My delegation nonetheless wishes to emphasize the declaration of the Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons among the ECOWAS member States, which took effect 1 November 1998. |
Вместе с тем моя делегация обращает особое внимание на провозглашение моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия государствами-членами ЭКОВАС, который вступил в силу 1 ноября 1998 года. |
Kosovo's unilateral declaration of independence and the support it enjoyed from a group of States were a reward for extremism that, like it or not, set a very dangerous precedent. |
Провозглашение независимости Косово в одностороннем порядке и ее поддержка со стороны ряда стран по сути стали вознаграждением экстремизма, создав, - хочет кто-то этого или нет, - опасный прецедент. |
Although the idea of dialogue among civilizations is not new, the declaration of 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations had a unmistakable effect on the international community. |
Хотя идея диалога между цивилизациями и не нова, провозглашение 2001 года Годом диалога между цивилизациями бесспорно оказало положительное воздействие на международное сообщество. |
It acknowledges the declaration by the OAS of 2001 as the Inter-American Year of the Child and the Adolescent, and welcomes related efforts in the Americas to address emerging issues for children. |
В проекте резолюции принимается к сведению провозглашение ОАГ 2001 года «Межамериканским годом ребенка и подростка» и приветствуются предпринимаемые в этой связи в американских государствах усилия по решению возникающих проблем в интересах детей. |
The declaration of a South American Zone of Peace and Cooperation reflects once more, this time comprehensively and in a political document, the various commitments already assumed by the countries in the subregion through legal instruments. |
Провозглашение Южноамериканской зоны мира и сотрудничества стало еще одним, на этот раз всеобъемлющим и закрепленным в политическом документе, подтверждением различных обязательств, уже взятых странами субрегиона в рамках тех или иных юридических договоренностей. |
With more than 800 million people suffering from chronic hunger, the declaration of 2004 as International Year of Rice would heighten awareness on the important role of rice in ensuring food security, poverty alleviation and the attainment of the Millennium development goals. |
В условиях, когда более 800 миллионов человек страдают от хронического голода, провозглашение 2004 года Международным годом риса повысит осведомленность о важной роли риса в обеспечении продовольственной безопасности, смягчении остроты проблемы нищеты и достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Despite the declaration of 2007 as the year of "Affirmative Action for the advancement of women in the Provisional Institutions of Self-Government", no measurable progress has been recorded to achieve gender equality in public administration. |
Несмотря на провозглашение 2007 года «Годом позитивных действий по улучшению положения женщин в структуре Временных институтов самоуправления», никаких заметных успехов не было достигнуто в обеспечении гендерного равенства в органах государственного управления. |
The General Assembly's declaration of 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations has been an important step in turning this initiative into an ongoing process that will inspire our joint efforts to achieve sustainable development and strengthen peace and security on earth. |
Провозглашение Генеральной Ассамблеей 2001 года Годом диалога между цивилизациями стало важным шагом превращения этой инициативы в планомерный, непрерывный процесс, который послужит источником вдохновения для наших совместных усилий в деле достижения устойчивого развития и укрепления мира и безопасности на Земле. |
The only exception to this, of course, would be a declaration of independence from Taiwan, which the Chinese would consider a casus belli. |
Единственным исключением, конечно, было бы провозглашение независимости Тайванем, которое китайцы восприняли бы как повод для объявления войны. |
The declaration of this decade as the International Decade for the Eradication of Colonialism underscores the fervent desire of the General Assembly to put the issue of colonialism behind it within a reasonable time-frame. |
Провозглашение текущего десятилетия Международным десятилетием за искоренение колониализма подчеркивает горячее желание Генеральной Ассамблеи раз и навсегда разрешить вопрос колониализма в разумные сроки. |
My delegation expresses the wish that the presidential elections and the declaration of independence, to take place in April and May 2002 respectively, be carried out peacefully and democratically. |
Моя делегация выражает надежду, что президентские выборы и провозглашение независимости, запланированные соответственно на апрель и май 2002 года, пройдут в обстановке мира и демократии. |
In the present case, the question put to the Court by the General Assembly asks whether the declaration of independence to which it refers is "in accordance with international law". |
В настоящем деле поставленный перед Судом Генеральной Ассамблеей вопрос заключается в том, соответствует ли нормам международного права «провозглашение независимости», о котором говорится в этом вопросе. |
Indeed, the Court's opinion is quite specific, namely, that Kosovo's declaration of independence had to be considered within the factual context that led to its adoption. |
