| Sleep aids the process by which creativity forms associative elements into new combinations that are useful or meet some requirement. | Сон помогает процессу, посредством которого творчество формирует ассоциативные элементы в новые комбинации, которые являются полезными или удовлетворяют определенным требованиям. |
| But now everyone is united, everyone's creativity and thought dedicated to eradicating famine, disease, climate change. | Но сейчас все объединены, творчество каждого и мысль посвящены искоренению голода, болезней и изменению климата. |
| We love technology. We love creativity. | Мы любим технологии. Мы любим творчество. |
| Freedom of expression in the country was steadily expanding, with a dynamic press, media and film industry flourishing, and individual creativity encouraged. | В стране все более широкое развитие получает свобода слова, что подтверждается наличием динамичной прессы, средств массовой информации и расцветом киноиндустрии, а также поощряется индивидуальное творчество. |
| There's no reason why we can't dramatically improve the livability and creativity of cities like they've done in Melbourne with the laneways while at the same time dramatically reducing CO2 and energy. | Тогда почему бы нам не улучшить значительно нашу жизнь и творчество в городах, как, например, в Мельбурне с проездами. |
| However, those various constraints also had a stimulating effect, fostering innovation, daring and creativity in development. | Однако эти различные препятствия также служат и стимулом, поощряя инновации, риск и творческий подход к развитию. |
| I know that, as always, I can count on the commitment, competence and creativity of UNHCR staff in making the adjustments. | Я знаю, что, как всегда, я могу рассчитывать на преданность, компетентность и творческий подход сотрудников УВКБ при проведении указанных структурных изменений. |
| Takes creativity to motivate kids like that. | Нужно проявлять творческий подход для мотиватиции таких детей? |
| That decision, article 6, called for the quality of education to be improved in response to the needs of the State, by providing various alternative education systems that would promote creativity and educational excellence. | В статье 6 распоряжения говорилось о необходимости повысить качество образования с учетом потребностей государства путем создания самых разнообразных альтернативных систем образования, в рамках которых поощрялись бы творческий подход и достижение самых высоких результатов в учебном процессе. |
| The creativity and fresh vision of youth participating on an equal level with others, specifically through NGOs active in this field, can lead to innovative and effective approaches to both of these difficult issues. | Творческий подход и новый взгляд на существо проблем, которые привносит молодежь, при условии равноправного участия молодежи, наравне с другими социальными слоями, особенно если такое участие осуществляется через неправительственные организации на местах, может способствовать выработке эффективных новаторских подходов к решению обеих сложных проблем. |
| Yea, nothing like an economical crisis to sharpen the creativity. | Да, ничто не повышает креативность как экономический кризис. |
| In the case of the KFTC, knowledge evaluation is where the junior advisory board evaluates the quality of registered knowledge based on relevance, utility and creativity. | В случае ККСТ оценка знаний производится младшим консультативным советом, который анализирует качество регистрируемых знаний, их актуальность, полезность и креативность. |
| There's, like, creativity, determination. | Там креативность, решительность. |
| Effectiveness and creativity of the campaign was also noted by political scientist Valerij Karbalevich. | Технологичность и креативность кампании отмечает политолог Валерий Карбалевич. |
| Child prodigy Adora Svitak says the world needs "childish"thinking: bold ideas, wild creativity and especially optimism.Kids' big dreams deserve high expectations, she says, starting withgrownups' willingness to learn from children as much as toteach. | Одаренный ребенок Адора Свитак говорит, что миру необходимо«детское» мышление: смелые идеи, дикая креативность и, особенно, оптимизм. Большие детские мечты заслуживают высоких ожиданий, говорит она, начиная с готовности взрослых учиться у детей так же, как и учить их. |
| The future of maintaining international peace and security requires creativity and boldness from all of us. | Поддержание международного мира и безопасности в будущем требует от всех нас творческого подхода и мужества. |
| Between the two there is room for creativity and hybrid systems that suit specific situations, needs and preferences for any country. | Между этими двумя системами всегда есть место для творческого подхода и создания гибридных систем, отвечающих конкретным ситуациям, потребностям и преференциям любой страны. |
| At the same time, the Committee's work has become more complex and challenging, requiring a great deal of creativity, persistence and constant re-evaluation of the results achieved. | В то же время работа Комитета становится еще более сложной и трудной, требуя в значительной мере творческого подхода, настойчивости и постоянной переоценки достигнутых результатов. |
