As noted above, recent trade policies have been geared towards trade liberalization, promoting decreasing tariff and non-tariff barriers, elimination of behind-the-border measures, implementation of competition policies and enforcement of intellectual property rights. |
Либерализация торговли поощряет снижение тарифных и нетарифных барьеров, устранение непограничных мер, действующих уже на территории стран, проведение политики поощрения конкуренции и обеспечение соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
In spite of decreasing rates of population in sub-Saharan Africa, the absolute number of poor people increased in the region during this period. |
Несмотря на снижение темпов роста населения в странах Африки к югу от Сахары, абсолютное число нищего населения в регионе за этот период выросло. |
The optimism that prevailed at the beginning of the post-cold-war era has turned into sometimes heavy criticism and a decreasing confidence in the work of the United Nations. |
Оптимизм, который царил в начале периода после окончания "холодной войны", трансформировался в раздающуюся порой серьезную критику и снижение доверия к работе Организации Объединенных Наций. |
Additional feedback from the questionnaire surveys and ongoing consultations with radio stations suggest that there is decreasing need for tape distribution in all regions and an increasing preference for more direct and reliable forms of distribution, such as satellite, ISDN and the Internet. |
Дополнительный анализ результатов обследований и продолжающиеся консультации с радиостанциями свидетельствуют о том, что снижение потребностей в распространении фонограмм наблюдается во всех регионах и что все большее предпочтение отдается более прямым и надежным способам передачи программ, таким, как спутниковая связь, цифровые линии телефонной связи и Интернет. |
Besides from being unsatisfactorily as such, the decreasing quality of the collected clothing prices made it neccesary to use an increasing number of ressources in adjusting the collected prices. |
Снижение и без того неудовлетворительного качества собираемой информации о ценах на одежду требовало использования все большего числа ресурсов для корректировки собранных данных о ценах. |
France matches the average of the 15-country European Union but, whereas the child mortality rate is steadily decreasing in a large number of European countries, it has remained generally stable for the past five years in France. |
Франция по этому показателю находится в середине 15 стран Европейского союза, хотя при том, что в целом ряде европейских стран наблюдается снижение младенческой смертности, во Франции этот показатель на протяжении пяти лет остается в целом неизменным. |
Seizures in the Netherlands, like elsewhere in western Europe, had been generally decreasing until 1997, when they amounted to less than 200 kilograms, but they climbed to 2.1 tons in 1998. |
В Нидерландах, как и в других странах Западной Европы, отмечалось общее снижение объема изъятий до 1997 года, когда было изъято менее 200 кг, однако в 1998 году объем изъятий резко возрос до 2,1 тонны. |
Further, it notes that the number of children in secondary education is decreasing and that education standards, particularly in the secondary system, vary greatly to the disadvantage of lower-income neighbourhoods and rural areas. |
Кроме того, он отмечает снижение численности детей в средней школе, а также то, что образовательные стандарты, особенно в системе средней школы, варьируются в широких пределах, ставя в невыгодное положение детей из пригородных и сельских районов, для которых характерен более низкий доход. |
The Committee appreciates the improvement in health indicators in the State party, inter alia, the decreasing rate of maternal mortality and under-five and infant mortality rates, as well as the increase in the average life expectancy in the State party. |
Комитет положительно оценивает факт улучшения показателей здравоохранения в государстве-участнике, и в частности снижение уровня материнской смертности, младенческой смертности и смертности среди детей в возрасте до пяти лет, а также рост средней продолжительности жизни. |
Female recruitment, and female recruitment progression rates, remained low over the past 10 years and showed a decreasing overall female share in recruitment, except for the rising number of female recruits in the Director category. |
Число набираемых сотрудников-женщин и темпы прироста удельного веса женщин в общем числе набираемых сотрудников на протяжении последних 10 лет оставались низкими и указывали на снижение общей доли женщин при наборе сотрудников, за исключением категории директоров, в которой число заполняемых женщинами должностей растет. |
