Mr. Moritán: We welcome the initiative taken by the United Kingdom presidency to hold an open debate on the fourth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 on women and peace and security. |
Г-н Моритан: Мы приветствуем инициативу Соединенного Королевства, которое исполняет сейчас функции Председателя Совета Безопасности, по проведению открытого заседания, посвященного четвертой годовщине принятия резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности. |
The role of the plenary as the primary forum in which the full membership can debate issues of importance in the international community is very much in keeping with the spirit of the Charter. |
Роль пленарного заседания как основного форума, в котором все государства-члены могут обсуждать важные для международного сообщества вопросы, в значительной степени отвечает духу Устава. |
In the light of these soundings, the President shall announce in the Journal of the United Nations the date of the meeting of the Assembly to consider the question of reopening debate on the item, bearing in mind the requirements of rule 81. |
В свете этих консультаций Председатель должен объявить в Журнале Организации Объединенных Наций дату заседания Ассамблеи для обсуждения вопроса о повторном рассмотрении пункта повестки дня, учитывая требования правила 81. |
In that connection, I want to clarify the fact that the time constraint due to the High-level Plenary Meeting was the sole reason that debate on the two Taiwan-related issues was cut short. |
В этой связи я хотел бы уточнить, что нехватка времени, связанная с проведением пленарного заседания высокого уровня, была единственной причиной сокращения прений по двум, связанным с Тайванем вопросам. |
On the basis of this evaluation, informal consultations will have to be held, following the debate in plenary, to consider the need for and content of the measures which the Assembly will have adopted on the basis of the discussion. |
На основе этой оценки после завершения пленарного заседания будут проведены неофициальные консультации для рассмотрения необходимости и содержания мер, которые Ассамблея должна будет принять на основании этого обсуждения. |
This section has been prepared with a view to facilitating the Working Group's identification of the elements of debate that should be taken into account with respect to each question and the elaboration of a possible programme of work following the first session of the Working Group. |
Этот раздел подготовлен с целью облегчить определение Рабочей группой элементов обсуждения, которые следует учитывать применительно к каждому вопросу, и выработку возможной программы работы после первого заседания Рабочей группы. |
Delegations met during a period that the Committee will no doubt recall was marked by an ongoing conflict and by a lively debate on the crucial issue of multilateralism and its place in the protection and preservation of peace and security through disarmament. |
На протяжении этого периода проходили заседания, и члены Комитета, безусловно, запомнят, что они проходили в атмосфере спора и оживленной дискуссии по важнейшим вопросам, касающимся принципа многосторонних отношений и его места в деле защиты и сохранения мира и безопасности посредством разоружения. |
The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. |
Тем не менее следует задать вопрос относительно того, повысила ли эта реформа качество прений, поскольку рассмотрение той или иной темы длится лишь два или три заседания, обязывая делегации выступать либо с заранее подготовленными заявлениями, либо с заявлениями, написанными наспех в самый последний момент. |
It is clear that an open meeting of the Security Council does not lend itself to consultations on the most effective follow-up of our debate. I will therefore |
Понятно, что формат открытого заседания Совета Безопасности не позволяет вести консультации по вопросу о дальнейшей работе по итогам наших прений. |
In order to allow members to participate in the debate in the plenary Assembly, no meetings had been scheduled for the Fifth Committee on the two mornings during which the report was to be considered by the Assembly. |
Для того чтобы предоставить членам возможность принять участие в прениях на пленарных заседаниях Ассамблеи, на первую половину двух дней, когда этот доклад будет рассматриваться Ассамблеей, заседания Пятого комитета не запланированы. |
Mr. Eldon: Thank you, Mr. President, for arranging this meeting today, and thanks also to Ambassador Chowdhury for the impressive introduction that he has just given to our debate. |
Г-н Элдон: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за созыв сегодняшнего заседания, а также благодарю посла Чоудхури за его впечатляющее вступительное заявление, открывающее нашу дискуссию. |
You have clearly defined the parameters of today's meeting by acknowledging that this public debate is not meant to establish new definitions or understandings on the question of small arms, nor is it to introduce new norms and codes of conduct. |
Вы четко определили параметры сегодняшнего заседания, признав, что данные открытые прения не предназначены для выработки новых определений и понятий в отношении вопроса о стрелковом оружии, равно как не предназначены они для внедрения новых норм и разработки кодексов поведения. |
We should also like to voice our appreciation to the Secretary-General for his detailed report on conflict prevention, the topic of this meeting, and to welcome last month's initiative of the Security Council to convene a special meeting to debate this issue. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность Генеральному секретарю за детальный доклад о предотвращении конфликтов, являющий темой данного заседания, и приветствовать выдвинутую Советом Безопасности в прошлом месяце инициативу о созыве специального заседания для обсуждения данного вопроса. |
