число заявлений о предоставлении пенсии по инвалидности, поступающих от женщин, сокращается, что позволяет сделать вывод о том, что все принятые меры по обеспечению защиты женщин привели к улучшению общего состояния их здоровья. |