Английский - русский
Перевод слова Damage
Вариант перевода Убытки

Примеры в контексте "Damage - Убытки"

Примеры: Damage - Убытки
Furthermore, the family claimed that it had not received any compensation and had incurred financial damage estimated at millions of dollars. (Ha'aretz, 1 October) Кроме того, она утверждала, что ей не была предоставлена какая-либо компенсация и понесенные ею финансовые убытки составляют несколько миллионов долларов. ("Гаарец", 1 октября)
Lastly, the Court dismissed the additional claim for damages, based on article 74 CISG, on the grounds that the seller had not provided evidence of damage over and above the delay in payment. В заключение суд отклонил дополнительный иск о возмещении убытков, основанный на статье 74, причем сделал это на том основании, что продавец не представил доказательств того, что какие-либо убытки были причинены самим лишь фактом задержки выплат.
An agreement with the parties, formalized by a presidential decree on 19 May, called for a ceasefire, ordered the Kuchis to leave the contested areas and arranged compensations both for the villagers and the Kuchis who suffered damage. В официально оформленном 19 мая указом президента соглашении со сторонами содержался призыв к прекращению огня, кучи приказывалось покинуть спорные районы и предусматривалась компенсация как жителям деревень, так и кучи, понесшим убытки.
In addition to being unilateral and contrary to the Charter of the United Nations, and to the principle of good neighbourliness, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. Помимо своего одностороннего и противоречащего Уставу Организации Объединенных Наций характера и нарушения принципа добрососедских отношений, блокада причиняет колоссальный материальный ущерб и экономические убытки кубинскому народу.
Article 71.1 of the Penal Code states: "The Compensation Fund is the body responsible for enforcing civil liability consisting of redress for material damage and compensation for injury". С другой стороны, статья 71.1 Уголовного кодекса разъясняет: "Компенсационная касса является учреждением, через которое реализуется гражданская ответственность, состоящая в необходимости возместить материальный ущерб и причиненные убытки".
The material damage and financial losses that have made it impossible to attain production targets in the livestock production sector can be summarized as follows: Материальные и финансовые убытки, связанные с невыполнением поставленных задач в области производства продукции животноводства, можно оценить следующим образом:
With regard to the latter possibility, it was observed that the notion of "consequential damages", which was also referred to as "indirect damage", might be given different interpretations in different legal systems. В отношении последней возможности было указано, что понятие "косвенные убытки", которые иногда именуются "непрямыми убытками", может по-разному толковаться в различных правовых системах.
(c) causes or procures violence, damage, loss or disadvantage to; or (с) причиняет или стремится причинить насилие, телесные повреждения, ущерб или убытки другому лицу; или
Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken. Если мотивы, с учетом которых были приняты меры согласно статье 8 настоящего Протокола, оказываются необоснованными, то судно получает компенсацию за любые причиненные убытки или ущерб при условии, что это судно не совершило какого-либо деяния, оправдывающего принятые меры.
The IOPC Funds compensate for loss or damage caused outside the ship by contamination resulting from the escape or discharge of oil from the ship, wherever such escape or discharge may occur. По линии МФКУЗН компенсируются убытки или ущерб, причиненные вне судна загрязнением, происшедшим вследствие утечки или слива нефти из судна, где бы такие утечка или слив ни произошли.
The Netherlands believes that the draft should be more specific on this point; in other words it should state (perhaps in the commentary) that in the event of serious breaches damages are payable over and above compensation for the material damage incurred. Нидерланды полагают, что в проекте следовало бы рассмотреть этот вопрос более конкретно; иными словами, в нем должно говориться (возможно, в комментарии), что в случае серьезных нарушений убытки должны оплачиваться сверх и помимо суммы компенсации за понесенный материальный ущерб.
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют.
A key holder would be liable, however, on a narrow construction of the obligation, to a relying party where the relying party suffered loss or damage as a result of misleading or false information provided by the key holder and included in the certificate. В то же время, при узком толковании этого обязательства, обладатель ключа будет нести ответственность перед полагающейся стороной в тех случаях, когда полагающаяся сторона понесла убытки или ущерб в результате вводящей в заблуждение или ложной информации, сообщенной обладателем ключа и включенной в сертификат.
As a consequence of the storm's damage to infrastructure and public buildings and equipment, the projected current surplus of $25.3 million was reduced by some $10 million in order to cover uninsured costs to the Government. В результате ущерба, нанесенного ураганом объектам инфраструктуры и государственным сооружениям и оборудованию, запланированное активное сальдо по текущим расчетам в размере 25,3 млн. долл. США было сокращено примерно на 10 млн. долл. США, с тем чтобы покрыть незастрахованные убытки правительства.
