(b) Agreed to bear this document in mind when deciding on the format of the international instrument, drawing it up, and making further arrangements regarding the work on it in the run-up to and at the 1999 London Conference; |
Ь) решило учесть этот документ при определении формы международного документа, его подготовки и принятии дальнейших мер в связи с работой по его завершению в период до Лондонской конференции 1999 года и во время ее; |
When deciding on the status of their departments, local executive bodies and local authorities should provide for a family violence prevention unit, and set aside resources for family violence prevention when drawing up their budget; |
местным органам исполнительной власти и органам местного самоуправления при определении статуса их структурных подразделений предусмотреть штатную единицу для работы по вопросам предупреждения насилия в семье, при составлении бюджета предусматривать средства для решения вопросов предупреждения насилия в семье; |
Use a case-by-case approach which considers both the ecological requirements for river sections and the basin-wide scale and the strategic requirements of IWT at the basin-wide scale/ when deciding on adequate fairway width and depth, |
Применение индивидуального подхода, который учитывает экологические требования к участкам реки и ко всему бассейну и стратегические требования ВВТ в масштабе всего бассейна/, при определении соответствующей ширины и глубины фарватера. |
There are some methodological issues that need to be addressed in deciding whether the CVI measures economic vulnerability appropriately. |
Существуют некоторые методологические проблемы, которые необходимо будет учесть при определении того, насколько эффективным критерием экономической уязвимости является СИУ. |
Location policy: Greater integration of traffic/transportation policy in deciding sites for homes and the business community. |
Более высокая степень интеграции политики в области движения/перевозок при определении мест расположения жилых зон и объектов деловой активности. |
In deciding on new themes to be taken up by future semi-permanent expert meetings, the Mid-term Review process, currently under way, would need to be kept in mind. |
При определении новых тем для будущих совещаний экспертов, носящих полупостоянный характер, необходимо будет учесть проходящий в настоящее время процесс среднесрочного обзора. |
The process is designed to allow all Swazis the opportunity to be involved in deciding the future direction of the Kingdom's economy, and will embody the nation's wishes for future priorities and strategies. |
Процесс направлен на то, чтобы дать всем свазилендцам возможность участвовать в определении будущего направления развития экономики Королевства и воплотить пожелания народа относительно будущих приоритетов и стратегий. |
When deciding on the key difference between mercenarism and private security activities, it was important to bear in mind that there was a legitimate demand for certain acts to be considered legal and useful. |
При определении основных различий между наемничеством и частной охранной деятельностью следует помнить, что существует законный спрос на некоторые виды деятельности, которые считаются законными и полезными. |
In this administrative review, an immigration officer has the duty to consider any submission put forth by the applicant and has unfettered discretion to use his/her judgment in assigning relative weight to the facts of the case when deciding whether the application warrants approval or refusal. |
При такой административной процедуре принятия или отклонения ходатайства сотрудник иммиграционной службы обязан учесть все соображения, изложенные заявителем, обладая при этом полной свободой действий при определении того, какой вес имеют относящиеся к делу факты. |
As a consequence, a ranking of the programmatic activities of United Nations agencies and the Mission was established to guide the United Nations in assessing and deciding which activities should be pursued depending on levels of security. |
В результате была выработана классификация программной деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций и Миссии, которой Организация Объединенных Наций может руководствоваться при оценке и определении того, какое мероприятие следует проводить в зависимости от уровня безопасности. |
The preparation phase aims at, inter alia, defining key notions, gathering data on internal displacement, and deciding on the appropriate legal framework to address internal displacement and the support needed from relevant stakeholders. |
Цель стадии подготовки состоит, в частности, в определении основных понятий, сборе данных о внутреннем перемещении и принятии решения о соответствующих нормативных рамках для решения проблем внутреннего перемещения и о поддержке, которая потребуется со стороны соответствующих субъектов. |
When deciding upon a suit for compensation of non-material damage and upon the volume, i.e. amount, of compensation itself, a tribunal shall take into account the importance of the object of the damage and the purpose to be served by that compensation. |
При вынесении решения по иску о компенсации нематериального ущерба и определении размера, т.е. суммы, самой компенсации суд принимает во внимание особенности потерпевшего и цель выплаты компенсации. |
He was happy that it was no longer a question of deciding whether it was desirable and possible to establish an international criminal court but of determining what type of jurisdiction would secure the broadest support and best serve the interests of the international community. |
