At the time, football was not a major sport in Germany, and German football was seen as considerably inferior to that played by other central European countries such as Austria, Hungary, Czechoslovakia and Italy. |
В то время футбол ещё не был одним из главных видов спорта для общества Германии, при этом немецкий футбол был достаточно слабым, по сравнению в другими странами центральной Европы, например, Австрии, Венгрии, Чехословакии и Италии. |
Featuring over 100 species of live animals and filmed in various locations in Crimea, Mount Elbrus, Latvia and Czechoslovakia, the film follows new lovers Bambi and Felina as they go on a journey in search of a life-giving flower. |
Используя более 100 видов животных и будучи снят в различных локациях в Крыму, на горе Эльбрус, в Латвии и Чехословакии, фильм рассказывает о возлюбленных Бэмби и Фалине, которые отправляются на поиски цветка жизни. |
Although in some cases this procedure had been imposed and practiced "peacefully" (e.g. the disintegration of Czechoslovakia), in others such as Yugoslavia, it was implemented by means of massacres and imperialist invasions. |
И хотя в одних случаях эта процедура вынуждалась и проводилась «мирно» (например, распад Чехословакии), в других случаях, как в Югославии, это было осуществлено средствами резни и империалистических вторжений. |
The post-communist turmoil led to the dismemberment of the Soviet Union and the breakup of Czechoslovakia, fueled Yugoslavia's wars and ethnic atrocities, and brought forth authoritarian rule and imperial revanchism in Russia. |
Посткоммунистическая суматоха привела к разделению Советского Союза и распаду Чехословакии, стала причиной войн и этнических зверств в Югославии и привела к созданию четвертого авторитарного правления и проявлениям имперского реваншизма в России. |
But Soviet soft power was undercut by the exposure of Stalin's crimes in 1956, and by the repression in Hungary in 1956, Czechoslovakia in 1968, and Poland in 1981. |
Но репутация советской «мягкой» силы была сильно подорвана обнародованием в 1956 году сведений о преступлениях Сталина и репрессиями в Венгрии в 1956 году, в Чехословакии в 1968 году и в Польше в 1981 году. |
But very different choices - for better and for worse - were made in Poland, Hungary, and Czechoslovakia, in the Baltic states, across the former Soviet Union, in Central Asia, and in East Germany. |
Но очень различный выбор - к лучшему и к худшему - он был сделан в Польше, Венгрии и Чехословакии, в Прибалтике, в странах бывшего Советского Союза, в Центральной Азии и в Восточной Германии. |
After the war, efforts to publish Vedem were thwarted under the communist regime of Czechoslovakia, but excerpts were smuggled to Paris, where they were printed in the Czech émigré magazine Svĕdectví. |
После войны, при коммунистическом режиме в Чехословакии, усилия по публикации «Ведема» не увенчались успехом, но отдельные листы были нелегально вывезены в Париж, где и были опубликованы в журнале чешских эмигрантов «Svĕdectví». |
While in other countries, most emphatically in Romania, but also in what was then Czechoslovakia and in Hungary, the alternative to communism was a vacuum or at best a few isolated organizations in civil society, Poland had an alternative source of legitimacy. |
В то время как в других странах, особенно это выражалось в Румынии, но также и в тогдашней Чехословакии и в Венгрии альтернативой коммунизму был вакуум или в лучшем случае несколько изолированных организаций в гражданском обществе, Польша имела альтернативный источник законности. |
Unfortunately, it is not possible to give the precise number of these tanks delivered to one or another country, the more so because deliveries were made not only by the USSR, but also by Poland and Czechoslovakia. |
К сожалению, указать точное число переданных в ту или иную страну танков этого типа не представляется возможным, тем более, что поставки эти осуществлялись не только из СССР, но и из Польши и Чехословакии. |
c/ Czechoslovakia's share of the unutilized balance will be distributed to the Czech Republic and Slovakia, in accordance with the decision to be made in this regard by the two States. |
с/ Доля Чехословакии в неиспользованном остатке средств будет распределена между Словакией и Чешской Республикой в соответствии с решением, которое примут в этой связи два указанных государства. |
By a letter dated 10 December 1992 (A/47/774), the Permanent Representative of Czechoslovakia to the United Nations informed the Secretary-General that the then Czech and Slovak Federal Republic would cease to exist on 31 December 1992 (see also A/47/861). |
Письмом от 10 декабря 1992 года (А/47/774) Постоянный представитель Чехословакии при Организации Объединенных Наций информировал Генерального секретаря о том, что Чешская и Словацкая Федеративная Республика прекратит свое существование 31 декабря 1992 года (см. также А/47/861). |
Representatives from Albania, Canada, China, Czechoslovakia, France, Greece, Italy, Mexico, Nigeria, Peru, the Russian Federation, Senegal, Spain, Thailand and the United Kingdom attended. |
В работе семинара приняли участие представители Албании, Греции, Испании, Италии, Канады, Китая, Мексики, Нигерии, Перу, Российской Федерации, Сенегала, Соединенного Королевства, Таиланда, Франции и Чехословакии. |
