It had submitted a great deal of information on the merits, which included highly sensitive material. |
Оно представило довольно объемную информацию по существу дела, которая включает ряд секретных материалов. |
ICANN recommends that you deal directly with an accredited registrar. |
ICANN рекомендует вести дела с аккредитованными регистраторами. |
She seems to have been a de facto co-regent with him, having a great deal of influence upon the affairs of state. |
Вероятно она де-факто была его соправителем, имея большое влияние на государственные дела. |
If your father dies... you make the deal. |
Если твой отец умрет, дела будешь вести ты. |
Given the givens in this case, the D.A. felt he had to offer that deal. |
Учитывая обстоятельства дела, окружной прокурор посчитал, что обязан предложить ему эту сделку. |
We don't deal in plastic. |
Мы не имеем дела с пластиком. |
I've spent a good deal of time pouring over your case histories. |
Я провел немало времени, изучая ваши дела. |
We approached Wesley Gibbins with an immunity deal in exchange for his cooperation in building the case against her. |
Мы предложили Уэсли Гиббинсу иммунитет в обмен на его сотрудничество для возбуждения дела против нее. |
In principle, the military courts deal only with offences committed by servicemen. |
В принципе военные трибуналы рассматривают лишь дела о преступлениях, совершенных военнослужащими. |
So what's your guys' deal? |
Так, как у вас дела, голубки? |
Dad. You're not going to negotiate a deal. |
Папа, запомни, ты едешь не банковские дела решать. |
Furthermore, it is not uncommon that these cases deal directly with issues concerning international peace and security. |
Кроме того, зачастую эти дела непосредственно касаются вопросов международного мира и безопасности. |
But, at the same time, this peace deal is only a piece of the puzzle. |
Но одновременно это мирное соглашение - лишь часть сложного дела. |
Some cases require a great deal of time and effort on the part of counsel. |
Одни дела требуют большого объема времени и усилий со стороны консультантов. |
Looks like he's doing pretty good, about to close the deal. |
Похоже у него дела хорошо идут к заключению сделки. |
As to a deal, well, far be it from us to intervene in your country's affairs. |
Что касается вашего предложения, мы далеки от того, чтобы вмешиваться в дела вашей страны. |
The deal that you have with the superintendent, where you get to take whatever case you want... |
Соглашение на которое ты пошёл с суперинтендантом, что ты сможешь выбирать дела, какие захочешь... |
How we doing on that deal? |
Как там обстоят дела со сделкой? |
And either it's a bigger deal and they're not telling us, or something went wrong out there. |
Или дела обстоят гораздо серьезней, и они не говорят нам, или что-то пошло не так. |
Women, men, the whole sitting-standing deal. |
Мужчины, женщины, все эти заседательские дела |
I laid some major groundwork at my folks' Christmas party, but then I got busy - Didn't close the deal. |
Я заложил некую серьезную основу на Рождественской вечеринки родителей, но потом у меня были дела... Сделка не состоялась. |
Military courts should deal only with offences arising in the context of military duties and should not have jurisdiction over civilians or police officers. |
В военных трибуналах должны рассматриваться только дела о преступлениях, связанных с несением воинской службы, и из сферы их компетенции необходимо исключить подсудность гражданских лиц и сотрудников полиции. |
He promised Norwegian support in the final phase of the war if Germany agreed to a peace deal that would remove Norway's affairs from German intervention. |
Квислинг обещал поддержку Норвегии в финальной стадии войны, если Германия согласится на мирную сделку, отказавшись от вмешательства в норвежские дела. |
I made a deal that we would handle the miners' case in exchange for the chance to be admitted to the bar. |
Я заключил сделку, взамен на закрытие дела шахтеров, меня примут в коллегию. |
I'll go, finish the deal quickly, come back, take you out for a late dinner. |
Я пойду, быстро обстряпаю дела, вернусь и поведу тебя ужинать. |