After discussion, the Working Group agreed that the focus of the draft recommendation should be the damage caused by the actions of directors in the period approaching insolvency and the provision of compensation for that damage. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что в центре внимания этого проекта рекомендации должен стоять вопрос об убытках, причиненных действиями директоров в период, предшествующий несостоятельности, и о компенсации за эти убытки. |
The definition of damage covers loss of life or personal injury; loss or damage to property; loss or damage by contamination of the environment and costs of preventive measures. |
Определение термина "ущерб" охватывает смерть или телесные повреждения; утрату имущества или причинение ему ущерба; убытки или ущерб вследствие загрязнения окружающей среды, а также расходы на предупредительные меры. |
About 90 per cent of registered businesses in the formal sector sustained losses and damage. |
Убытки понесли около 90 процентов зарегистрированных предприятий, действующих в формальном секторе. |
According to Aon Benfield, the damage estimate has reached US$22 billion. |
AON Benfield оценил страховые убытки в размере 222 млн долларов США. |
Owing to this limited duration, his actions did not affect the rights of others or cause injury to citizens or damage to the city administration, and nobody sued him for damages as a consequence. |
Из-за небольшой продолжительности его действия не затронули права других лиц и не нанесли ущерба гражданам или городской администрации, и никто впоследствии не подал на него в суд за убытки. |
According to the Arbitration Tribunal, the buyer's assertion that the damage should be calculated based on the current price when the seller refused to deliver the goods was not grounded on sufficient facts and reasons. |
По мнению арбитражного суда, утверждение покупателя о том, что убытки следует исчислять исходя из цены, которая была текущей, когда продавец отказался поставить товар, не было подтверждено достаточными фактами и основаниями. |
While it might be possible to foresee the damage that could arise from the breach of a contract for sale of goods, the same test could not apply in the case of the use of a particular signature technique. |
Хотя, по всей видимости, можно предвидеть убытки, которые могут возникнуть из нарушения договора купли-продажи товаров, этот критерий не может быть применен к случаю использования какого-либо конкретного способа подписания. |
Subject to paragraph (3), a certification authority shall be liable for damage suffered by either: |
С учетом положений пункта 3, сертификационный орган несет ответственность за убытки, понесенные либо: |
(b) any person who relies on a certificate issued by the certification authority, if the damage has been caused as a result of the certificate being incorrect or defective. |
Ь) любым лицом, которое полагается на сертификат, выданный сертификационным органом, если убытки были причинены в результате неверного или порочного сертификата. |
(b) Loss of or damage to property...; |
Ь) потеря или убытки, причиненные имуществу...; |
In case of breach of a contractual obligation of any sort by the seller the buyer who has suffered damage as a result of that breach can claim damages. |
В случае нарушения продавцом какого бы то ни было договорного обязательства покупатель, который понес убытки в результате этого нарушения, может требовать их возмещения. |
If each person sustaining damage were obliged to look for protection from the State of which such person is a national, undue hardship would ensue . |
Если каждое лицо, несущее убытки, было бы обязано обращаться за защитой к государству, гражданином которого такое лицо является, возникли бы чрезмерные трудности». |
In the agricultural sector, the difficulties and delays faced in the importation of grafted fruit-tree seedlings, beekeeping supplies and pharmaceuticals, fire-fighting equipment and chemicals has resulted in material damage and financial loss. |
В сельскохозяйственном секторе трудности и задержки, связанные с импортом привитых саженцев фруктовых деревьев, материалов для пчеловодства, фармацевтических препаратов, противопожарного оборудования и химикатов, повлекли за собой материальный ущерб и финансовые убытки. |
Mr. GUZMAN (Ecuador) quoted article 23 of the Constitution, which required the State and other public-sector bodies to compensate private individuals for any loss or damage suffered as a consequence of the acts of their officials and employees in the performance of their duties. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) цитирует статью 23 Конституции, которая требует от государства и органов государственного сектора выплаты компенсации частным лицам за любые убытки или ущерб, понесенные в результате действий их должностных лиц и служащих при выполнении ими своих служебных обязанностей. |
