The suggestion was made that responsibility for loss or damage caused by an error of the registry should be limited to malfeasance on the part of registry personnel rather than extend to system malfunction. |
Было внесено предложение ограничить ответственность за ущерб или убытки, причиненные ошибкой регистра, неправомерными действиями персонала регистра, а не распространять ее на сбои в работе системы. |
Why don't we sit down with your CFO? And we put some numbers on the damage? |
Давайте встретимся с вашим финансовым, и подсчитаем конкретные убытки? |
This is a relevant question, because many countries have had the experience of access to abundant foreign capital during the 1970s, and the concomitant damage suffered when the access abruptly ceased after the 1982 debt crisis. |
Этот вопрос актуален, поскольку многие страны, которые в 70-е годы имели доступ к избыточному иностранному капиталу, понесли убытки, когда доступ к нему неожиданно прекратился после кризиса задолженности в 1982 году. |
In addition, he shall be obliged to redress the injury and to provide compensation for the damage caused to the victim or his financial dependants in the following cases: |
Кроме того, преступник обязан возмещать ущерб и компенсировать убытки, причиненные пострадавшему или находящимся на его иждивении лицам в случаях, повлекших за собой: |
Japan and New Zealand, in diplomatic protests, also reserved the right to hold the United States and France liable for any loss or damage inflicted by further nuclear tests. |
Право считать Соединенные Штаты и Францию ответственными за любые убытки или ущерб, нанесенные в результате проведения дальнейших ядерных испытаний, зарезервировали в своих дипломатических протестах также Новая Зеландия и Япония. |
Once it was established that such damage had occurred, the person in breach must be liable for the foreseeable losses caused by the breach of statutory duty providing they were not too remote. |
После установления факта причинения ущерба нарушитель должен нести ответственность за все предвидимые убытки, которые могут стать следствием нарушения установленной законом обязанности, если только они не слишком отдалены по времени. |
The Cancun Adaptation Framework recognizes the need to strengthen international cooperation and national capacities and expertise, with a view to developing approaches which can reduce loss and damage associated with the effects of climate change, in cases of both sudden disasters and slow-onset events. |
В Канкунских рамках для адаптации признается необходимость усиления международного сотрудничества, укрепления национального потенциала и экспертного корпуса для разработки подходов, которые позволили бы сократить убытки и ущерб, связанные с изменением климата, в случае как внезапных, так и медленно наступающих бедствий. |
A proposal to simplify it to wording that limited the director's liability to the loss or damage caused by the breach of the obligations in draft recommendation 4 and to clarify that exemplary or punitive damages were not contemplated was supported. |
Поддержку получило предложение упростить его текст до формулировки, ограничивающей ответственность директора за убытки или ущерб, причиненный нарушением обязанностей, установленных в проекте рекомендации 4, и разъяснить, что примерной или карательной компенсации, не предусматривается. |
The costs to companies and businesses of failing to respect international humanitarian law are considerable, including damage to a company's public image and impact on shareholder decisions and share price, and could result in employees being criminally responsible for rights abuses. |
ЗЗ. В случае несоблюдения норм международного гуманитарного права компании и предприятия несут серьезные убытки, которые могут выражаться в ущербе репутации компании, в негативном влиянии на решения акционеров и на курс акций, а также могут привести к уголовной ответственности сотрудников за нарушение прав. |
It was stated that, under existing law in certain countries, the holder of a bill of lading would only be given a right of suit if the holder could produce a bill of lading and prove that loss or damage had occurred. |
Было указано, что согласно правовому регулированию в ряде стран держателю коносамента право возбуждать иск будет предоставляться только в том случае, если держатель может предъявить коносамент и доказать, что были причинены убытки или ущерб. |
The Secretariat was requested to prepare alternative wording in the form of a general statement recognizing the right of any person with a legitimate interest in the contract of transport to exercise a right of suit where that person had suffered loss or damage. |
К Секретариату была обращена просьба подготовить альтернативную формулировку в форме общего заявления, признающего право любого лица, обладающего законным интересом в договоре перевозки, осуществлять право предъявить иск в тех случаях, когда этому лицу причинены убытки или ущерб. |
In addition to significant population losses, it suffered catastrophic damage to its infrastructure during the war; the losses in national resources and infrastructure amounted to over 30% percent of pre-war potential. |
Катастрофический ущерб был нанесён инфраструктуре страны за годы войны: экономические убытки (потери ресурсов и инфраструктуры) превысили на 30% довоенные показатели ВВП. |
He shall also be required to make good the damage and to provide compensation for the loss or injury suffered by the victim or his economic dependants, in the following cases: |
