| It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. | Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
| ICANN recommends that you deal directly with an accredited registrar. | ICANN рекомендует вести дела с аккредитованными регистраторами. |
| She seems to have been a de facto co-regent with him, having a great deal of influence upon the affairs of state. | Вероятно она де-факто была его соправителем, имея большое влияние на государственные дела. |
| If your father dies... you make the deal. | Если твой отец умрет, дела будешь вести ты. |
| Given the givens in this case, the D.A. felt he had to offer that deal. | Учитывая обстоятельства дела, окружной прокурор посчитал, что обязан предложить ему эту сделку. |
| We don't deal in plastic. | Мы не имеем дела с пластиком. |
| I've spent a good deal of time pouring over your case histories. | Я провел немало времени, изучая ваши дела. |
| We approached Wesley Gibbins with an immunity deal in exchange for his cooperation in building the case against her. | Мы предложили Уэсли Гиббинсу иммунитет в обмен на его сотрудничество для возбуждения дела против нее. |
| In principle, the military courts deal only with offences committed by servicemen. | В принципе военные трибуналы рассматривают лишь дела о преступлениях, совершенных военнослужащими. |
| So what's your guys' deal? | Так, как у вас дела, голубки? |
| Dad. You're not going to negotiate a deal. | Папа, запомни, ты едешь не банковские дела решать. |
| Furthermore, it is not uncommon that these cases deal directly with issues concerning international peace and security. | Кроме того, зачастую эти дела непосредственно касаются вопросов международного мира и безопасности. |
| But, at the same time, this peace deal is only a piece of the puzzle. | Но одновременно это мирное соглашение - лишь часть сложного дела. |
| Some cases require a great deal of time and effort on the part of counsel. | Одни дела требуют большого объема времени и усилий со стороны консультантов. |
| Looks like he's doing pretty good, about to close the deal. | Похоже у него дела хорошо идут к заключению сделки. |
| As to a deal, well, far be it from us to intervene in your country's affairs. | Что касается вашего предложения, мы далеки от того, чтобы вмешиваться в дела вашей страны. |
| The deal that you have with the superintendent, where you get to take whatever case you want... | Соглашение на которое ты пошёл с суперинтендантом, что ты сможешь выбирать дела, какие захочешь... |
| How we doing on that deal? | Как там обстоят дела со сделкой? |
| And either it's a bigger deal and they're not telling us, or something went wrong out there. | Или дела обстоят гораздо серьезней, и они не говорят нам, или что-то пошло не так. |
| Women, men, the whole sitting-standing deal. | Мужчины, женщины, все эти заседательские дела |
| I laid some major groundwork at my folks' Christmas party, but then I got busy - Didn't close the deal. | Я заложил некую серьезную основу на Рождественской вечеринки родителей, но потом у меня были дела... Сделка не состоялась. |
| Military courts should deal only with offences arising in the context of military duties and should not have jurisdiction over civilians or police officers. | В военных трибуналах должны рассматриваться только дела о преступлениях, связанных с несением воинской службы, и из сферы их компетенции необходимо исключить подсудность гражданских лиц и сотрудников полиции. |
| He promised Norwegian support in the final phase of the war if Germany agreed to a peace deal that would remove Norway's affairs from German intervention. | Квислинг обещал поддержку Норвегии в финальной стадии войны, если Германия согласится на мирную сделку, отказавшись от вмешательства в норвежские дела. |
| I made a deal that we would handle the miners' case in exchange for the chance to be admitted to the bar. | Я заключил сделку, взамен на закрытие дела шахтеров, меня примут в коллегию. |
| I'll go, finish the deal quickly, come back, take you out for a late dinner. | Я пойду, быстро обстряпаю дела, вернусь и поведу тебя ужинать. |