Finally, the group encouraged States to consider entering into agreements or arrangements on liability and compensation for any loss, damage or injury arising from actions taken pursuant to article 17. |
В заключение группа рекомендовала государствам рассмотреть вопрос о подписании соглашений или достижении договоренностей, касающихся гражданской ответственности и компенсации за любые убытки, ущерб или повреждения, образующиеся в результате мер, принимаемых в соответствии со статьей 17. |
Any negative impact of a policy of overriding these types of clause can be balanced by providing compensation to creditors that can demonstrate they have suffered damage or loss as a result of a contract continuing to be performed after commencement of insolvency proceedings. |
Любые отрицательные последствия политики отклонения таких типов оговорок могут быть компенсированы посредством выплаты возмещения кредиторам, которые смогут доказать, что они понесли ущерб или убытки из-за продолжения действия контракта после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Compensable personal injury encompasses not only associated material losses, such as loss of earnings and earning capacity, medical expenses and the like, but also non-material damage suffered by the individual. |
Подлежащие компенсации телесные повреждения охватывают не только связанные с этим материальные убытки, такие, как утрата прибылей и возможностей получения доходов, расходы на медицинское обслуживание и т.д., но и нематериальный ущерб, понесенный отдельными лицами. |
Any negative impact of a policy of overriding termination clauses can be balanced by providing compensation to creditors who can demonstrate that they have suffered damage or loss as a result of the continuation of the contract. |
Любые негативные последствия принципиального подхода, создающего возможность не принимать во внимание оговорки о прекращении, могут быть сбалансированы, если будет предусмотрена компенсация кредиторам, которые смогут продемонстрировать, что продолжение исполнения контракта причинило им ущерб или убытки. |
Under the Civil Code (section dealing with IP violations and unfair competition), material damage is considered to be large-scale if damages exceed 100 times the minimum taxable income (MTI) - roughly USD 350. |
Согласно Гражданскому кодексу (раздел, посвященный нарушениям ПИС и недобросовестной конкуренции), материальный ущерб считается крупным, если убытки более чем в 100 раз превышают не облагаемый налогом минимум доходов (ННМД), т.е. примерно 350 долл. США. |
Indeed, economic losses due to closures are far greater than the costs incurred by the damage to infrastructure and institutions, even after the March/April military incursions and their aftermath. |
Действительно, экономические убытки, связанные с закрытием границ, намного превышают издержки, обусловленные ущербом инфраструктуре и учреждениям, даже после военных вторжений, имевших место в марте-апреле, и с учетом их последствий. |
The right to compensation for non-material loss or damage may be claimed before a court even if the case has not been previously reported to the MUP RS. |
Право на компенсацию за нематериальные убытки или ущерб можно отстаивать в суде, даже если о соответствующем деле не было ранее сообщено в МВД РС. |
Between 1 January 2001 and 30 June 2003, individuals filed 482 complaints before competent courts for compensation of non-material loss or damage suffered as a consequence of misuse or overstepping of powers by authorized law enforcement officials. |
За период между 1 января 2001 года и 30 июня 2003 года в компетентные суды физическими лицами было подано 482 ходатайства о компенсации за нематериальные убытки или ущерб в результате неправильного использования или превышения полномочий соответствующими сотрудниками правоприменительных органов. |
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). |
Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах). |
The main objective of the present principles is to ensure that victims are not left entirely on their own, within the limits prescribed under national law, to bear the loss that they may suffer due to transboundary damage. |
Основной целью настоящих принципов является обеспечение того, чтобы потерпевшие не были вынуждены в одиночку - в пределах, установленных внутренним законодательством, - покрывать убытки, которые они могут понести в связи с трансграничным ущербом. |
In that first step, the cargo claimant was not required to prove the cause of the damage, and if no further proof was received, the carrier would be liable for unexplained losses suffered during its period of responsibility. |
На этом первом этапе от стороны, заявляющей требование на груз, не требуется доказывать причину ущерба и в случае, если какие-либо дальнейшие доказательства получены не будут, перевозчик будет нести ответственность за неразъясненные убытки, причиненные во время его периода ответственности. |