| It must instead move towards an environment which rewarded creativity, well-conceived change and cost-efficiency. | Вместо этого она должна создать атмосферу, которая способствовала бы применению творческого подхода, внедрению хорошо продуманных новшеств и обеспечению эффективности с точки зрения затрат. |
| We should not regard differences in culture or ideology as handicaps. Far from it; they are assets that can infuse a society with creativity, causing it to flower and endow its members with greater tolerance, and even appreciation, of what each has to offer. | Мы не должны рассматривать различия между культурами или идеологиями в качестве недостатков; напротив, они могут способствовать укреплению творческого подхода в обществе, побуждая людей проявлять по отношению к друг другу большую толерантность и понимание. |
| But at the same time there is hope, thanks to the continent's extraordinary vitality and creativity. | Но, в то же время, удивительная жизнеспособность и творческий потенциал этого континента дают нам надежду. |
| The considerable creativity found in small enterprises in the informal sector needs to be channelled productively. | Значительный творческий потенциал мелких предприятий в неформальном секторе необходимо направлять в продуктивное русло. |
| The Government of the Democratic People's Republic of Korea has formulated and implemented national development policies oriented to give full play to Chajusong (independence) and creativity of people. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики разработало и осуществляет национальную политику в области развития, направленную на то, чтобы в полной мере использовать независимость и творческий потенциал народа. |
| Creativity could be fostered without financial resources, and the knowledge acquired through education should not only be informative but should also lead to results. | Творческий потенциал может быть сформирован без финансовых ресурсов, а знания, приобретенные в процессе образования, должны быть не только информативными, но и обеспечивать конкретные результаты. |
| For example, the private Aterrana Foundation invites artists from different countries to Liechtenstein for a period of one year and provides them with the necessary infrastructure and financial freedom to support their artistic creativity. | Например, частный фонд Атеррана приглашает на один год в Лихтенштейн художников из разных стран и обеспечивает их всей необходимой инфраструктурой и финансовыми средствами для того, чтобы они могли реализовать свой творческий потенциал. |
| I also think that more generally, the use of the Internet and technology as a kind of a space between us for creativity and design is a general trend. | Вообще я считаю, что использование Интернета и технологий, как пространства между нами для творческого потенциала и дизайна - общая тенденция. |
| This has required the building up of national strength through our own resources, our skills and creativity and the dedication of the people. | Для этого потребовалось наращивать национальную мощь за счет своих собственных ресурсов, за счет своего мастерства и творческого потенциала и за счет самоотверженности народа. |
| These measures are intended to provide all the elements necessary for social education within the framework of educational organizations, associations and institutions for children in order to develop their skills and capacity for creativity. | Эти меры нацелены на создание условий, необходимых для обеспечения социального воспитания детей в рамках детских учебных заведений, ассоциаций и институтов в целях выработки у них творческих навыков и развития их творческого потенциала. |
| In the current, increasingly diverse world it was crucial to underline the positive impact migration could have on host countries, in terms, inter alia, of work force, global poverty reduction and creativity. | В условиях нынешнего все более разнообразного мира чрезвычайно важно подчеркивать то позитивное воздействие, которое миграция может оказывать на принимающие страны в плане, в частности, обеспечения рабочей силой, сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне и создания творческого потенциала. |
| In the beginning, in the early days, what was good about being George's friend was that it was kind of like basking in the sunshine of this immense creativity. | В самом начале, в ранние годы, быть другом Джорджа для меня означало словно... окунуться в свет его безмерного творческого потенциала. |
| We again call on the members of the Conference on Disarmament to combine their creativity and political will so as to reach an agreement on implementing a programme of work that meets the security aspirations and needs of the international community. | Мы вновь призываем членов Конференции по разоружению мобилизовать свои творческие способности и политическую волю с целью согласования программы работы, которая отразит проблемы и потребности международного сообщества в области обеспечения безопасности. |