Кроме того, оно обязано возместить ущерб и компенсировать убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях: |
In such cases, State responsibility must be determined, especially as the scope and extent of the damage far exceed the resources for reparation available to the agents of the State who committed the crimes. |
В этом случае речь должна идти об ответственности государства, особенно с учетом того, что причиненные убытки с точки зрения их значения и масштабов значительно превышают средства, которыми располагают агенты государства, совершившие эти преступления, для их устранения. |
In cases of non-payment of wages or physical assault which were duly reported to a regional labour office, foreign workers were entitled to compensation for loss or damage on the same basis as Korean workers. |
В случае невыплаты причитающейся им зарплаты или физического насилия по отношению к ним, о чем было соответствующим образом сообщено в региональное бюро труда, иностранные рабочие имеют право на такую же компенсацию за понесенные ими убытки или причиненный им ущерб, что и корейские рабочие. |
These include the imposition of a sentence of reparation under section 22 of that Act in any situation where the court is satisfied that any other person suffered loss or damage to property or emotional harm. |
В их число входит присуждение возмещения ущерба в соответствии со статьей 22 указанного Закона в любой ситуации, в которой суд сочтет, что какое-либо другое лицо понесло убытки, нанесен ущерб имуществу или эмоциональный ущерб. |
If the vessel has not been repaired, the losses owing to damage to the vessel shall be determined by the decrease in the value of the vessel owing to the damage. According to the estimate, this shall not exceed the cost of repairing the vessel. |
В случае, если ремонт судна не проводился, убытки от повреждения судна определяются в сумме, на которую стоимость судна уменьшилась в результате повреждения и которая согласно смете не выше стоимости ремонта судна. |
Subject to paragraph (3), if the damage has been caused as a result of the certificate being incorrect or defective, an information certifier shall be liable for damage suffered by either: |
С учетом положений пункта 3, если ущерб был причинен в результате неправильности или дефекта в сертификате, сертификатор информации несет финансовую ответственность за убытки, понесенные, либо: |
It was also observed that, if the holder who itself has not suffered any loss or damage sued and lost the case, that outcome would have to be binding also for the party who suffered the loss or damage. |
Было также отмечено, что если держатель, который сам не понес каких-либо убытков или ущерба, предъявляет иск и проигрывает дело, такой исход должен иметь обязательную силу также и для стороны, понесшей убытки или ущерб. |
Damage is defined as "loss or damage outside the installation caused by contamination resulting from the escape or discharge of oil from the installation". |
Ущерб определяется как "убытки или ущерб, причиненные за пределами установки загрязнением в результате утечки или сброса нефти с установки". |
It was stated that damage would rarely result directly from the issuance of, for example, a fraudulent certificate, but rather from third-party reliance on an unreliable digital signature using such a certificate. |
Было указано, что убытки, как правило, возникают не непосредственно в результате, например, выдачи подложного сертификата, а скорее вследствие того, что на основе такого сертификата третье лицо положилось на недостоверную подпись в цифровой форме. |
In the opinion of some other delegations, the Convention should include guidelines as to whether Courts could make the arrest conditional upon the provisions of security by the claimant, as well as provisions on liability for loss or damage in case of wrongful arrest. |
По мнению некоторых других делегаций, в Конвенцию следует включить принципы, касающиеся того, могут ли суды обусловливать арест предоставлением обеспечения истцом, а также положения об ответственности за ущерб или убытки в случае незаконного ареста. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter and to the principle of good-neighbourliness, the embargo has caused huge material losses, economic damage and incalculable suffering to the people of Cuba, while also undermining the legitimate economic interests of third countries. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего положениям Устава и принципу добрососедства характера, блокада причиняет народу Кубы колоссальный материальный ущерб, экономические убытки и неисчислимые страдания, подрывая также законные экономические интересы третьих стран. |
Mr. Bazinas said that there seemed to be broad agreement in the case of recommendation Z on the principle that a third party that suffered damage on account of having relied on incorrect statements in notices of registration should be protected. |
Г-н Базинас говорит, что в том, что касается рекомендации Z, по-видимому, в целом существует согласие в отношении того принципа, что третья сторона, которая несет убытки вследствие того, что она полагалась на неверные заявления в уведомлениях о регистрации, должна быть защищена. |
By contrast, if the seller seeks to rely on article 74 of the CISG, the seller must prove that it was unable to foresee the damage. |
Напротив, если продавец желает ссылаться на статью 74 КМКПТ, продавец должен доказать, что он был не в состоянии предусмотреть убытки. |