Adoption of measures by nuclear-weapon States to reduce nuclear danger, such as the de-alerting of nuclear weapons and decreasing the operational readiness of nuclear-weapons systems |
принятие государствами, обладающими ядерным оружием, мер по сокращению ядерной опасности, таких как снятие с боевого дежурства ядерных вооружений и снижение операционной готовности ядерно-оружейных систем; |
At the country level, therefore, development programming that focuses on decreasing the structural risk factors that fuel armed conflict and strengthening a country's capacity to manage tensions is a cornerstone of effective prevention. |
Поэтому на уровне стран важнейшая роль в обеспечении эффективного предотвращения вооруженных конфликтов отводится реализации программ в области развития, которые направлены на снижение структурных факторов риска, подпитывающих вооруженные конфликты, и укрепление потенциала стран в области устранения причин напряженности. |
To inform the public regularly on the level of air pollutants and raise their awareness about their effects on health and actions directed at decreasing them. |
регулярно информировать население об уровне содержащихся в воздухе загрязнителей и повышать его осведомленность об их воздействии на здоровье и мерах, направленных на снижение их концентрации. |
It pointed out two major trends that have an impact on social development in the region: the diminished role of oil resources and the generally declining growth rates and investment ratios following the oil boom period, and the decreasing role of official concessional capital flows. |
В нем отмечаются две основные тенденции, которые оказывают воздействие на социальное развитие региона: уменьшение значения нефтяных ресурсов и повсеместное снижение показателей роста и инвестиций после периода нефтяного бума и снижение роли официальных потоков капитала на льготных условиях. |
Surveillance systems should capture where new cases are coming from and project where they are likely to arise; whether the epidemic is increasing, stabilizing or decreasing; and profiles and numbers of people living with HIV. |
Такие системы обследования должны также регистрировать места происхождения новых случаев заболевания, прогнозировать вероятность их возникновения, нарастание эпидемии, стабилизацию или снижение ее уровня, а также характеристики и число лиц, страдающих ВИЧ-инфекцией. |
The effect of unemployment will be more severe in developing countries, as most of them are in demographic transition phases in which high fertility rates coexist with decreasing mortality rates. |
Последствия безработицы будут более серьезными в развивающихся странах, поскольку большинство из них находятся в переходной фазе естественного движения населения, когда наряду с высоким уровнем рождаемости наблюдается снижение уровня смертности. |
Although the unemployment rate of the total population has been decreasing, the decrease has been more significant among immigrants and descendants from non-Western countries. |
Уровень безработицы среди населения в целом снижается, но это снижение является более заметным среди иммигрантов, являющихся выходцами из незападных стран, и их потомков. |
The decline was directly related to decreasing direct public funding, inadequate population income, huge costs of equipping new infrastructure, limited supply of development plots and unresolved land restitution. |
Такое снижение было напрямую связано с сокращением прямых государственных ассигнований, недостаточным уровнем дохода населения, огромными расходами на создание новой инфраструктуры, ограниченностью участков, пригодных для освоения, и неустраненными ограничениями на землепользование. |
This is true to such an extent that enrolment among the urban poor is decreasing in many places, counter to rising rural and other urban enrolment rates. |
Это настолько верно, что сейчас во многих местах происходит снижение показателей набора учащихся, относящихся к категории городской бедноты, в то время как соответствующие показатели в сельских районах и других городских районах повышаются. |
During the surge, there was decreasing real demand for fuel products, such as gasoline and heating oil, which caused a significant decline in refining margins. |
В период этого взлета цен наблюдалось сокращение реального спроса на нефтепродукты, такие как бензин и мазут, что вызвало значительное снижение маржи в секторе нефтепереработки. |
A loss in distribution of manufacturing production is evident in all other developing country groups, and among least developed countries (LDCs) especially, the proportion is decreasing to infinitesimal levels. |
Снижение распределения промышленного производства наблюдается во всех других группах развивающихся стран, а доля наименее развитых стран (НРС) сокращается до чрезвычайно малых значений. |
Lastly, further decreasing operational readiness is a much welcomed confidence-building measure, not only among nuclear-weapon States but also between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Наконец, дальнейшее снижение уровня боеготовности является весьма желательной мерой укрепления доверия не только между государствами, обладающими ядерным оружием, но и между ядерными и неядерными государствами. |
Falling outputs and yields for all types of agricultural production affect the level of exports, which have been decreasing for more than ten years (from 22.3 per cent in 1993 to 6.5 per cent in 2003). |
Снижение производства и доходности всех сделок отрицательно сказывается на уровне экспорта, который неуклонно падает уже более десяти лет (с 22,3% в 1993 году до 6,5% в 2003 году). |
The rate of industrial accidents has been decreasing since 1983 and the number of industrial accidents has continually declined since 1985. |