| Acknowledges the role of entrepreneurship in enabling youth to turn their creativity, energy and ideas into business opportunities by helping to facilitate their entry into the labour market; | признает роль предпринимательства в обеспечении того, чтобы молодежь использовала свои творческие способности, энергию и идеи для создания предпринимательских возможностей посредством содействия выходу молодежи на рынок труда; |
| That is why Saint Lucia joins its Caribbean colleagues in calling for an end to the economic blockade of Cuba so as to allow that Caribbean country the flexibility to develop the creativity of its people and pursue its Caribbean destiny. | Вот почему Сент-Люсия вместе со своими коллегами по Карибскому бассейну призывает к прекращению экономической блокады против Кубы, с тем чтобы эта карибская страна получила возможность развивать творческие способности своего народа и идти по своему карибскому пути. |
| Likewise, if there is no participatory democracy, the critical thinking skills and creativity essential for education are not fostered, and the very quality and integrity of education suffers. | Точно так же, при отсутствии демократии, основанной на широком участии населения, не развиваются навыки критического мышления и творческие способности, столь важные для образования, из-за чего страдает само качество и целостность образования. |
| Mood-creativity research reveals that people are most creative when they are in a positive mood and that mental illnesses such as depression or schizophrenia actually decrease creativity. | Исследования, направленные на изучение связи между настроением и творчеством, показывают, что люди больше всего проявляют творческие способности, когда они находятся в хорошем настроении, и что обострение психических заболеваний таких, как депрессия или шизофрения, напрямую уменьшает творческую активность. |
| Article 3 of the Act of 6 February 2009 on compulsory school attendance states that formal education is conducive to developing children's full potential, creativity and confidence in their abilities. | Статья 3 Закона от 6 февраля 2009 года об обязательном школьном образовании гласит, что обучение в школе способствует развитию ребенка, его творческих способностей и его уверенности в собственных возможностях. |
| The capacity to convert what is now a debilitating drain into an invigorating inflow and to harness the talents of migrants without stifling mobility and creativity needs to be furthered. | Необходимо способствовать тому, чтобы страны смогли превратить "утечку мозгов", истощающую в настоящее время их ресурсы, в укрепляющий их потенциал приток специалистов и использовать таланты мигрантов без ограничения их мобильности и творческих способностей. |
| Directives have been given in the Education Policy to keep in mind, during the preparation of textbooks, the real-life situation facilitating development of the thinking ability, imaginative capability, inquisitiveness and creativity of the learners. | Политика в области образования обязывает учитывать при подготовке учебников жизненные ситуации, содействующие развитию умения мыслить, воображения, любознательности и творческих способностей учащихся. |
| Serb historic monuments and monuments of culture in Kosovo and Metohija are an unrepeatable expression of creativity in different epochs, and are keeping the memory of both the strong medieval Serb state, and of historical disasters and stagnation under occupation during many centuries. | Сербские исторические памятники и памятники культуры в Косово и Метохии являются неповторимым выражением творческих способностей, проявившихся в разные эпохи, и напоминанием о мощном сербском государстве, существовавшем в средние века, и исторических катастрофах и застое, порожденных многовековой оккупацией. |
| The thread running though all the stories of the prize winners is the concept of creativity: both individual creativity and creative environments. | Связующей нитью, проходящей через все истории Нобелевских лауреатов, является понятие творчества: как индивидуальных творческих способностей, так и творческого окружения. |
| This massive attack represents a standard product of the Azerbaijani propaganda machinery which seems not to have any limits to its creativity. | Подобное массовое наступление является обычным для пропагандистской машины Азербайджана, изобретательность которой, как представляется, не знает границ. |
| We can also see where obstacles have prevented us from moving forward and can use our collective knowledge and creativity to find strategies for overcoming them. | Мы также можем определить те сферы, в которых существуют препятствия на пути нашего продвижения вперед и можем использовать наши коллективные знания и изобретательность для выработки стратегий в целях их преодоления. |
| It's your creativity that we need. | Нам нужна твоя изобретательность. |
| The creativity and shared sense of purpose that has emerged across the human family is proof that we can come together to innovate and collaborate in search of solutions and the common good. | Проявленная человечеством изобретательность и возникшее чувство общности задач доказывают, что мы можем объединиться, чтобы прокладывать новые пути и искать решения ради совместного блага. |