З. Он выражает удовлетворение по поводу того, что стоящий в настоящее время вопрос заключается не в выяснении целесообразности или возможности создания международного уголовного суда, а в определении того, какой тип юрисдикции может получить наибольшую поддержку и в наибольшей степени отвечать интересам международного сообщества. |
(a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. |
а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |
They could be used as a checklist for deciding how and whether our activities contribute to empowering women, as well as the different ways in which women's activities could be improved to empower women further. Decision-making |
Это можно использовать в качестве контрольного перечня при определении того, каким образом наша работа способствует расширению прав и возможностей женщин, и способствует ли она этому вообще, а также различных способов повышения эффективности деятельности женщин в целях дальнейшего расширения их прав и возможностей. |
Reports elaborated on the basis of the findings of the visits are the subject of careful study and are used in deciding on measures to reform the prison system. |
По итогам посещений предоставляются соответствующие отчеты, являющиеся предметом тщательного изучения и использующиеся при определении мер, направленных на реформирование пенитенциарной системы. |
In case of the Vela card being the highest kicker in deciding between two equal Two Pair-hands the player holding the highest suit in the highest pair wins. |
Если высшим кикером при определении победителя среди двух игроков с двумя равными парами является карта Vela, выигрывает тот, масть высшей пары которого выше. |
He noted the progress in deciding upon a future mechanism for funding those core activities that were outside the EMEP Protocol, i.e. integrated assessment modelling and effect-oriented activities, and outlined the future proposals to be submitted to the Executive Body. |
Он отметил прогресс, достигнутый в определении будущего механизма финансирования тех основных видов деятельности, которые выходят за рамки протокола ЕМЕП, т.е. |
In deciding a cut-off date, the main factors were the kind of equipment the United Nations itself had acquired and deployed, when it would become obsolete, what degree of obsolescence was acceptable and when the equipment would be replaced by contingent-owned equipment. |
При определении крайнего срока необходимо учесть следующие основные моменты: виды имущества, самостоятельно приобретенного и размещенного Организацией Объединенных Наций; срок, после наступления которого это имущество морально устареет; допустимая степень морального износа имущества; и сроки замены этого имущества имуществом, принадлежащим контингентам. |
It is thus a question not of endorsing a previously adopted policy, but of deciding which policy is to be followed, and even an obligatory consultation on the situation of persons who constitute the Government; |
В данном случае речь идет не о придании законной силы выбранному направлению политики, а об определении такого направления или даже о выражении доверия правительству; |
The Statistical Commission may wish to take the present note into account during its review of agenda items 3 and 5, in deciding the agenda for its thirty-fourth session and in amending its multi-year programme. |
Статистическая комиссия, возможно, сочтет необходимым учесть настоящую записку при рассмотрении пункта З повестки дня и пункта 5 повестки дня, при определении повестки дня своей тридцать четвертой сессии и при внесении поправок в свою многолетнюю программу. |
(a) To give priority consideration to non-custodial measures when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary caretaker, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; |
а) уделять приоритетное внимание принятию мер, не связанных с тюремным заключением, при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, с учетом необходимости защиты общества и ребенка и тяжести преступления; |
The Mission believed that, in deciding on their future, Tokelauans would do well to look at the situation of some of their Pacific island neighbours which, with a variety of political statuses, faced similar economic and social problems and environmental pressures. |
Миссия считает, что при определении пути своего будущего развития Токелау было бы полезно ознакомиться с положением некоторых ее тихоокеанских островов-соседей, которые, несмотря на различный политический статус, сталкиваются с аналогичными экономическими, социальными и экологическими проблемами. |
We reaffirm the General Assembly's decisive role in ensuring that the Organization's resources are used in the most efficient way, in deciding on the specific ways in which they will be used, and in appropriately monitoring the work of the Secretariat. |
Мы подтверждаем решающую роль Генеральной Ассамблеи в определении целесообразности и выборе конкретных направлений использования ресурсов Организации, а также в осуществлении надлежащего контроля за деятельностью Секретариата. |
Citizens shall not be subject to any coercion in determining their attitude to religion, and in deciding whether or not to profess any faith, to participate in worship, religious rites and ceremonies and to receive religious education. |
Не допускается какое-либо принуждение при определении гражданином своего отношения к религии, к исповеданию или неисповеданию религии, к участию или неучастию в богослужениях, религиозных обрядах и церемониях, в получении религиозного образования. |