This loss is caused by use of incorrect harvesting techniques, spillage, exposure to adverse weather conditions or extreme temperatures, contamination by micro-organisms, pests, physical damage caused by inappropriate tools, chemical contamination and improper handling during transport. Эти убытки обусловлены применением неправильных методов сбора урожая, потерями от утечки, неблагоприятными погодными условиями или экстремальными температурами, поражением продукции микроорганизмами, нашествием вредителей, механическим повреждением вследствие неправильного выбора орудий, химическим загрязнением и неправильно организованной транспортировкой продукции.
Direct damage to those communities from wall and barrier preparations and construction up to that time included the destruction of some 83,000 olive and other fruit trees, and 615 dunums of irrigated land, including greenhouses, 37 kilometres of water networks and 15 kilometres of agricultural roads. Прямые убытки этих общин в результате подготовительных и строительных работ в связи с сооружением стены и преград по состоянию на тот момент были обусловлены уничтожением примерно 83000 оливковых и фруктовых деревьев и 615 дунумов орошаемых земель, включая теплицы, 37 километров водоводов и 15 километров дорог сельскохозяйственного назначения.
They should also declare their readiness to provide the technical and material assistance needed for detection and clearance operations, as well as their readiness to pay compensation for the resulting damage; Им также следует заявить о своей готовности предоставить техническую и материальную помощь, необходимую для обнаружения и обезвреживания мин, а также выразить готовность компенсировать понесенные в результате этого убытки;
Therefore, the seller must have understood at the time the contract was entered into that the buyer would not be able to deliver to its customers should the seller deliver non-conforming goods and that such a breach of the contract would cause damage to the buyer. Таким образом, в момент заключения договора продавец должен был понимать, что в случае поставки им несоответствующего товара покупатель не сможет поставить продукцию своим клиентам и что такое нарушение договора повлечет убытки для покупателя.
According to the legislation of Georgia, any member of the public can appeal to the court if his/her right has been violated and if he/she suffered damage or his/her right has been restricted by the decision or activity of an administrative agency. В соответствии с законодательством Грузии любой представитель общественности может подать в суд иск, если его права были нарушены, если он понес убытки или если его право было ограничено решением или действиями государственного учреждения.
When the last guest was gone... and the last glass of champagne had been drunk... we surveyed the damage. огда ушел последний гость и последний бокал шампанского был допит... мы подсчитали убытки.
Article 5 of the same Convention provides that, notwithstanding the provisions of article 4, the applicable law shall be the internal law of the State of the habitual residence of the person directly suffering damage, if that State is also: В статье 5 этой же Конвенции предусматривается, что независимо от положений статьи 4 применимым правом должно быть внутреннее право государства, являющегося местом постоянного проживания лица, непосредственно понесшего убытки, если это государство является также
Damage from losses in the agricultural sector, including livestock and fisheries, was estimated at C$ 5.6 million. Убытки от ущерба, причиненного сельскому хозяйству, включая животноводство и рыбный промысел, оцениваются в 5,6 млн. долл. Каймановых островов.
During the aforementioned period, the fishing industry incurred $5.4 million in losses, owing to higher tariffs in destination markets, higher transportation costs, exchange rates and the increased risk of damage to merchandise shipped long distances. В рыболовном секторе за отчетный период убытки составили 5,4 млн. долл. США из-за необходимости оплаты высоких тарифов на рынках, для которых предназначается поставляемая продукция, а также из-за удорожания транспорта в силу необходимости валютного обмена и повышения риска при перевозке товара на большие расстояния.
Neither UNEP nor any individual involved in the preparation of this report shall be liable for any injury, loss, damage or prejudice of any kind that may be caused by any persons who have acted based on their understanding of the information contained within this publication. Ни ЮНЕП, ни кто-либо из лиц, участвовавших в подготовке настоящего доклада, не несет ответственности за какой бы то ни было вред, убытки, урон или ущерб, которые могут быть причинены любыми лицами, действующими исходя из своего понимания изложенных в данной публикации сведений.
Losses sustained by the vessel and/or the cargo as a result of water or other damage to the vessel and/or the cargo, including losses owing to the grounding of a vessel or flooding of a burning vessel, shall be recognized as general average. Причиненные судну и (или) грузу убытки вследствие повреждения судна и (или) груза водой или иным образом, в том числе убытки от выбрасывания судна на берег или затопления горящего судна, признаются общей аварией.