Every other year, they hold a national competition for didactic creativity focusing on, among other things, developing supplementary human rights training material for secondary education. |
Раз в два года они проводят национальный творческий конкурс среди составителей дидактических материалов, который, среди прочего, посвящен разработке вспомогательных материалов по вопросам подготовки в области прав человека для средних школ. |
Pursuant to a presidential decision, a creativity competition is held every year in Turkmenistan as an incentive for cultural workers, artists and writers, with the active participation of persons with disabilities. |
С целью поощрения творческой деятельности работников сферы культуры и искусства, в Туркменистане ежегодно по Постановлению Президента Туркменистана среди работников культуры, искусства, литературы, проводится творческий конкурс, в котором активное участие принимают лица с инвалидностью. |
Some categories of "welfare" measures, in the form of hand-outs, may reduce the level of inequality but may also reduce creativity and productivity, and may generate dependency. |
Некоторые категории мер по "социальному обеспечению" в виде милостыни могут сократить неравенство, но могут и снизить творческий и производительный потенциал и породить зависимость. |
The Chairperson commended the Subcommittee on its creativity and on what it had accomplished thus far and said that the process of establishing national preventive mechanisms was moving in the right direction. |
Председатель положительно оценивает продемонстрированный Подкомитетом творческий подход и его достижения и говорит, что процесс создания национальных превентивных механизмов продвигается в правильном направлении. |
According to IIMA, the educational system, despite its performance, was too competitive and did not encourage creativity; students did not have much freedom and rejected individual differences. |
Согласно ИИМА, система образования, несмотря на хорошие показатели эффективности, отличается слишком высоким уровнем конкуренции и не поощряет творческий подход; учащимся дается мало свободы, и их индивидуальные различия не учитываются. |
She and her team have shown imagination, creativity and resolve, because it is not easy to convince Member States, particularly when you are offering something new, new ideas. |
Она и ее сотрудники проявили воображение, творческий подход и решимость, поскольку нелегко убеждать государства-члены, в частности, когда предлагается что-то новое, новые идеи. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia would like to underline the ample contribution provided by Mr. Morel in forming and heading the working process of the Geneva talks and thanks him for his dedication, efforts, efficiency and creativity. |
Министерство иностранных дел Грузии хотело бы особо отметить большой вклад, внесенный гном Морелем в формирование рабочего процесса Женевских переговоров и в руководство им и поблагодарить его за его преданность делу, приложенные усилия, эффективную деятельность и творческий подход. |
In 2013, the Republic of Korea focused policies around the creative economy and cultural enrichment as two engines for the next phase of its economic expansion, based on the belief that creativity will be the basis of development and growth for the rest of the century. |
В 2013 году Республика Корея ориентировала свою политику на развитие креативной экономики и культурное обогащение в качестве двух факторов, стимулирующих следующий этап ее экономического роста, исходя из убежденности в том, что творческий подход станет основой развития и роста до конца столетия. |
This note has highlighted the challenges facing youth entrepreneurship as an important way to address growing youth unemployment on the one hand, and as a facilitator of economic growth on the other as it allows capturing creativity and innovativeness of young people. |
В настоящей записке высвечены вызовы, с которыми сталкивается молодежное предпринимательство, являющееся важным инструментом решения проблемы растущей безработицы среди молодежи, с одной стороны, и катализатором экономического роста, с другой стороны, поскольку оно позволяет задействовать творческий потенциал и новаторские способности молодых людей. |
In conclusion, he suggested that, as the initiatives of the Qatari Government demonstrated, both in times of crisis and in times of progress, the biggest stimulus package of them all was human creativity and ingenuity. |
В завершение он предположил, что, как продемонстрировали инициативы правительства Катара, и во времена кризиса, и во времена прогресса наилучшим стимулом для всех инициатив является творческий подход и изобретательность человека. |
Those values not only enhanced social cohesion but also contributed to reducing or eliminating many root causes of social conflicts; they actually provided the necessary means for satisfying the basic needs of all, promoted socially responsive markets, fostered the creativity of people and protected the environment. |
Эти ценности не только укрепляют социальную сплоченность, но и содействуют сокращению масштабов или ликвидации многих коренных причин социальных конфликтов; они на деле предоставляют необходимые средства для удовлетворения основных потребностей всех людей, поощряют социальную ответственность рынков, развивают творческий потенциал человека и обеспечивают охрану окружающей среды. |
The Department of Public Information had shown an unwavering commitment to its duty of empowering communities with information, and had displayed creativity in harnessing new technologies and in working with other organizations to make the most of their capabilities and resources. |
Департамент общественной информации проявил твердую приверженность своему делу предоставления общинам информации и продемонстрировал творческий подход в использовании новых технологий и работе с другими организациями, чтобы обеспечить наиболее эффективное использование их возможностей и ресурсов. |
