We must not lose sight of the fact that the Security Council's primary mandate is maintaining international peace and security, and that, and only that, should be the driving force in deciding the format of its meetings. |
Мы не должны упускать из виду тот факт, что первоочередной задачей Совета Безопасности является поддержание международного мира и безопасности и что именно этим, и только этим он должен руководствоваться при определении формата своих заседаний. |
In addition to what has been stated above, it is essential for WHO to consult with the national statistical offices, in their role of professional and independent partner, in deciding the reliability of data and in establishing other relevant data sources. |
Наряду с вышеизложенным важно, чтобы ВОЗ проводила консультации с национальными статистическими управлениями, выступающими в роли профессионального и независимого партнера, при определении степени надежности данных, а также при выявлении других источников соответствующих данных. |
The right of people to exercise their sovereign will in deciding on the nature of institutions that govern their affairs on the basis of consent is central to the question of peace and development. |
Право народов на осуществлении своей суверенной воли при определении характера институтов, которые управляют их делами на основе согласия, занимает центральное место в рассмотрении вопроса о мире и развитии. |
The human rights nature of the Declaration, seen as a whole, is certainly so marked; this should be a main element when interpreting the document and when deciding the working methods of the Forum in the context of article 42. |
Если Декларацию рассматривать в ее совокупности, то ее правочеловеческий характер явно прослеживается, и это должно быть главным элементом при толковании данного документа и при определении методов работы Форума в контексте статьи 42. |
The switch to domestic borrowing could entail important trade-offs and, in deciding the optimal structure of public debt, debt managers should consider these trade-offs between the cost and risk of alternative forms of financing. |
Переход к заимствованию средств на внутреннем рынке может повлечь за собой и негативные последствия, и при определении оптимальной структуры государственного долга те, кто занимается регулированием долга, должны сопоставлять затраты и риски, связанные с альтернативными формами финансирования. |
The second issue that States face when deciding the basic requirements for the creation of a security right is to determine when the security right actually becomes effective between the parties. |
Вторая проблема, которая встает перед государствами при определении основных требований в отношении создания обеспечительного права, - необходимость определить момент, с которого обеспечительное право фактически начинает действовать в отношениях между сторонами. |
In deciding on the duration of the Tenth Congress, the Commission may wish to take into account the number of meetings required for the discussion of the substantive topics and the workshop topics. |
При определении продолжительности десятого Конгресса Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание количество заседаний, необходимых для обсуждения основных тем и тем семинаров. |
International financial institutions, for example, have begun to pay greater attention to the displacement caused by development projects and to take this into account when deciding upon projects to support. |
Например, международные финансовые учреждения начали уделять более пристальное внимание проблеме перемещения, вызванного проектами развития, и принимают этот фактор во внимание при определении проектов, которым будет оказываться поддержка. |
Canada's federal nature enhances the protection of human rights because it allows for a variety of approaches; governments can weigh the particular conditions prevailing in their jurisdictions when deciding on appropriate ways of implementing human rights. |
Федеративное устройство Канады обеспечивает защиту прав человека, поскольку оно допускает применение различных подходов: правительства при определении соответствующих методов осуществления прав человека учитывают конкретные условия, преобладающие на территориях под их юрисдикцией. |
Ministries of Science and Technology play an important role in deciding the future direction and resource allocations for research and, at least indirectly, action on chemicals; |
Министерства науки и технологий играют важную роль в определении направления будущего развития и распределения ресурсов для исследования химических веществ, и, по крайней мере, косвенно, деятельности, связанной с химическими веществами; |
Consequently, the Secretariat should continue to seek efficiencies in delivering conference services through the introduction of new cost-saving measures, while Member States should refrain from adding unnecessary conference resources when deciding the modalities of new meetings. |
Следовательно, Секретариату следует и далее стремиться к повышению эффективности в предоставлении конференционных услуг путем введения новых мер по сокращению затрат, в то время как государствам-членам при определении порядка проведения новых заседаний следует воздержаться от увеличения объема не являющихся необходимыми конференционных ресурсов. |
The Working Group strongly urges all Governments to bear in mind the foregoing considerations when deciding upon the level of their contributions to UNRWA for 2008 and 2009, and once again: |
Рабочая группа настоятельно призывает все правительства учитывать вышеизложенные соображения при определении размера своих взносов на деятельность БАПОР в 2008 и 2009 годах и вновь: |
The Pre-Trial Chamber, in deciding on the procedure to be followed, may request additional information from the Prosecutor and from any of the victims who have made representations, and, if it considers it appropriate, may hold a hearing. |