С 1983 года имело место снижение уровня несчастных случаев на производстве, а с 1985 года их число стало последовательно сокращаться. |
Slovakia, similarly to other European countries has a decreasing birth rate; its permanent reduction may also be a result of the adverse economic situation in certain regions as a result of the industrial conversion, as well as unemployment. |
В Словакии, как и в других европейских странах, происходит снижение уровня рождаемости; его постоянное снижение может также быть результатом неблагоприятного экономического положения в некоторых регионах как последствия происходящей в промышленности конверсии, а также фактора безработицы. |
The "Director-General of Foreign Affairs" informed the independent expert upon her arrival in Garowe that among the main achievements of the "Puntland" administration in less that 18 months following its establishment was the decreasing level of crime. |
"Руководитель внешнеполитического ведомства" в беседе с независимым экспертом по ее прибытии в Гаровуэ отметил, что одним из главных достижений администрации "Пунтленда" за менее чем 18 месяцев работы, прошедших после ее создания, является снижение уровня преступности. |
Failure to invest in these projects will result in a downward spiral of increasing fragmentation, decreasing efficiency and shrinking capacity to implement new solutions in a changing environment, while the overall ICT budget will continue to climb at a significant rate. |
Отказ от реализации указанных проектов повлечет за собой все большее увеличение разобщенности, снижение эффективности и ограничение потенциала по реализации новых решений в условиях происходящих изменений, а бюджет ИКТ будет и далее расти высокими темпами. |
Nearly half of global public agricultural R&D spending is concentrated among five countries - the United States, Japan, China, India and Brazil - and the international community has shown decreasing interest in supporting African agriculture over the past 30 years. |
Почти половина общемировых государственных расходов на НИОКР в области сельского хозяйства приходится на пять стран: Соединенные Штаты, Японию, Китай, Индию и Бразилию, а международное сообщество продемонстрировало за последние 30 лет снижение интереса к поддержке сельского хозяйства в Африке. |
Ensuring the access to education for disadvantaged groups and decreasing with 15% the rate of school drop-out at the level of compulsory education |
обеспечение доступа к образованию для групп в неблагоприятном положении и снижение на 15% показателя отсева школьников на уровне обязательного образования. |
Most climate change models predict increasing temperatures, decreasing rainfall and increasing rainfall variability (more erratic and extreme, like the recent flooding that devastated crops in several African nations). |
Большинство моделей изменения климата прогнозирует повышение температур, снижение уровня осадков и усиление непредсказуемости осадков (когда они приобретают более хаотичный и экстремальный характер наподобие недавних наводнений, которые уничтожили посевы в нескольких странах Африки). |
It means not utilizing a large and creative part of the labour force, which negatively affects potential output, and it means decreasing the potential level of consumption, which negatively impacts aggregate demand. |
Это означает неиспользование значительной созидательной части трудовых ресурсов, что негативно сказывается на потенциальном производстве, и это означает снижение потенциального уровня потребления, что негативно сказывается на совокупном спросе. |
The Forum urged international and regional organizations and governing bodies of instruments to support forest programmes and to integrate forest-related aspects in programmes aimed at poverty alleviation, decreasing population pressures, promoting food security and promoting environmental awareness. |
Форум настоятельно призвал международные и региональные организации и руководящие договорные органы поддерживать программы в лесном секторе и включать связанные с лесами аспекты в программы, направленные на сокращение бедности, снижение давления населения на окружающую среду, повышение продовольственной безопасности и повышение информированности населения в области экологии. |
He called for developing millennium consumption goals that would focus on increasing the consumption of the poorest 20 per cent and decreasing the consumption of the richest 20 per cent of the population across the globe. |
Он призвал разработать цели тысячелетия в области потребления, которые должны предусматривать увеличение потребления 20 процентов наиболее бедных слоев населения и снижение потребления 20 процентов наиболее зажиточных слоев населения мира. |
(a) The dropout and repetition rates in both the first and second cycles of basic education which, while decreasing, continue to pose a significant challenge to the educational system; |
а) показатели отсева учащихся и второгодничества в рамках первого и второго циклов базового образования, несмотря на их снижение, по-прежнему являются серьезной проблемой для системы образования; |
Increasing the investment appeal of the Far East, Siberia, border areas and strategically important areas, with the aim of providing them with the transport and social infrastructure needed for relocation and decreasing their transport-related isolation from Central Russia; |
повышение инвестиционной привлекательности регионов Дальнего Востока, Сибири, приграничных и стратегически важных территорий с целью создания необходимой для переселения социальной и транспортной инфраструктуры, а также снижение транспортной оторванности от регионов Центральной России; |