The purpose of these evaluations is twofold: they are important as a check on whether the institution is in fact keeping to the "promises" made in its policy plan, and they also play a role in decision-making on subsidy applications for the next period. |
Цель этих проверок является двоякой: они служат для установления того, действительно ли то или иное учреждение выполняет "обещания", данные им в плане работы, и помогают принимать решения о выделении субсидий на последующий период. |
The SCSC is comprised of division directors, or substitutes with decision-making authority, representing the major headquarters divisions. |
РККС состоит из директоров отделов или замещающих их лиц, имеющих право принимать решения, и в нем представлено большинство отделов штаб-квартиры. |
Evaluation studies, in addition to being management-oriented, would be enhanced by addressing the extent to which results have been achieved, thereby facilitating decision-making by Member States on the effectiveness, relevance and continuing validity of subprogrammes and programmes. |
При сохранении роли оценок как инструмента обеспечения управления их значение повысится благодаря тому, что они будут позволять определять степень достижения результатов, тем самым содействуя государствам-членам принимать решения, касающиеся эффективности, актуальности и сохраняющегося значения подпрограмм и программ. |
Women are under-represented in decision-making, as they make up only 27 per cent of all decision-makers but 33 per cent of all employees. |
Доля женщин среди лиц, обладающих правом принимать решения, ниже их доли в общей численности наемного персонала: 27 процентов против 33 процентов. |
One challenge has been to ensure that partnering with men does not further disempower women by, for example, betraying confidentiality or inadvertently encouraging men's sense of sole decision-making power instead of the reverse. |
Одна из них связана с необходимостью обеспечения того, чтобы партнерские отношения с мужчинами вместо благоприятного результата не приводили к еще большему ущемлению прав женщин вследствие, например, ограничения конфиденциальности или непреднамеренного создания у мужчин представления о том, что только они имеют право принимать решения. |
The information provided through LEAP supports the Government's decision-making and risk-management processes, including the activation of the national safety-net programmes that ensure protection for millions of food-insecure people who may be affected in various parts of the country. |
Информация, предоставляемая через УОЗС, помогает принимать решения и меры по устранению рисков на уровне правительства, включая активизацию национальных программ социальной защиты миллионов людей, которые сталкиваются с нехваткой продовольствия и могут пострадать в разных частях страны. |
Also following EUPM advice, SIPA has started to internally review all legal regulations to identify those which limit effective decision-making by management regarding personnel, promotions, transfers, ranking and the like, in order to improve the functioning and to help ensure its stability and self-sustainability. |
Действуя также в соответствии с рекомендациями ПМЕС, СИПА начало пересматривать все правовые положения с целью выявить такие, которые не дают возможности руководящим сотрудникам эффективно принимать решения, касающиеся персонала, повышения по службе, перемещения, ранжирования и т.д. |
The success of the Decade was bound to depend on the amount of resources that would be allocated for it, on the extent to which indigenous peoples' decision-making powers were strengthened and on the improvements that would be made in their living conditions. |
Успех Десятилетия должен определяться количеством выделенных для него ресурсов, степенью обеспечения права коренных народов принимать решения и улучшением условий их жизни. |
This will have its impact in that much less time will be needed for completion of the required legal procedures and investigations, thereby resulting in the prompt adjudication of cases and equally prompt legal decision-making by the competent authorities. |
Это позволит сократить время, затрачиваемое на осуществление необходимых правовых процедур и расследований, и, таким образом, компетентные судебные органы смогут оперативно рассматривать дела и своевременно принимать решения. |
It can be contended that the concentration of decision-making power on issues of the highest importance within that 15-nation body, which is dominated by the five permanent members, has hitherto been at the expense of the General Assembly. |
Можно выдвинуть такую идею, что концентрация власти принимать решения по важнейшим вопросам сосредоточены в органе, куда входят 15 стран, в котором доминируют пять постоянных членов, пока что происходила за счет Генеральной Ассамблеи. |
A review of available information indicates that most States have established boards or committees as decision-making bodies for applications for conscientious objector status. |
Согласно имеющейся информации, в большинстве государств созданы советы или комитеты, полномочные принимать решения по заявлениям о предоставлении статуса лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести. |
The CBU Mastr's Degree programmes offer graduates special skills for succeeding in the international working environment, especially problem-solving and decision-making abilities in a multicultural context, and appreciation for diversity and concern for quality. |
Магистерские программы CBU предоставляют возможность студентам получить особые навыки для успешной работы в международной среде. Во время учебы студенты учатся самостоятельно решать проблемы, оценивать конкретные ситуации и принимать решения. |
Second, by removing decision-making power from the national government that hosts an insolvent institution, this solution minimizes the potential distortions created by the lobbying power of the incumbent bankers. |
Во-вторых, лишая национальное правительство той страны, где находится учреждение-банкрот, полномочий принимать решения, это решение минимизирует потенциальные искажения, создаваемые лоббирующей силой "священных" банкиров. |