Such meetings would be open, but only members would participate in the debate, except those concerning the confidential 1503 procedure |
Такие заседания будут открытыми, однако в обсуждении будут участвовать только члены Совета, за исключением заседаний, проводимых по конфиденциальной процедуре 1503. |
The debate focused on a proposal by the secretariat to allot two speaking slots at each meeting of the plenary (except the first and last meetings) of the special session to Habitat Agenda partners. |
В ходе обсуждения основное внимание было обращено на предложение секретариата предоставлять партнерам Хабитат время для выступления двух ораторов на каждом заседании пленарного заседания специальной сессии (за исключением первого и последнего заседания). |
The Deputy Secretary-General: First, let me thank you, Mr. President, for convening this open debate to mark the fifth anniversary of resolution 1325 and for devoting it to the topic of women's participation in peace processes. |
Первый заместитель Генерального секретаря: Г-н Председатель, прежде всего позвольте поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания в ознаменование пятой годовщины принятия резолюции 1325 и за то, что Вы сделали темой этого заседания участие женщин в мирных процессах. |
Mr. Malami (Nigeria): Permit me at the outset to join other speakers who have taken the floor before me in paying tribute to your skilful guidance, Sir, in preparing the ground for today's debate. |
Г-н Малами (Нигерия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего присоединиться к другим ораторам, которые выступали до меня и которые воздали Вам должное за Ваше искусное руководство работой по подготовке сегодняшнего заседания. |
The Chilean delegation also wishes to thank you for the convening of this open debate, an opportunity that enables us to express our own views on an important process to which we feel connected in a special way. |
Чилийская делегация также хотела бы выразить Вам признательность за проведение этого открытого заседания, которое предоставляет нам возможность выразить свои мнения по важному процессу, с которым мы, как нам кажется, связаны особым образом. |
Mr. Sermoneta: I would like at the outset to note with satisfaction the fact that this year the Assembly is considering both the issue of the New Partnership for Africa's Development and the causes of conflict in Africa in a joint debate. |
Г-н Сермонета: Прежде всего я хотел бы с удовлетворением отметить тот факт, что в этом году Ассамблея рассматривает вопрос о Новом партнерстве в интересах развития Африки и причинах конфликтов в Африке в рамках общего заседания. |
I am convinced that the work of this meeting will give additional impetus to the implementation of resolution 1325 and that the ideas formulated during this debate on the report of the Secretary-General will enable us to make future progress. |
Я убежден в том, что это заседание придаст новый импульс осуществлению резолюции 1325 и что идеи, высказанные в ходе этого заседания в отношении доклада Генерального секретаря, позволят нам добиться дальнейшего прогресса. |
This motion (passed on 29 June 2010) was submitted during the emergency debate on anti-Semitism with the House on 24 June 2010, and calls for a programme of action to combat anti-Semitism. |
Данное предложение (принято 29 июня 2010 года) было представлено в ходе чрезвычайного заседания Палаты по вопросам антисемитизма, состоявшегося 24 июня, и в нем содержался призыв разработать программу действий по борьбе с антисемитизмом. |
Such a plenary debate seems to us a logical step in the light of your participation in last year's high-level meeting and your statement of 28 February 2011 before the Conference on Disarmament in which you noted that the Conference must be strengthened and overcome its logjam. |
Проведение такого пленарного заседания представляется нам логичным шагом, учитывая, что Вы принимали участие в прошлогоднем заседании высокого уровня и 28 февраля 2011 года выступили перед участниками Конференции по разоружению с заявлением, в котором отметили необходимость укрепления Конференции и преодоления тупика в ее работе. |
Mr. Ashe (Antigua and Barbuda): The Group of 77 and China thank you, Mr. President, for convening this thematic debate in the General Assembly, entitled "Addressing climate change: the United Nations and the world at work". |
Г-н Эш (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, Группа 77 и Китай хотели бы поблагодарить Вас за созыв этого тематического заседания Генеральной Ассамблеи, посвященного обсуждению темы «Решение проблемы изменения климата: Организация Объединенных Наций и мир за работой». |
Mr. Natalegawa (Indonesia): Allow me first to express our appreciation to the President of the Assembly for convening this important joint debate on the report of the Peacebuilding Commission (A/63/92) and the report of the Secretary-General on the Peacebuilding Fund (A/63/218). |
Г-н Наталегава (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность Председателю Ассамблеи за созыв этого важного заседания, посвященного одновременному рассмотрению доклада Комиссии по миростроительству (А/63/92) и доклада Генерального секретаря о Фонде миростроительства (А/63/218). |
Mr. de GOUTTES said that, since the topic was such an important one and it was the Committee's first debate the on the issue, the meetings should be made more open by inviting more speakers than those proposed. |
ЗЗ. Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос имеет столь важное значение и поскольку речь идет о первых прениях Комитета по этому вопросу, заседания должны быть более открытыми за счет приглашения большего числа выступающих, чем это предлагается. |