Thirdly, the principle of good faith may be relevant in determining the factors to be weighed by a State in deciding whether to exercise its right to expel an alien. |
В-третьих, принцип добросовестности может быть релевантным при определении факторов, которые должно учитывать государство при принятии решения об осуществлении своего права выслать иностранца. |
As to remark 9, it was suggested that, in determining the order of deciding issues, the arbitral tribunal should be careful not to appear to be prejudging, or expressing an opinion on, the substance of an issue. |
Что касается комментария 9, то было высказано мнение, что при определении порядка решения вопросов арбитражный суд должен проявлять осторожность, с тем чтобы не создать впечатления, будто он предрешает существо вопроса или выражает свою позицию по нему. |
More careful consideration must also be given to the question of deciding when a national court had not fulfilled its duty to deal with international crimes, thus giving rise to the need for the international criminal tribunal to act. |
Более внимательно необходимо рассмотреть и вопрос об определении фактов, когда национальный суд не справляется со своей обязанностью заниматься международными преступлениями, порождая тем самым необходимость вступления в действие международного уголовного трибунала. |
When deciding on its programme of work, the Working Party should also consider the relevant decisions taken by the Commission at its fifty-third session in April 1998. |
З. При окончательном определении своей программы работы Рабочей группе следует также учесть соответствующие решения, которые будут приняты Комиссией на ее пятьдесят третьей сессии в апреле 1998 года. |
Nature is not necessarily safe; special attention should be used when grading quality, deciding a dosage, realizing possible effects, and any interactions with herbal medications. |
Природные средства не обязательно являются безопасными, особое внимание должно быть уделено при определении качества, дозировки, просчету возможных последствий, и любому взаимодействию с другими травяными препаратами. |
Its report will certainly be helpful to the members of the Security Council in assessing the effectiveness of the sanctions regime against Liberia and in deciding on further steps in this area. |
Ее доклад, несомненно, поможет членам Совета Безопасности в оценке эффективности действия режима санкций против Либерии и в определении дальнейших шагов на этом направлении. |
The relevant factor in deciding the procedure to be followed in the individual case is whether the case gives rise to significant questions of doubt. |
При определении процедуры рассмотрения отдельных дел учитывается такой важный фактор, как наличие обоснованных сомнений. |
They all have specific advantages and disadvantages to be mindful of when deciding, on a case-by-case basis if need be, on the most effective assessment strategy. |
Все они имеют свои преимущества и недостатки, о которых необходимо помнить при определении наиболее эффективной стратегии оценки, лучше всего подходящей для каждого конкретного случая. |
In conclusion, we must reiterate the need to respect the sovereignty of post-conflict States, to pay special attention to specific national conditions and to let the people participate in deciding their own destiny. |
В заключение, мы должны заявить о необходимости уважать суверенитет постконфликтных государств, уделять особое внимание конкретным национальным условиям и позволять народу принимать участие в определении своей собственной судьбы. |
The Committee encourages the State party to build on the positive experience of the Kenya National Commission on Human Rights in deciding the most suitable institutional arrangement for its national human rights institution. |
Комитет призывает государство-участник использовать позитивный опыт Кенийской национальной комиссии по правам человека в определении наиболее подходящей организационной структуры для своего национального правозащитного учреждения. |
2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). |
2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года). |
Looking at the core of the problem, it seems that this coalition lacks the requisite collective arrangements: equality among all its members in deciding on strategy and, especially, operational tactics. |
Если поискать суть проблемы, то она, видимо, в том, что этой коалиции недостает коллективного начала, предполагающего равноправное участие всех в определении стратегии и, особенно, тактики действий. |
It was essential to take into account the unique cultural, political and historical characteristics of each State party when deciding on the structure and functions of anti-corruption agencies and other anti-corruption mechanisms. |
При определении структуры и функций антикоррупционных ведомств и других механизмов противодействия коррупции необходимо учитывать культурную, политическую и историческую специфику каждого государства-участника. |
But a restraining factor in deciding practicality of the lowest level of such geography is the issue of disclosure - the smaller the area, the higher the risk. |
Вместе с тем ограничивающим фактором при определении практической целесообразности использования такого наименьшего географического уровня является вопрос идентификации - чем меньше район, тем выше ее риск. |