Within that context, denying women control over their own reproductive decision-making denies them full citizenship by unduly limiting their self-determination and impeding equal participation in their nations' social, political and economic life. |
В таком контексте отказ женщинам в возможности принимать решения в отношении своего собственного репродуктивного здоровья делает их неполноправными гражданами, неоправданно ограничивая их право на самоопределение и препятствуя равному участию в социальной, политической и экономической жизни общества. |
Although the transition took place gradually, Antonio Puig eventually delegated its decision-making to his sons: Antonio and Mariano would focus on the perfume area, Jose Maria on the diversification department, and Enrique on the institutional relationships. |
Несмотря на то, что смена поколений в руководстве компанией происходила постепенно, пришло время, когда Антонио Пуч полностью передал сыновьям право принимать решения: Мариано и Антонио взяли на себя парфюмерию, Хосе Мария занялся диверсификацией, а Энрике институциональными отношениями. |
The commercialization of agriculture and trade liberalization can create new employment and income opportunities for rural women, increasing their autonomy and self-esteem and expanding their choices and decision-making power within and outside of the household. |
Коммерциализация сельского хозяйства и либерализация торговли могут создать новые возможности для трудоустройства и получения дохода для сельских женщин, повысив их самостоятельность, самоуважение и расширив имеющийся у них круг выбора и возможности принимать решения как в рамках домашних хозяйств, так и вне этих рамок. |
The Programme aims to prepare children for life outside the boundaries of school and for adult life in the changing society; it develops problem-solving, decision-making, creative and critical thinking, communication, self-knowledge, stress management, refusal and other skills. |
Программа направлена на подготовку детей к жизни за стенами школ и к взрослой жизни в меняющемся обществе; она развивает способность решать проблемы, принимать решения, творчески и критически мыслить, общаться, получать самообразование, бороться со стрессом, уметь отказываться и прививает другие навыки. |
A quality education demands a relevant curriculum in a healthy and safe school environment to foster gender equality and a life free of violence and discrimination in order to strengthen girls' decision-making power, and to enable their comprehensive knowledge in literacy, numeracy and the arts. |
Качественное образование требует соответствующей школьной программы обучения в здоровой и безопасной школьной обстановке, содействующей достижению гендерного равенства и жизни, свободной от насилия и дискриминации, в целях укрепления способностей девочек принимать решения и возможности обучения грамотности, счету и ремеслам. |
In 2009/10, it is proposed that one national General Service post (Print Production Assistant) be upgraded to a National Print Journalist Editor/Writer post (National Officer) as the current need is for fluency in English and editorial decision-making. |
Кроме того, в 2009/10 году предлагается преобразовать одну должность национального сотрудника категории общего обслуживания (помощника по подготовке печатных материалов) в должность национального редактора/составителя печатных материалов, поскольку Миссии необходим сотрудник, обладающий хорошим знанием английского языка и способный принимать решения редакционного характера. |
MYFF reproductive health Outcome (3): Demand for reproductive health is strengthened a) Number of country offices with major or moderate interventions to increase women's decision-making power and increase male involvement in reproductive health matters |
а) Число страновых отделений, осуществляющих значительные или ограниченные мероприятия, направленные на расширение права женщин принимать решения по вопросам, касающимся охраны репродуктивного здоровья, на расширение участия мужчин в решении вопросов, связанных с охраной репродуктивного здоровья |
A citizen may express his opinions and ideas in his people's congress, where the matter extends even beyond the expression of opinions and ideas to include the right of political, economic, social, cultural and legislative decision-making. |
Гражданин может выражать свои мнения и идеи в своем народном конгрессе, обладающем правом не только служить форумом для выражения мнений и идей, но и принимать решения в политической, экономической, культурной и законодательной сферах. |
A no-action motion in the Assembly after the same no-action motion has been attempted and has failed in Committee, and after the Committee has recommended the draft resolution to the Assembly for adoption, undermines the Third Committee and is dismissive of its decision-making. |
Предложение не принимать решения в Ассамблее после того, как аналогичное предложение не принимать решения не прошло в Третьем комитете, и после того, как Комитет рекомендовал Ассамблее принять решение по проекту резолюции, подрывает авторитет Третьего комитета и ставит под сомнение его механизм принятия решений. |
The course is aimed at management improvement and development of female public servants, and it qualifies women to exercise leadership at decision-making levels within the public administration, for the purpose of promoting equal opportunities. |
Курс нацелен на формирование и совершенствование навыков управления у женщин - государственных служащих и обучение женщин лидерским качествам и умению принимать решения в рамках государственных административных органов. |
(a) Improved ability of humanitarian partners in decision-making on response, preparedness and contingency planning and disaster relief, via the information technology-related processes, procedures, policies and mechanisms of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
а) Укрепление способности партнеров по гуманитарной деятельности принимать решения по вопросам, касающимся реагирования, обеспечения готовности, планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций и помощи в связи с бедствиями, в рамках связанных с информационной технологией процессов, процедур, политики и механизмов УКГД. |