| That's the moment when you have to motivate your inner potential, your creativity. | В такие моменты вы обязаны использовать свои внутренние резервы, свою смекалку, изобретательность. |
| There is therefore no limit to freedom of cultural creativity or freedom of expression and information. | Таким образом, не существует никаких ограничений в отношении свободы культурной творческой деятельности или свободы выражения и информации. |
| (b) Facilitating innovation and creativity and encouraging new ideas; | Ь) содействия инновационной и творческой деятельности и поощрения генерирования новых идей; |
| The opening of 52 "southern bookshops" as distribution facilities and the establishment of 44 art shops have stimulated the creativity of writers and artisans. | Открытие 52 «книжных магазинов Юга» как центров распространения литературы и создание 44 магазинов художественной продукции дало стимул к творческой деятельности писателям и ремесленникам. |
| The Ministry's functions and powers include promoting and revitalizing cultural activity, supporting creativity and caring for monuments, heritage and historical property. | В его функции и полномочия входят поощрение и активизация культурной деятельности, поддержка творческой деятельности, а также забота о памятниках, наследии и объектах, имеющих историческое значение. |
| In September 2000, the St. James Centre for Creativity was inaugurated to act as a platform for all forms of quality artistic activity by providing space in which such activities could be organized for public viewing and participation. | В сентябре 2000 года был открыт Сент-Джеймский центр творческой деятельности, который призван выступать в качестве координационной основы для всех форм творческой деятельности, обеспечивающей условия, в которых такая деятельность могла бы организоваться для обозрения и участия общественности. |
| That will take some creativity, but most of the building blocks already exist. | Для решения этой задачи потребуется творческий подход, однако основные компоненты для этого уже имеются. |
| I'm not hating on your creativity, but I think I've got this one. | Я ценю твой творческий подход, но думаю, у меня лучше. |
| They need to maintain it and to show political courage and creativity if this historic opportunity for national reconciliation is to be seized and fully utilized. | Они должны сохранить этот дух и продемонстрировать политическую решимость и творческий подход, если они действительно хотят в полной мере реализовать эту историческую возможность добиться национального примирения. |
| Our guests, whose every wish and whom we meet to the letter and their resultant excitement towards our creativity makes our job easier and more enjoyable. | Волнующий трепет сердец, творческий подход персонала к своему делу всегда и повсюду облегчал работу и способствовал предоставлению такого безупречного обслуживания наших гостей. |
| On the contrary, there is a firm will and sense of creativity among us and in this context I would highlight the efforts of Ambassador Dembri of Algeria. So far, however, this will has not been sufficient to get specific negotiations off the ground. | Напротив, в нашей среде имеет место стойкий и творческий волевой накал - и в этой связи я хотел бы, в частности, отметить усилия посла Алжира Дембри, - но этот волевой накал пока оказывался недостаточным для того, чтобы завязать конкретные переговоры. |
| The P-6 have indeed worked hard to bring the CD back to its substantive work, acting with creativity and applying innovative methods. | Председательская шестерка поистине, действуя творчески и применяя инновационные методы, усердно работала над тем, чтобы вернуть КР к предметной работе. |
| On that basis and with determination, creativity and cooperation, I am confident that we will make new progress in our joint efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Если мы будем работать на такой основе решительно, творчески и в духе партнерства, я уверен, что в наших общих усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы добьемся новых успехов. |
| I should like to record here my gratitude to the members of the Commission for the extreme seriousness, dedication and creativity which they brought to bear on their task. | В этой связи я хотел бы официально выразить свою признательность членам Комиссии за то, что они крайне серьезно, ответственно и творчески подошли к решению своей задачи. |
| The Contact Group supported our work, and its foreign ministers urged the parties to approach the negotiations with "creativity, boldness and in a spirit of compromise". | Контактная группа поддерживала нашу работу, а министры иностранных дел стран-членов Контактной группы настоятельно призвали стороны подходить к переговорам «творчески, смело, проявляя дух компромисса». |
