This meant that in the case of loss of or damage to the goods the claimant should have suffered the loss or damage itself. |
На практике это означает, что в случае утраты или повреждения груза истец должен являться стороной, которой были непосредственно причинены убытки или ущерб. |
As shown in the damage statistics for those insuring electronic devices, the damage caused by overvoltages each year in Germany alone is in the billions, e.g.switching operations in power supply and low-voltage systems, or simply through electrostatic discharges (ESD). |
Как показывает статистика страховщиков электронного оборудования, только в Германии ежегодные убытки вследствие перенапряжения исчисляются в миллиардах, а их причинами, например, являются коммутационные процессы в сетях электроснабжения и низковольтных сетях или просто электростатические разряды. |
Damage associated with the new destruction is further estimated by the Government to amount to approximately $5 to 8 billion, including collateral damage. |
Ущерб, связанный с новыми разрушениями, включая побочные убытки, оценивается правительством еще примерно в 5-8 млрд. долл. США. |
HAAS Holzzerkleinerungs- und Fördertechnik GmbH cannot be held liable for a direct or indirect damage which can be linked to the use of the information given on this site unless the damage refers to a voluntary or wantonly negligent action. |
ООО «ХААС- древесноизмельчающие и погрузочно-разгрузочные технологии» исключает любую ответственность за убытки, которые возникают непосредственно или косвенно из - за использования данного веб - сайта. За исключением, если убыток приписывается преднамеренному или грубому неосторожному противозаконному действию. |
In addition, coverage to protect the Organization in the event of a catastrophe causing more than $20 million worth of damage was also sought (excess coverage). |
Кроме того, была предпринята попытка заключить договор страхования для защиты интересов Организации в случае катастрофы, могущей нанести убытки на сумму более чем 20 млн. долл. США (эксцедентное страхование). |
Article 334 of the Code of Penal Procedure states: "If the guilty person does not have property which may be seized, his physical detention shall take place in an appropriate penal institution, until he makes effective compensation for the damage". |
Статья 334 Уголовно-процессуального кодекса гласила следующее: "Если осужденный не имеет имущества, на которое может быть наложен арест, то он содержится в соответствующем пенитенциарном учреждении до тех пор, пока он фактически не возместит убытки". |
Links to these Web sites are provided solely for your convenience, and you agree that under no circumstances will you hold Easy-Forex liable for any loss or damage caused by use of or reliance on any content, goods or services available on other sites. |
Ссылки на такие веб-сайты предоставляются исключительно для вашего удобства. Вы соглашаетесь ни при каких обстоятельствах не обращаться с иском к компании Easy-Forex за любой ущерб или убытки, вызванные использованием или доверием к любому содержанию, товарам или услугам, предлагаемым на других веб-сайтах. |
Under no circumstances shall Siemens be liable for any injury, loss, damage (including special, indirect, incidential or consequential damages) or expense arising in any manner whatsoever from the acts, omissions or conduct of any third-party user. |
Ни при каких условиях компания Siemens не несет ответственность за любой ущерб, урон, убытки (включая физические, непрямые, случайные или косвенные) или затраты, возникшие тем или иным образом в результате действий, несовершения действий или поведения третьих лиц. |
Economic damage has more than tripled, from US$ 40 billion in the 1960s to US$ 140 billion in the 1980s. |
Экономические убытки увеличились более чем в три раза с 40 млрд. долларов США в 60-е годы до 140 млрд. долл. США в 80-е годы. |
It has inflicted the most pernicious economic damage on the nation and multiplied the difficulties of the Cuban people; it cannot be defended under the pretext of trying to protect those same people. |
Оно вызвало чрезвычайно пагубные экономические убытки, и удесятерило трудности кубинского народа, и эта мера не может быть оправдана объяснением, что это делается для защиты кубинского народа. |
To ensure compensation for losses or damage caused by State employees, government officials, or personnel of any administrative body, the Government issued Decree No. 47/CP on 3 May 1997. |
Для обеспечения компенсации за убытки или ущерб, нанесенный государственными служащими, должностными лицами или сотрудниками любого административного органа, правительство издало постановление Nº 47/СР от 3 мая 1997 года. |
We urge the Government of Bolivia and the international community to ensure that the owners of COMSUR and its administrators take full responsibility for fair compensation for the material and moral damage to indigenous communities. |
Мы настоятельно призываем правительство Боливии и международное сообщество принять меры к тому, чтобы владельцы КОМСУР и администрация этой компании взяли на себя всю ответственность в целях предоставления справедливого возмещения за причиненные общинам коренных народов ущерб и убытки материального и морального характера. |
The Council would like to draw the Working Group's attention to the fact that shippers are most often the victims of losses involving service deficiencies rather than actual damage, which general containerization has helped to reduce considerably. |
Грузоотправители обращают внимание членов Рабочей группы на тот факт, что они чаще терпят убытки в связи с неадекватным качеством обслуживания, чем по причине собственно повреждения груза, поскольку число подобных случаев благодаря распространению контейнеризации существенно сократилось. |