При определении надлежащей процедуры Палата предварительного производства может запрашивать дополнительную информацию у Прокурора и любого из потерпевших, сделавших представление, и, если она сочтет это уместным, может провести слушание. |
Within the context of the PRSP, Governments and their constituencies have the lead in prioritizing those reforms which warrant analysis and deciding who should conduct them, be that a national agency, NGO or donor. |
Что касается ДССН, правительства и их избиратели имеют решающее слово при определении очередности тех реформ, которые гарантируют проведение анализа и принятие решения относительно того, кому следует поручить их проведение - национальному ведомству, НПО или донору. |
It was also felt that while it might be necessary for some standards to contain special provisions concerning methods, the present revision of the annex on determination of the moisture content for all dried fruit should be completed before deciding changes to the annexes of individual standards. |
Отмечалось также, что, хотя в некоторые стандарты необходимо, возможно, включить специальные положения о методах, нынешний пересмотр приложения об определении содержания влаги во всех сушеных плодах следует завершить до принятия решения о внесении изменений в приложения к отдельным стандартам. |
We take note of the activities of its revitalization team, and we would like to review the findings of the team in deciding the direction Habitat will take in future. |
Мы принимаем к сведению работу его группы по активизации деятельности и хотели бы провести обзор результатов работы этой группы при определении того, в каком направлении Центр по населенным пунктам будет развиваться в будущем. |
While some members wished to place more emphasis on the primary role of the State in deciding on the appropriate use of groundwater resources, others had stressed the role of regional arrangements. |
Одни члены Комиссии желают сильнее акцентировать главенствующую роль государства в определении того, как надлежащим образом использовать ресурсы грунтовых вод, а другие подчеркивали роль региональных договоренностей. |
Several States indicated that it was left to the judge to take collaboration into account when deciding on punishment and that the importance of the information provided and its contribution to the detection of the offence would be evaluated on a case-by-case basis. |
Ряд государств указали, что при определении наказания судья сам решает, принимать ли во внимание сотрудничество со стороны подсудимого, при том что важность полученной информации и ее роль в раскрытии преступления определяются в каждом отдельном случае. |
In determining whether or not the mens rea requirement has been met, it should be borne in mind that commanders deciding on an attack have duties: |
При определении того, удовлетворяется или нет требование в отношении вины, необходимо иметь в виду, что командующие, принимающие решение о нанесении удара, обязаны: |
These choices involve difficult decisions to be taken at the political level in fixing the health budget, and at the functional level in deciding upon the priorities to be met. |
Для этого необходимо принятие непростых решений в момент формирования бюджета, идущего на здравоохранение, на политическом уровне, а также на функциональном уровне при определении круга приоритетов, заслуживающих первоочередного внимания. |
The involvement of women's organizations in participatory mechanisms and the role of women within relevant organizations should be emphasized to ensure that women's voices are heard in deciding policies on employment and work. |
Следует уделять повышенное внимание вовлечению организаций женщин в работу таких механизмов и роли женщин в соответствующих организациях для обеспечения того, чтобы мнения женщин учитывались при определении политики в области занятости и труда. |
(b) That when deciding on the agenda of the world conference it take into consideration, inter alia, the need to address in a comprehensive manner all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related contemporary forms of intolerance; |
Ь) при определении повестки дня всемирной конференции принять во внимание, в частности, необходимость всесторонне подходить к борьбе против всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости; |
When deciding on the content of second cycle reviews, based on the findings of the first cycle reviews, the Committee on Environmental Policy recognized the urgent need for countries in transition to improve their environmental governance, their environmental policies and legislation and to implement environmental decisions. |
При определении содержания обзоров второго цикла и исходя из выводов обзоров первого цикла Комитет по экологической политике признал неотложную необходимость для стран переходного периода усовершенствовать регулирование природопользования, их природоохранную политику и законодательство и претворять в жизнь решения в области охраны окружающей среды. |
On questions concerning freedom of peaceful assembly and association, Singapore explained that, in deciding the optimal balance between the exercise of political rights and stability, stability had to be given greater weight given that Singapore was a diverse and densely-populated city. |
В отношении вопросов, касающихся свободы мирных собраний и ассоциации, Сингапур разъяснил, что при определении оптимального баланса между осуществлением политических прав и сохранением стабильности необходимо придавать больший вес стабильности с учетом того, что Сингапур является многообразным и густонаселенным городом. |
It is for this reason that the views of people in detention were sought for the present report and it is for this reason that their views should be sought in deciding on penal policy with regard to education. |
Именно поэтому для целей настоящего доклада он стремился узнать мнение лиц, лишенных свободы, и именно поэтому их мнение следует учитывать при определении пенитенциарной политики в области образования. |