Фактически, заключение Суда является достаточно конкретным, а именно: провозглашение Косово своей независимости следует рассматривать в том фактическом контексте, который вызвал его утверждение. |
Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. |
Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
This action plan is the response by the Slovak Republic to the declaration of the Second 2005 - 2014 United Nations Decade for Human Rights Education and to Slovakia's obligations arising from its membership in the European Union and other international organizations. |
Этот план действий является ответом Словацкой Республики на провозглашение второго Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (2005-2014 годы) и на обязательства Словакии, связанные с ее членством в Европейском союзе и в других международных организациях. |
We could go back even further in history, to 1973, 1968 and 1941, but that would get us nowhere - like the unilateral declaration of independence, which was the consequence of the 2004 pogrom. |
Мы может вернуться еще дальше вглубь истории, в 1973, 1968 и 1941 годы, но это нас ни к чему не приведет, - равно как и одностороннее провозглашение независимости, ставшее результатом учиненного в 2004 году погрома. |
In addition to resolution 1244 (1999), the Court has considered whether the unilateral declaration of independence has violated certain derivative law promulgated pursuant to it, notably the Constitutional Framework and other UNMIK regulations. |
В дополнение к резолюции 244 (1999) Суд рассмотрел вопрос о том, не нарушило ли одностороннее провозглашение независимости определенное производное право, принятое на ее основании, а именно Конституционные рамки и другие распоряжения МООНК. |
A cable to Portugal from, Francisco Xavier do Amaral, the first appointed President of the Democratic Republic of Timor-Leste, made clear that this declaration was necessary because of both Indonesian aggression but also the disinterest of the Portuguese Government in the decolonization process. |
В телеграмме, которую Португалии направил первый назначенный президент Демократической Республики Тимор-Лешти Франсиско Хавьер ду Амарал, пояснялось, что провозглашение независимости было необходимым перед лицом индонезийской агрессии, а также в связи с утратой португальским правительством интереса к процессу деколонизации. |
The Court therefore concludes that this part of Security Council resolution 1244 (1999) cannot be construed to include a prohibition, addressed in particular to the authors of the declaration of 17 February 2008, against declaring independence. |
Поэтому Суд заключает, что эту часть резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности нельзя трактовать как включающую запрет на провозглашение независимости, обращенный, в частности, к авторам декларации от 17 февраля 2008 года. |
In an unprecedented move, the heads of State and Government of the Non-Aligned Movement unanimously adopted a special declaration at the Sharm el-Sheikh summit, expressing their support for and solidarity with the Nelson Mandela International Day campaign. |
Главы государств и правительств Движения неприсоединения предприняли беспрецедентный шаг и единогласно приняли специальное заявление на саммите в Шарм-эш-Шейхе, в котором выразили поддержку и солидарность с кампанией за провозглашение Международного дня Нельсона Манделы. |
With regard to my first point, I wish to recall the wording of the General Assembly's request, which asked whether Kosovo's declaration of independence was "in accordance with international law" (Advisory Opinion, paragraph 1). |
Что касается первого из указанных мной моментов, то я хотел бы сослаться на формулировку просьбы Генеральной Ассамблеи, в которой задан вопрос, соответствует ли провозглашение независимости Косово «нормам международного права» (консультативное заключение, пункт 1). |
By reading the General Assembly's question as it did, the Court denied itself the possibility to enquire into the precise status under international law of a declaration of independence. |
Следуя такому прочтению вопроса Генеральной Ассамблеи, Суд лишил себя возможности изучить тот точный статус, который в соответствии с международным правом имеет провозглашение независимости. |
To not even enquire into whether a declaration of independence might be "tolerated" or even expressly permitted under international law does not do justice to the General Assembly's request and, in my eyes, significantly reduces the advisory quality of this Opinion. |
Даже не рассматривать вопрос о том, «терпимо ли» провозглашение независимости или оно даже прямо разрешается согласно нормам международного права, - значит без должного внимания отнестись к просьбе Генеральной Ассамблеи, и это, в моих глазах, существенно снижает консультативное качество данного заключения. |
Accordingly, Kosovo's declaration of independence of 2008 cannot, in my view, be examined in abstracto, or in isolation, but rather in relation to its factual background and its historical context, which explain it. |
Соответственно, провозглашение независимости Косово в 2008 году нельзя рассматривать, по моему мнению, абстрактно или изолированно, но, скорее, с учетом объясняющих его фактической стороны и исторического контекста. |
Thus, the restriction of the scope of the question to whether international law prohibited the declaration of independence as such voids it of much of its substance. |
Таким образом, ограничение рамок поставленного вопроса путем его сведения к вопросу о том, запрещает ли международное право провозглашение независимости как таковой, во многом выхолащивает его суть. |