The continued enforcement of the unjust embargo resolutions caused increasing damage to the oil sector, and the financial losses are estimated at some $5,876,285,000. |
Продолжавшееся выполнение несправедливых резолюций об эмбарго причиняло все больший ущерб нефтяному сектору, а связанные с этим финансовые убытки исчисляются суммой в 5876285000 долл. США. |
Another decision concluded that a post-breach agreement settling a dispute with respect to a party's non-performance displaces the aggrieved party's right to recover damages under the damage provisions of the Convention. |
В другом решении содержится вывод, что достигнутое после нарушения договора соглашение об урегулировании спора в отношении неисполнения обязательств стороной заменяет право потерпевшей стороны взыскать убытки в соответствии с положениями Конвенции о возмещении убытков. |
Losses were initially estimated at around $5 billion; in addition to agriculture, housing was one of the hardest-hit sectors, with damage to more than 444,000 dwellings, 63,249 of them completely destroyed. |
По предварительным подсчетам, убытки исчисляются суммой в размере 5 млрд. долл., и одним из наиболее пострадавших секторов, помимо сельского хозяйства, является сектор жилья: повреждены 444000 жилищ, из которых 63249 полностью разрушены. |
Thus, such losses would not be limited to damage to the marshland but would include damages for consequential loss and would be affected by the "size, commodiousness and value of the property". |
Следовательно, такие убытки не ограничиваются ущербом заболоченному участку, а включают в себя и вытекающие из инцидента последующие убытки, зависящие от "размеров, пригодности и стоимости имущества". |
This kind of insurance is designed for owners of goods and cargos shipped by various means of transportation, and enables losses to be compensated, that are related to the damage or loss of cargo regardless of fault by the transporter or the absence thereof. |
Этот вид страхования рассчитан на собственников товаров и грузов, перевозимых различными видами транспорта, и позволяет компенсировать убытки, связанные с повреждением или утратой груза, независимо от наличия или отсутствия вины перевозчика. |
The ECLAC/UNDP report estimates that the loss sustained by the telecommunications sector amounted to approximately C$ 79.5 million, of which 60 per cent was damage to assets and 40 per cent business losses. |
Согласно приведенным в докладе ЭКЛАК/ПРООН данным, сумма ущерба, нанесенного телекоммуникационному сектору, составила примерно 79,5 млн. долл. Каймановых островов, из которых 60 процентов - это ущерб, причиненный имуществу, и 40 процентов - убытки предприятий. |
However, the extent to which information service providers may disclaim liability for loss or damage caused by service failure, or may limit their liability in those cases, is likely to vary from country to country. |
Однако степень, в которой поставщики информационных услуг могут освобождаться от ответственности за убытки или ущерб, причиненные сбоями в их работе, или ограничивать свою ответственность в подобных случаях в разных странах может быть различной. |
We shall not be liable for any loss or damage whatsoever and howsoever arising as a result of your use of or reliance on the information contained on the Site to the maximum extent permitted by law. |
Мы не несем ответственность за любые убытки или ущерб любого рода, возникающие в результате использования Вами информации, содержащейся на Сайте, или в результате того, что Вы основывались на ней, настолько, насколько это допустимо по закону. |
In other words, individual complainants may exercise the right to compensation for non-material loss or damage only in courts, provided that their complaint is ruled by the court to be founded and that the authorized MUP RS personnel have overstepped or misused their powers. |
Иными словами, индивидуальные жалобщики могут пользоваться правом на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб только в судах, если суд постановляет, что их жалоба обоснована и что уполномоченные сотрудники МВД РС превысили свои полномочия или неправильно использовали их. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland experienced over $400 million in economic damage caused by floods in November 2009, and floods in Madeira, Portugal, caused 35 deaths and over $1.35 billion of economic damage. |
Экономический ущерб Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в результате наводнений в ноябре 2009 года составил 400 млн. долл. США, а на острове Мадейра, Португалия, в результате наводнений погибли 35 человек и экономические убытки составили 1,35 млрд. долл. США. |
Bank balance sheets had been strengthened after the 1997-1998 financial crisis, and were unencumbered by the overvalued securitized assets and complex derivative securities that caused much of the damage to advanced-country financial institutions. |
Банковские балансные отчеты были сильно укреплены после финансового кризиса 1997-1998 годов и были освобождены от долгов переоцененными секьюритизированными активами и комплексными производными ценными бумагами, которые, в основном, и повлекли убытки финансовых институтов развитых стран. |
The electricity grid was also badly affected by Hurricane Ivan, sustaining losses estimated at CI$ 68.9 million, of which 41 per cent was damage to assets and 59 per cent was business losses. |
Ураган «Иван» нанес серьезный ущерб также сети электроснабжения, которая, по оценкам, понесла убытки на сумму 68,9 млн. долл. Каймановых островов, 41 процент которых приходится на имущественный ущерб, а 59 процентов - на операционные потери. |