The factors that Governments have considered in deciding upon the volume of taxation and expenditure and the allocation of expenditure among competing uses go well beyond those of social development. |
Факторы, которые принимали во внимание правительства при определении уровня налогообложения и расходов и распределения расходов между конкурирующими видами их использования, связаны далеко не только с социальным развитием. |
There was broad agreement among participants that Parties should have considerable flexibility in deciding which policies and measures to adopt, based on their particular starting points, economic structures and resource bases, and other national circumstances. |
Была достигнута общая договоренность в отношении того, что Стороны должны пользоваться значительной гибкостью при определении политики и мер с учетом их конкретных исходных пунктов, экономической структуры и ресурсной базы, а также национальных условий. |
In addition, any outstanding advance should be taken into account in deciding the amount of the next advance. |
Кроме того, любые непогашенные обязательства по авансированию следует учитывать при определении размера суммы следующих обязательств по авансированию. |
In its discussion of the rule on proportionality the UK Manual of the Law of Armed Conflict states that: In deciding whether an attack would be indiscriminate, regard must also be had to the foreseeable effects of the attack. |
В рамках рассуждения о правиле соразмерности Наставление СК по праву вооруженных конфликтов гласит следующее: При определении, будет ли нападение носить неизбирательный характер, надлежит также учитывать предвидимые последствия нападения. |
Differences also arise in deciding which restrictions are allowable in determining "the lowest unrestricted published fare", which could be subjective. |
Различия возникают и при решении вопроса о том, какие ограничения следует учитывать при определении «самого низкого неограниченного публикуемого тарифа», а это решение может быть субъективным. |
An important criterion in deciding which procedures to simplify first should be the burden they place on recipient countries. |
При определении порядка очередности упрощения процедур в качестве важного критерия следует рассматривать то бремя, которое они создают для стран-получателей помощи. |
It will therefore have to examine the balance of its future work when deciding which items to concentrate on. |
Поэтому она должна сбалансировать свою будущую работу при определении вопросов, на которых следует сосредоточить внимание. |
To take those goals into account in deciding how to rationalize the work of the First Committee was the key to success. |
Учет данной задачи при определении того, как рационализовать работу Первого комитета, - ключ к успеху. |
There may also be difficulties and a measure of arbitrariness and inconsistency in deciding what should constitute a fair or reasonable return. |
При этом также могут возникать трудности и в определенной степени произвольность и непоследовательность при определении того, какой уровень прибыли является справедливым и разумным. |
These priority areas, in turn, defined the factors that firms were looking at when deciding on an investment location. |
Названные приоритетные области в свою очередь определяют характер факторов, на которые фирмы обращают внимание, принимая решение об определении объектов приложения инвестиций. |
There is, however, doubt as to the factors that may be weighed in deciding whether restitution is disproportionately onerous. |
В то же время имеются сомнения в отношении факторов, которые могут учитываться при определении того, не является ли возмещение несоразмерно обременительным. |
The challenge lay in deciding whether a mechanism to address such actions was needed at the national level, or across national boundaries. |
Задача заключается в определении того, необходим ли механизм для рассмотрения таких операций на национальном уровне или же на трансграничном. |
That significantly reduces one risk that the lender has to take into account when deciding what interest rate to charge for the loan. |
Это существенно снижает один из рисков, который должен учитывать ссудодатель при определении уровня процентной ставки по ссуде. |
Its Council plays a significant role in determining the level of replenishment and deciding on projects and policies. |
Его Совет играет важную роль при определении размеров пополнения и принятии решений по проектам и политике. |
Second, difficulties in deciding what areas to diversify into and the "fallacy of composition" argument are evoked. |
Во-вторых, часто ссылаются на трудности в определении того, в каких областях следует проводить диверсификацию, а также приводится аргумент, касающийся "ошибочности композиции". |
The other is the ambiguity inherent in deciding who is a migrant and who a refugee. |
Вторая касается неясности, возникающей при определении того, кто является мигрантом, а кто - беженцем. |
In deciding which measures are most appropriate and effective at global, regional or national levels, social and economic factors should also be taken into account. |
При определении того, какие меры являются наиболее целесообразными и эффективными на глобальном, региональном или национальном уровнях, следует также учитывать социально-экономические факторы. |
The researchers suggest that their finding could be helpful in devising strategies to control nitrogen run-off to the ocean, particularly in deciding on which watershed to focus effort. |
Исследователи высказывают мысль о том, что обнаруженное ими могло бы помочь в разработке стратегий по контролированию азотосодержащих стоков в океан, особенно при определении того, на каком водоразделе сосредоточить усилия. |
Independence is a crucial factor from the outset, namely, in deciding which complaints to pursue and how to do so. |
Независимость - решающий фактор с самого начала работы, а именно при определении того, какие жалобы рассматривать и как это делать. |
Where it can be shown that this is not the case, professional judgment shall be used in deciding if classification shall be applied. |
Когда можно показать, что дело обстоит иным образом, необходимо использовать профессиональное заключение при определении того, следует ли применять классификацию. |
In deciding whether a foreign proceeding should be recognized, the receiving court is limited to the jurisdictional pre-conditions set out in the definition. |
При решении вопроса о признании иностранного производства свобода усмотрения запрашиваемого суда ограничена предварительными условиями юрисдикционного характера, установленными в определении. |
When deciding what approach to take, countries seem to learn best from the countries with similar political, economic, legal and governance conditions. |
При определении того, какой подход следует взять на вооружение, страны, как представляется, лучше всего перенимают опыт тех стран, в которых политические, экономические, правовые условия и системы управления являются аналогичными. |
It was also necessary to ensure that article 5.6 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning were applied consistently and in consultation with the competent intergovernmental bodies, since this involved deciding which products should be eliminated. |
Необходимо также будет следить за тем, чтобы статья 5.6 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, применялась последовательно и в рамках консультаций с компетентными межправительственными органами, когда речь идет об определении подлежащих отмене мероприятий. |
Regardless, deciding on a single definition of the term "people" is not dispositive in this case, as none of the other requirements for external self-determination are met. |
Независимо от этого принятие решения о едином определении термина «народ» не требуется в данном случае, поскольку ни одно из других требований для внешнего самоопределения не соблюдено. |
It was equally important to maintain budgetary discipline; accordingly, Member States should exercise appropriate judgement when establishing new mandates with resource implications and when deciding what constituted an efficient and effective use of resources. |
В равной степени важно поддерживать бюджетную дисциплину; поэтому государствам-членам следует проявлять благоразумие при определении новых мандатов, имеющих финансовые последствия, и при рассмотрении вопроса о том, что является эффективным и действенным использованием ресурсов. |