TEAP and A-TO-C suggest that A-TO-C revisit the issue at its 2005 meeting and report back on what information may be most useful to Parties in deciding the quantities and timelines for the final phase-out of CFC-based metered-dose inhalers. |
ГТОЭО и КТВА предлагают, чтобы КТВА вернулся к рассмотрению этого вопроса на своем совещании в 2005 году и доложил о том, какая информация была бы наиболее полезна Сторонам в определении количеств и временных рамок в отношении окончательного отказа от дозированных ингаляторов на основе ХФУ. |
When deciding on the nature of the outcome, a main objective should be to maximize the time devoted to substantive dialogue among government representatives so as to build consensus on issues within UNCTAD's competence and reduce to the necessary minimum the time devoted to drafting exercises. |
При определении характера итогового документа одна из главных целей должна заключаться в максимальном увеличении времени, выделяемого для диалога по вопросам существа между представителями правительств в интересах формирования консенсуса по вопросам, относящимся к компетенции ЮНКТАД, и в сведении к необходимому минимуму времени, затрачиваемого на редакционную работу. |
When deciding on policies and actions to actuate the provisions of Beijing, the international community must remain aware of the bond between economic development, good governance, democracy and respect for human rights. |
При определении стратегий и действий по претворению в жизнь положений Пекинской платформы действий международное сообщество должно всегда хорошо сознавать связь между экономическим развитием, благим управлением, демократией и уважением прав человека. |
The Governor of Guam stated that, as the United Nations embarked on its Second International Decade for the Eradication of Colonialism, he was sure that the people in all the Non-Self-Governing Territories would agree that there was no substitute for their views when deciding their futures. |
Губернатор Гуама заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций инициировала второе Международное десятилетие по искоренению колониализма, он убежден в том, что народы всех несамоуправляющихся территорий согласятся с тем, что нет альтернативы их позиции при определении их будущего. |
In the DPRK, it is one of the social and moral customs to respect the opinions of both husband and wife, and rationally combine the requirements of the family and the society in deciding the number and spacing of children. |
В КНДР уважение мнений как мужа, так и жены, а также рациональное сочетание требований семьи и общества при определении количества детей и интервалов деторождения относится к числу общественных и моральных традиций. |
It is recommended that the following general criteria should be considered when deciding if a specific case should be subject to public participation or not: |
При определении того, должно ли участие общественности охватывать тот или иной конкретный случай, рекомендуется учитывать следующие общие критерии: |
There was a need, however, to ensure that the Statistical Institute of Jamaica took more account of the phenomena that affected the subject being measured when deciding what data to gather. |
Однако в связи с этим необходимо принять меры, с тем чтобы при определении того, какие данные следует собирать, Статистический институт Ямайки в большей степени учитывал те явления, которые сказываются на положении изучаемого объекта. |
For the purposes of deciding upon the motions pending in the present case, the Chamber does not deem it necessary to determine the exact legal status of SFOR under international law. |
Для целей принятия решений по ходатайствам, представленным по данному делу, Камере нет необходимости в точном определении правового статуса СПС согласно международному праву. |
We will engage civil society organisations in deciding which recommendations to accept, therefore ensuring a strategy for implementation which has buy in and is deliverable against the backdrop of reduced resources in both the statutory and voluntary sectors. |
Мы будем привлекать организации гражданского общества при определении того, какие рекомендации следует принимать, тем самым обеспечивая выработку стратегии практических действий, которая пользуется поддержкой и может быть осуществлена в условиях сокращения ресурсов как в официальном, так и в добровольном секторах. |
This information is taken into account when determining the actual penitentiary or prison to which the prisoner is to be sent, and in deciding upon specific programmes for serving the sentence. |
Такая информация учитывается при определении того, в какое пенитенциарное заведение или тюрьму следует направить заключенного, и при принятии решений об индивидуальной программе отбывания наказания. |
The second and third of the purposes listed in paragraph 7 may be relevant for Parties in deciding what constitutes environmentally sound management for a particular waste and could also be relevant for certain cases of transboundary movement. |
Вторая и третья из перечисленных в пункте 2 задач могут быть актуальными для Сторон при определении того, в чем должно заключаться экологически обоснованное регулирование тех или иных отходов, а также могут иметь значение применительно к некоторым случаям трансграничной перевозки. |