| Nevertheless, the meetings are often attended by officers with no decision-making capacity. | Тем не менее на эти заседания нередко собираются сотрудники, не уполномоченные принимать решения. | 
| The Council was comprised of high-ranking officials in decision-making positions and was therefore empowered to decide on the proposals submitted to it. | В состав Совета входят высокопоставленные должностные лица, занимающие руководящие должности, благодаря чему Совет уполномочен принимать решения по предложениям, представляемым на его рассмотрение. | 
| Public servants can learn to disaggregate by gender and ensure that women participate fully in an organization at all levels of decision-making. | Государственные служащие могут научиться принимать решения с учетом гендерных факторов и обеспечивать всестороннее участие женщин в работе руководящих структур всех уровней той или иной организации. | 
| United Nations decision-making should be enriched by the input of regional and subregional organizations, whenever possible. | Везде, где только возможно, Организация Объединенных Наций должна принимать решения после консультаций с региональными и субрегиональными организациями. | 
| The council is the decision-making body on infringements. | Совет наделен полномочиями принимать решения в случаях нарушений. | 
| China is in favour of enhancing its efficiency and its decision-making capability through reforms. | Китай выступает за повышение его эффективности и способности принимать решения на основе реформ; | 
| On the size of IAAC, it is the Advisory Committee's opinion that a smaller body would allow for greater ease of decision-making. | Что касается численного состава НККР, то, по мнению Консультативного комитета, меньшему по размерам органу будет легче принимать решения. | 
| The adoption of measures to increase the number of women in decision-making positions in State agencies; | З) принятие мер по увеличению числа женщин в органах государства, уполномоченных принимать решения; | 
| The schools fully exercise their rights of autonomous decision-making regarding matters of school management including curriculum, credits for graduation and tuition fees. | Школы в полной мере пользуются правом самостоятельно принимать решения по вопросам организации учебного процесса, включая определение программ, установление проходных баллов и взимание платы за обучение. | 
| From now on, she will require a trait that she has lacked so far: leadership and decision-making skills. | С этого момента ей потребуются качества, которые до сих пор у нее отсутствовали: умение руководить и принимать решения. | 
| In that respect, it was necessary to break traditional male dominance and educate women to have faith in their own skills and decision-making abilities. | В этой связи Словакия считает, что необходимо покончить с традиционным господством мужчин и просвещать женщин, чтобы они осознали свои возможности и способность принимать решения. | 
| Possible models for the permanent forum and assessment of their advantages and disadvantages, due attention being paid to the following factors: high level and decision-making capacity. | При изучении возможных моделей для постоянного форума и оценки их преимуществ и недостатков надлежащее внимание должно быть уделено следующим факторам: высокому уровню и способности принимать решения. | 
| Information on the environment assists in decision-making on policies and priorities, facilitates monitoring and enforcement of compliance with rules and ensures transparency. | Информация о состоянии окружающей среды помогает принимать решения в отношении политики и приоритетов, способствует осуществлению мониторинга и контроля за соблюдением нормативных правил, а также обеспечивает открытость. | 
| The possible inclusion of new members of the Security Council should be done in a manner which does not prejudice its capacity for decision-making. | Предложение о возможном включении в состав Совета Безопасности новых членов должно быть претворено в жизнь таким образом, чтобы это не наносило ущерб его способности принимать решения. | 
| The Act also regulates the forms of participation of the workers in the management of their trade unions, laying down rules that permit democratic decision-making. | Кроме того, этим законом регулируется порядок участия трудящихся в управлении своими профсоюзами, устанавливаются правила, позволяющие принимать решения на основе демократических принципов. | 
| One view was that if there were no provision for confidentiality, this could potentially limit the effectiveness and decision-making capacities of international forums. | Одно мнение заключается в том, что если конфиденциальность не оговаривать, то это может ограничить эффективность и возможности международных форумов принимать решения. | 
| Since natural management units such as watersheds, river basins and other sensitive areas requiring protection often cross administrative boundaries, higher-level processes for dialogue and decision-making are often required. | Поскольку объекты рационального использования природных ресурсов, такие, как водосборы, бассейны рек и другие зоны, требующие повышенного внимания и защиты, зачастую не укладываются в рамки административных границ, весьма часто необходимо налаживать диалог и принимать решения на более высоком уровне. | 
| The Provedor has no decision-making powers, but may address recommendations deemed necessary for the prevention or remedy of injustice to any entity within the Public Administration. | Проведор не полномочен принимать решения, однако может выносить рекомендации, которые он считает необходимыми для предотвращения или устранения несправедливости, направляемые любому органу в рамках государственной администрации. | 
| For a brief period following the end of the cold war, the international community was eager to exercise its newly acquired capacity for collective decision-making. | В течение непродолжительного периода времени после окончания «холодной войны» международное сообщество было преисполнено решимости демонстрировать недавно появившуюся у него способность коллективно принимать решения. | 
| Through its Mass Information awareness-raising campaigns, IOM informs migrants of the realities and legal procedures for migration, and offers them a realistic basis for decision-making. | В рамках проводимых ею широкомасштабных кампаний по повышению уровня осведомленности МОМ информирует мигрантов о реальностях и правовых процедурах, связанных с миграцией, и обеспечивает им возможность принимать решения с учетом реальной обстановки. | 
| Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. | Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения. | 
| Changes were beginning to occur among urban families, where both women and men worked, but decision-making continued to be the realm of men. | Положение начинает меняться в городских семьях, где оба родителя - и мужчина, и женщина - работают, однако право принимать решения и здесь остается за мужчиной. | 
| However, 55 years after the formation of this Organization, African decision-makers have not been afforded equal representation in the highest decision-making organ on conflict prevention. | Тем не менее по прошествии 55 лет после создания этой Организации представители Африки, уполномоченные принимать решения, лишены справедливого представительства в самом компетентном директивном органе, который занимается урегулированием конфликтов. | 
| Nonetheless, while there were no legal obstacles to the participation of women in public affairs, they were not sufficiently represented in decision-making bodies. | Вместе с тем, хотя не существует легальных препятствий для участия женщин в делах общества, они недостаточно представлены в органах, компетентных принимать решения. | 
| It occurs in a broader context of gender-based discrimination with regard to access to education, resources and decision-making power in private and public life. | Все это происходит на фоне дискриминации по признаку пола в том, что касается доступа к образованию и ресурсам, а также права принимать решения в частной и общественной жизни56. |