Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Убытки

Примеры в контексте "Damage - Убытки"

Примеры: Damage - Убытки
In other prior use systems, if you use an invention before the patent is known you are not liable for damage, but after the patent has been registered, you must stop using it. В рамках других систем преждепользования, если лицо использует то или иное изобретение до признания соответствующего патента, оно не несет ответственности за убытки, однако после регистрации патента это лицо обязано прекратить использование данного изобретения.
The seller failed to prove the occurrence of damage due to the buyer's breach of contract, or the profits acquired by the buyer by usage of the equipment. Однако продавец не смог доказать ни что он понес убытки в результате нарушения договора покупателем, ни что покупатель получил прибыль в результате пользования оборудованием.
Further, it should empower the tribunal not only to make such award of costs and damages at any point during the proceedings, but also to suspend the proceedings pending the satisfaction of that award to the party, who has suffered the damage. Кроме того, арбитражный суд должен быть наделен правом не только присуждать такое возмещение издержек и убытков в любой момент разбирательства, но и приостанавливать разбирательство до тех пор, пока не будет произведено такое возмещение стороне, которая понесла убытки.
Both hold-harmless agreements would not apply if the loss or damage arose from gross negligence or a wilful act or deliberate omission by the other party (and related persons); Оба соглашения об освобождении от ответственности не должны были применяться в тех случаях, когда ущерб или убытки были причинены в результате грубой небрежности или преднамеренного действия или бездействия дру-гой стороны (и связанных с ней лиц);
If the consignment note does not contain the statement specified in article 6, paragraph 1 (k), the carrier shall be liable for all expenses, loss and damage sustained through such omission by the person entitled to dispose of the goods. статьи 6, транспортер отвечает за все расходы и за все убытки, которые могут быть причинены правомочному в отношении груза лицу вследствие такого упущения.
The scale of damage done by commercial fraud is incalculable but, conservatively, losses to commercial fraud and its consequences are certainly in the trillions of Euros and dollars every year. Масштабы ущерба от мошенничества в торговле неизмеримы, но, по приблизительным подсчетам, убытки вследствие мошенничества в торговле исчисляются триллионами евро и долларов ежегодно.
The Passenger shall comply with all requirements of Carrier, and shall reimburse to the Carrier all losses and extra charges in case of damage caused by the animal to the aircraft, luggage of other passengers, health and/or life of other passengers. Пассажир обязан соблюдать все требования Перевозчика, и обязан возместить Перевозчику все убытки и дополнительные расходы в случае причинения животным вреда воздушному судну, багажу других пассажиров, здоровью и/или жизни других пассажиров.
The continued implementation of the unjust resolutions imposing an embargo has caused increasing damage to the petroleum sector, where the financial losses are estimated at some $5,137 million, made up as follows: Продолжение осуществления несправедливых резолюций о введении эмбарго наносит серьезный ущерб нефтяному сектору, финансовые убытки в котором оцениваются в 5137 млн. долл. США и обусловлены следующими факторами:
The consignor shall be responsible for all costs, loss or damage sustained by the carrier by reason of the entries made by the consignor in the consignment note being irregular, incorrect, incomplete or made elsewhere than in the allotted space. Отправитель несет ответственность за все расходы и убытки, причиненные перевозчику, возникшие вследствие неверных, неточных или неполных данных, или данных, указанных в несоответствующей графе отправителем.
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц.
e) loss and damage sustained by the discharged cargo, in the course of the handling as well as during the storage on land or in the lighters. ё) убытки и повреждения, нанесенные выгруженному грузу, которые являются следствием обращения с грузом, а также во время складирования на берегу или на лихтерах;
Loss of life; Impairment of health; Loss of freedom; Loss of earnings; V. Incapacity to work; Loss of or damage to property; Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: смерть; нанесение ущерба здоровью; лишение свободы; потеря доходов; утрата трудоспособности; повреждение или утрата имущества;
to the extent that the loss or damage referred to in subparagraphs (a) to (c) of this paragraph arises out of or results from the hazardous properties of the dangerous substances, genetically modified organisms or micro-organisms or arises or results from waste. в той степени, в какой эти убытки или ущерб, указанные в подпунктах а) - с) данного пункта, возникли в связи с вредными свойствами опасных веществ, генетически измененных организмов или микроорганизмов, или отходов .
Damage caused by and expenses incurred due to voluntary stranding, even when this is a general average act, shall only be made good in general average when the vessel has in fact been refloated and recognized as reasonably reparable. Повреждения и убытки, вызванные преднамеренной посадкой на мель, даже если эта посадка является актом общей аварии, не принимаются на общую аварию, если только судно не будет снято с мели и не будет признано, что оно поддается разумному ремонту.