In the 1990s (actually, 1900-2001), ICP Waters sites have shown decreasing nitrate concentrations in the Adirondack Mountains, Appalachian Mountains and the Virginia Blue Ridge (all in North America), and increasing nitrate in the Alps. |
В 90-е годы (фактически в период 1990-2001 годов) на участках МСП по водам снижение концентрации нитратов было зарегистрировано в Адирондакских горах, Аппалачских горах и горах Блу-Ридж в штате Виргиния (все участки в Северной Америке), а увеличение концентраций нитратов наблюдалось в Альпах. |
Among developing countries, regional trade agreements are for the most part limited-scope agreements, while regional trade agreements among developed countries tend to be more far-reaching, including decreasing tariff levels for most non-agricultural goods. |
Применительно к развивающимся странам региональные торговые соглашения, как правило, представляют собой соглашения по ограниченному кругу товаров, в то время как такие соглашения между развивающимися странами в большинстве своем имеют более целенаправленный характер, включая снижение тарифных ставок в отношении большей части несельскохозяйственной продукции. |
Decreasing mortality rates in specific regions |
Снижение показателей смертности в конкретных регионах |
Decreasing mortality from cardiovascular diseases and neoplasms in many of the more developed countries during the last decades was made possible by advances in medical treatment and beneficial changes in lifestyles. |
Происшедшее во многих более развитых странах в течение последних десятилетий снижение показателей смертности в результате сердечно-сосудистых заболеваний и различных опухолей было достигнуто благодаря повышению эффективности медицинского обслуживания и благоприятным изменениям образа жизни. |
Decreasing air fares in a time of increasing real wages and the inherent time-saving aspect of air travel are the main contributors to the high growth rate in passenger traffic. |
Основными факторами, способствующими стремительному росту объема пассажирских перевозок, являются происходящее снижение тарифов на пассажирские авиаперевозки в условиях роста реальной заработной платы и предпочтение авиатранспорту со стороны пассажиров, поскольку этот вид транспорта позволяет им экономить время. |
The decreasing success rate can probably be attributed to improvements in the implementation of best management practices[8] by the shipping industry, more effective international counter-piracy naval operations, and the increasing use of private maritime security companies. |
Снижение числа успешных нападений, вероятно, может объясняться более жестким применением в судоходстве современных управленческих методов борьбы с пиратством[8], повышением эффективности международных морских операций по борьбе с пиратами и более широким использованием частных компаний по обеспечению безопасности на море. |
The number of non-European Union nationals entering Italy was currently decreasing, presumably owing to the fact that, under the new legislation, any act that might assist the illegal entry of foreigners into the country was liable to heavy penalties. |
В настоящее время отмечается некоторое снижение числа въездов в страну выходцев не из Европейского союза - явление, которое, несомненно, объясняется тем фактом, что новое законодательство делает возможным уголовное преследование авторов всяких действий, направленных на содействие нелегальному въезду иностранцев на ее территорию. |
(a) the average case load per investigator will be decreased, which will then contribute to decreasing the length of time needed to resolve most cases; |
а) снижение средней рабочей нагрузки на одного сотрудника, что приведет к сокращению сроков рассмотрения основной части дел; |
Diversification of supply needs to include a significant increase in the share of renewable energy, in line with ECE regional commitments made before the Summit, decreasing the environmental impact and carbon intensity of fossil energies, and improving the energy efficiency of energy transformation and networks. |
Диверсификация предложения должна предусматривать значительное увеличение доли возобновляемых источников энергии в соответствии с обязательством, принятым регионом ЕЭК перед Всемирной встречей на высшем уровне, уменьшение воздействия ископаемых энергоресурсов на окружающую среду и снижение их углеродоемкости, а также повышение энергоэффективности энергопреобразующих установок и сетей. |
In Lithuania, the amount of "not sufficiently treated urban effluents" is decreasing, the amount of "household-industrial effluents treated according to standards" is increasing and the amount of "not efficiently treated effluents" is also decreasing. |
В Литве отмечается снижение объемов "недостаточно очищенных городских стоков", а объем "бытовых промышленных стоков стандартной очистки" в свою очередь повышается, при этом объем "стоков низкой очистки" также снижается. |