This would need to be taken into consideration when deciding on the timeframe of intersessional sessions. |
Это обстоятельство нужно было бы учитывать при определении продолжительности межсессионных сессий. |
When deciding on the measures, the municipality must take account of the character and needs of the applicant and his or her financial means. |
При определении характера предоставляемой помощи муниципалитеты обязаны учитывать личные особенности и потребности заявителя и его финансовые возможности. |
In this regard, it is important that authority to act on innovation is combined with a certain degree of autonomy in raising revenues and deciding expenditures. |
В связи с этим важно, чтобы полномочия осуществлять инновации сочетались с определенной степенью автономии в получении доходов и определении расходов. |
For all types of housing, the requirements of animal welfare codes must be taken into account in deciding stocking density, etc. |
Для всех типов животноводческих помещений при определении плотности содержания сельскохозяйственных животных необходимо учитывать требования правил обеспечения нормального физиологического состояния животных. |
The survey conducted in 2012 shows that around 70% of women participate in deciding farm management policies and 47% consider themselves as a manager. |
Обследование, проведенное в 2012 году, показало, что примерно 70 процентов женщин участвуют в определении политики управления фермой, а 47 процентов считают себя руководителем. |
This had contributed to a significant extent to existing uncertainties and their difficulties in deciding their attitudes to the package; |
Это в значительной степени способствовало возникновению существующей неуверенности и трудностей в определении ими своего отношения к пакету; |
Furthermore, Governments, when deciding upon the composition of their delegations, could try to choose individuals who support the views of the Government. |
Кроме того, при определении состава национальных делегаций правительства могут попытаться отбирать таких лиц, которые проводят линию правительства. |
The proposal made by the representative of Mexico was valuable in that it would give the judge some flexibility in deciding on the most appropriate means of communication. |
Предложение представителя Мексики ценно тем, что оставляет за судьей некоторую свободу выбора при определении наиболее адекватных средств обмена информацией. |
Those considerations played a bigger role in deciding where costs were cut than a rigorous analysis of possible savings or the Organization's need for funding commensurate with its mandates. |
При определении областей сокращения расходов эти соображения играют бόльшую роль, чем тщательный анализ возможной экономии или необходимость финансирования Организации соразмерно возложенным на нее мандатам. |
States should refrain from the practice of according conditional assistance to victims and rather build their trust in deciding on the course of action to pursue. |
Государствам следует воздерживаться от практики предоставления помощи потерпевшим на тех или иных условиях и устанавливать отношения доверия при определении дальнейшего хода действий. |
In deciding the approach to be taken, the Working Group may wish to discuss what the discretion in variant 2 should entail. |
При определении подхода, который надлежит использовать, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, какие последствия будут иметь дискреционные полномочия, предусмотренные в варианте 2. |
This will have a serious economic impact on shipowners and their insurers and is very relevant when it comes to deciding levels of limits of carrier's liability. |
Это может оказать серьезное экономическое воздействие на судовладельцев и их страховщиков, а также имеет очень большое значение, когда речь заходит об определении ограничений ответственности перевозчика. |
I mentioned earlier that disarmament and demobilization had been a key consideration in deciding on the date and modalities of the elections. |
Ранее я упоминал о том, что ход процесса разоружения и демобилизации был одним из ключевых соображений при определении даты и способов проведения выборов. |
It is the current policy of the Ministry of Education, Culture and Sport to encourage school autonomy in establishing the schedule of hours and deciding the curriculum. |
В рамках своей нынешней политики министерство образования, культуры и спорта поощряет самостоятельность школ в расчете учебной нагрузки и определении учебных программ. |
At the same time, the Working Party stressed the importance of using risk analysis when deciding on additional control measures, such as Customs escorts. |
В то же время Рабочая группа подчеркнула важность использования анализа рисков при определении дополнительных мер контроля, таких как таможенное сопровождение. |
The Working Group should focus on the most appropriate way to operationalize the right to development in deciding on the way forward. |
При определении направления дальнейших действий Рабочая группа должна сосредоточить внимание на наиболее подходящем способе осуществления права на развитие. |
When looking at different hybrid judicial models, what is important is that indigenous peoples are fully consulted and participate in deciding on the structure of such bodies. |
При рассмотрении различных смешанных моделей отправления правосудия важно отметить, что с коренными народами проводятся всесторонние консультации и что они участвуют в определении структуры таких органов. |
However, his delegation wished to highlight the primary role of the General Assembly in formulating and deciding on concepts, policies and budgetary matters relating to peacekeeping. |
Однако делегация Египта желает подчеркнуть ведущую роль Генеральной Ассамблеи в формулировании и определении концепций, политики и бюджетных вопросов, связанных с миротворчеством. |
The Committee urges the State party to review the factors taken into consideration when deciding the level of the minimum wage with a view to ensuring that it enables a decent living for the workers and their families. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть факторы, принимаемые во внимание при определении размера минимальной заработной платы, для обеспечения того, чтобы он позволял трудящимся и их семьям иметь достойный уровень жизни. |
Lack of accountability and transparency and chronic delays in the consideration of cases submitted for review were long-standing problems, and the Group strongly believed that there should be no further delay in deciding on a course of action to improve the situation. |
Отсутствие подотчетности и транспарентности и хронические задержки в рассмотрении дел, представленных с целью их анализа, относятся к долгосрочным проблемам, поэтому Группа решительно считает, что нельзя допускать больше задержек в определении направления действий в целях улучшения положения. |
The views of the Member States in deciding the themes for such periodic thematic discussions are important in order to ensure that the issues taken up are indeed of current global relevance. |
Важно учитывать мнения государств-членов при определении тематики таких периодических тематических прений, с тем чтобы выносимые на обсуждение вопросы действительно представляли собой актуальные текущие проблемы всемирного масштаба. |
The free world has to denounce what the Bishop of Dili, Mr. Ximenes Belo, called a routine nightmare, invoking the need to give the Maubere people the last word in deciding the future of East Timor. |
Свободный мир должен осудить то, что епископ Дили, г-н Хименес Белу, назвал рутинным кошмаром, напомнив о необходимости предоставить народу маубере последнее слово в определении будущего Восточного Тимора. |
The urgent need to eradicate poverty, to foster broad-based participation by people in deciding their own destinies and the need to create employment opportunities have each added to the expanding concept of development. |
Настоятельная необходимость ликвидации нищеты, укрепления широкомасштабного участия людей в определении своей собственной судьбы и необходимость в создании возможностей в плане занятости также содействовали расширению концепции развития. |
When developing new Regulations to be annexed to the Agreement, or amendments to existing Regulations, it is recommended that particular consideration be given to the different needs and capabilities of Low Volume Manufacturers, notably when deciding compliance dates. |
4.1.4 При разработке новых правил, прилагаемых к Соглашению, или поправок к существующим правилам рекомендуется уделять особое внимание различным потребностям и возможностям мелкосерийных производителей, в частности при определении сроков соблюдения требований. |
The Committee endorsed this position and also took it into account when deciding on the composition and assignment of responsibilities for the new Steering Committee. |
Комитет одобрил это предложение и учел его при определении нового состава Руководящего комитета и определении обязанностей его членов. |