The creativity of the Government of Norway and the increasing assertiveness of SLMM on behalf of human rights are truly commendable; however, for reasons beyond their control, the insufficiency of SLMM to meet the need for human rights monitoring in Sri Lanka is now evident. |
Творческий подход правительства Норвегии и растущая настойчивость МНШЛ в плане защиты прав человека заслуживают всяческой похвалы; однако по не зависящим от этой миссии причинам ее неадекватность для целей необходимого мониторинга прав человека в Шри-Ланке в настоящее время является очевидной. |
Ms. Lee May Lin (Singapore) commended DPI on its commitment to inform and educate communities worldwide about the United Nations, and the creativity it had displayed in harnessing new technologies to broaden its scope. |
Г-жа Ли Мэй Лин (Сингапур) высоко оценивает приверженность ДОИ распространению информации и знаний среди сообществ людей во всем мире о деятельности Организации Объединенных Наций и тот творческий подход, который Департамент проявил в применении новых технологий для расширения сферы своей деятельности. |
The carving process seems to have sparked the creativity of clerks across the country, and soon thousands of designs appeared, ranging from shields to skulls to stars, geometrical shapes, animals, plants, and devils with pitchforks. |
Такой процесс вырезания вызвал творческий порыв у работников почты по всей стране, и вскоре появились тысячи разнообразных рисунков, от щитов до черепов, от звёздочек, геометрических фигур, животных, растений до чертей с трезубцем. |
Taylor felt the writing process had some problems, but also noted that the creation of every Slipknot album has had conflict and that the band has come to embrace it after realizing that the conflict helps to bring out their creativity. |
Тейлор чувствовал, что в процессе записи были кое-какие проблемы, но также отметил, что при написании каждого альбома Slipknot приходится конфликтовать, и группа приняла это после того, как осознала, что конфликты помогают раскрыть творческий потенциал. |
Here, the pivot to the people includes the American people: the dynamism, creativity, and resources of American business and non-profit organizations already engaged around the world. |
В этом опора для народа включает в себя американский народ: динамизм, творческий потенциал и ресурсы американского бизнеса и некоммерческих организаций, которые уже работают по всему миру. |
Educators should ensure that school curricula and textbooks teach understanding and respect for indigenous peoples' heritage and history and recognize the contribution of indigenous peoples to creativity and cultural diversity. |
Работники просвещения должны принимать меры к тому, чтобы школьные программы и учебники способствовали пониманию и уважению наследия и истории коренных народов и чтобы в них признавался вклад коренных народов в творческий потенциал и культурное разнообразие. |
To foster creativity, responsiveness, sustained performance improvement, and other elements of a competitive posture, competent authorities should ensure: |
Для того чтобы развить творческий подход, обеспечить более гибкое реагирование, непрерывное повышение эффективности и другие элементы конкурентоспособности, соответствующие органы должны обеспечить: |
Political commitment should be understood as flexibility and creativity - flexibility to yield a little in national positions so that we all win together, and creativity to advance in the search for new opportunities for commitment. |
Под политической приверженностью следует понимать гибкость и творческий подход: гибкость в плане небольших уступок в национальной позиции, для того чтобы все мы могли от этого выиграть, и творческий подход в плане продвижения вперед в поисках новых возможностей для будущих обязательств. |
The United Nations must contribute with much greater creativity and resolve towards promoting development and combating poverty and towards ensuring the observance of the rights of women and of the disabled. |
Организация Объединенных Наций должна вносить гораздо более творческий и решительный вклад в содействие развитию и борьбу с нищетой и в соблюдение прав женщин и инвалидов. |
Mr. PERRI (Brazil) noted that the Committee's terms of reference were very broad, enabling it to make the most efficient use of the creativity and flexibility of Member States in order to achieve its political objectives. |
Г-н ПЕРРИ (Бразилия) напоминает о том, что мандат Комитета носит весьма широкий характер, что позволяет более эффективно использовать творческий и гибкий характер предложений государств-членов для достижения их политических целей. |
As president of Uruguay's Central Bank, Minister for Foreign Affairs of Uruguay, a distinguished academic and a United Nations official, Mr. Iglesias had demonstrated his spirit of public service, constant creativity and entrepreneurship. |
Будучи президентом Центрального банка Уругвая, министром иностранных дел Уругвая, видным ученым и крупным должностным лицом Организации Объединенных Наций, г-н Иглесиас продемонстрировал преданность интересам общества, творческий и деловой подход к делу. |
During that time, as well as in the course of the current session, delegations had shown creativity and flexibility and expressed the wish to reach consensus and conclude the negotiations as soon as possible. |
За этот период, а также в ходе текущей сессии делегации проявили творческий и гибкий подход и выразили пожелание достичь консенсуса и завершить переговоры в максимально короткие сроки. |
This will test not only the capacity and efficiency of the United Nations in collective security matters, but also the creativity, imagination and dynamism of the Secretary-General in reaching the objectives established in the Charter. |
Это будет испытанием на компетентность и эффективность не только для Организации Объединенных Наций в вопросах коллективной безопасности, но и испытанием на творческий, неординарный и динамичный подход Генерального секретаря к достижению целей, записанных в Уставе. |