Today, I should like to detail the efforts of the Czech Republic to continue in and take up the commitments of Czechoslovakia with respect to the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to mention some tasks which we feel lie ahead of my country. |
Сегодня я хотел бы подробно остановиться на усилиях Чешской Республики, направленных на то, чтобы продолжить осуществлять ранее существовавшие обязательства Чехословакии перед Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и упомянуть о некоторых задачах, которые, по нашему мнению, стоят перед моей страной. |
Those who fled the country or were forced into exile by the ex-communist regime must take a permanent residence in Czechoslovakia to be eligible for restitution or compensation. |
Лица, которые покинули страну или которые были принудительно изгнаны бывшим коммунистическим режимом, должны стать постоянными жителями Чехословакии, чтобы иметь право на возвращение имущества или на компенсацию. |
Or, if they wish to change them, they may change them voluntarily, as happened in the Soviet Union, Czechoslovakia and elsewhere, but not through wars. |
Или же, если они хотят их изменить, они могут изменить их добровольно, как это было в Советском Союзе, Чехословакии и других странах, но не путем военных действий. |
They also covered missiles which came under the Treaty and were located abroad: American missiles in Belgium, Germany, Italy, the Netherlands and the United Kingdom; and Soviet missiles in Czechoslovakia and the German Democratic Republic. |
Она распространялась и на ракетные средства, подпадающие под действие Договора, которые находились за рубежом: американские - в Бельгии, Великобритании, Италии, Нидерландах и ФРГ; советские - в ГДР и Чехословакии. |
d Before becoming a separate State on 1 January 1993, the Czech Republic and Slovakia formed part of Czechoslovakia, which had ratified the Convention on 16 February 1982. |
d Прежде чем стать отдельными государствами 1 января 1993 года, Чешская Республика и Словакия входили в состав Чехословакии, которая ратифицировала Конвенцию 16 февраля 1982 года. |
After the political changes in former Czechoslovakia in 1990, Czech institutions could participate formally in the space missions of the European Space Agency (ESA) and the National Aeronautics and Space Administration (NASA) of the United States of America. |
В результате политических перемен, которые произошли в бывшей Чехословакии в 1990 году, чешские институты получили возможность официально участвовать в осуществлении космических проектов Европейского космического агентства (ЕКА) и Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов Америки. |
The Agreement on International Goods Transport by Rail (SMGS), established on 6 December 1950 under the sponsorship of the USSR, came into force on 1 November 1951 for Bulgaria, Poland, Romania, the German Democratic Republic, Hungary, Czechoslovakia and the USSR. |
Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (СМГС) от 6 декабря 1950 года, разработанное под эгидой СССР, вступило в силу 1 ноября 1951 года для Болгарии, Венгрии, Германской Демократической Республики, Польши, Румынии, СССР и Чехословакии. |
The Czech legislation on nationality was adopted in parallel with the dissolution of Czechoslovakia itself and was in force on the very first day of the existence of the Czech Republic. |
Законодательство Чешской Республики о гражданстве было принято одновременно с распадом самой Чехословакии и вступило в силу в первый же день существования Чешской Республики. |
k) Germany used the technique of agent provocateur in Czechoslovakia and again in Poland to create incidents as an excuse for military action; |
к) сначала в Чехословакии, а потом и в Польше Германия использовала провокаторов для того, чтобы создавать инциденты, которые могли бы служить оправданием военных акций, и |
"After a careful examination of the entire record concerning his connection with the aggression against Czechoslovakia, we are convinced that our finding of guilt as to that crime was erroneous." |
Тщательно изучив все материалы дела, касающиеся его связи с агрессией против Чехословакии, мы пришли к убеждению, что признали его виновным в совершении данного преступления ошибочно". |
The Committee notes that the legal requirement in Slovak as well as EU law for a nuclear power plant in 2008 were considerably different from those that applied in Czechoslovakia in 1986, when the original construction permit was granted. |
Комитет отмечает, что юридические требования в Словакии, а также в законодательстве ЕС в отношении атомных электростанций в 2008 году существенно отличались от положений, действовавших в Чехословакии в 1986 году, когда было выдано первоначальное разрешение на строительство. |
Initially the ISO 3166-3 code CSHH was assigned to represent Serbia and Montenegro (Newsletter I-4), even though it had already been assigned to represent Czechoslovakia. |
Код CSHH по ISO 3166-3 был присвоен Чехословакии, позднее код - CSHH (Newsletter I-4) так же был присвоен Сербии и Черногории. |
The dissolution of Czechoslovakia two years ago and the creation of the Slovak Republic and the Czech Republic was praised by the entire international community for its cultivated, civilized and peaceful character. |
Все международное сообщество высоко оценило корректный, цивилизованный и мирный характер происшедшего два года назад раздела Чехословакии и создания Словацкой Республики и Чешской Республики. |