| It must show flexibility and creativity in thinking about its methods of work and about exit strategies for those countries on the agenda, and incorporating new countries into its agenda. | Комиссия должна проявлять гибкость и творчески подходить к рассмотрению своих методов работы и выработке стратегий выхода из тех стран, которые стоят в ее повестке дня, а также к вопросу о включении новых стран в ее повестку дня. |
| Violence or the threat thereof kills creativity by creating a climate of fear and terror that follows women wherever they go. | Насилие или угроза насилия убивает творческое начало, порождая атмосферу страха и ужаса, которая преследует женщин, куда бы они ни пошли. |
| Speakers said that some of the general characteristics common to many successful innovators were aspiration, curiosity, passion, creativity, continuous learning and persistence. | Среди общих качеств, которыми обладают успешные новаторы, выступающие отметили такие черты, как целеустремленность, любопытство, энтузиазм, творческое начало, стремление к постоянному освоению нового и упорство. |
| In the end, it is the heritage of all of us, our beliefs, our spirituality and our abiding creativity that are being targeted. | В конечном счете, мишенью оказалось наше общее наследие, наши верования, наша неизменную духовность и творческое начало. |
| Allow me a personal word: Ambassador Greenstock has shown that policy is driven not only by events, but also by a personality that combines vision with energy, creativity and professional skill. | Позвольте мне добавить от себя следующее: посол Гринсток продемонстрировал, что политика определяется не только событиями, но и личностью, которая сочетает в себе видение и энергию, творческое начало и высокие профессиональные качества. |
| Trust strengthens the social fabric, which boosts creativity, generates initiatives, facilitates joint action, and, in a virtuous circle, makes a community's stock of social capital increase with use. | Доверие повышает сплоченность общества, а это пробуждает творческое начало и толкает к выдвижению инициатив и поощрению совместных действий и, запуская благоприятный цикл, обеспечивает прирост социального капитала общества по мере его использования. |
| We are pleased to see that, with the support of the international community, the people of East Timor, through their creativity and hard work, have achieved considerable progress in all areas in the process of nation-building. | Мы рады видеть, что при поддержке международного сообщества народ Восточного Тимора добился значительного прогресса во всех областях национального строительства благодаря творческому подходу и напряженной работе. |
| Because of its interests, commitment, local knowledge and creativity, civil society is often a fount of social innovation and can be seen as taking on a role of "social entrepreneur", thereby making this sector extremely valuable for advancing social development. | Благодаря своей заинтересованности, приверженности, знанию местных реалий и творческому подходу гражданское общество нередко является источником социальных нововведений и может рассматриваться в качестве «социального предпринимателя», что придает этому сектору чрезвычайно важное значение с точки зрения содействия социальному развитию. |
| Establish local institutions to promote sustainable development and to serve as a platform for interaction among the various actors, within a decentralized context, facilitating creativity and diversification. | Создать местные институты для содействия устойчивому развитию, которые могли бы выступать в качестве площадки взаимодействия различных участников в условиях децентрализации для содействия творческому подходу и разнообразию мнений. |
| The campaign for development carried out by international agencies has revealed that success is attributable not so much to economic assistance as it is to creativity, resourcefulness, commitment and the sacrifice of countless small actors, such as the plethora of faith-based organizations. | Проводимая международными учреждениями кампания в пользу развития выявила, что успехом мы обязаны не столько экономической помощи, сколько творческому подходу, изобретательности, самоотверженности и самопожертвованию бесчисленных малых субъектов, таких как множество религиозных организаций. |
| A greater involvement by the Organization in this matter would promote greater creativity on the part of Member States in confronting shared problems and would eliminate legal ambiguities that could enable national legislatures to dictate international laws which would then be imposed on less developed countries. | Более активное участие Организации в этом процессе способствовало бы более творческому подходу со стороны государств-членов к решению общих проблем и устранению двусмысленности в толковании норм права, позволяющей законодательным органам того или иного государства определять характер международных норм права и затем навязывать их менее развитым странам. |
| It has been a font of imagination, creativity and the spirit of solidarity. | Она стала фонтаном изобретательности, созидательности и духа солидарности. |
| Voluntary work can help develop creativity and a spirit of enterprise in young people. | Добровольная работа может способствовать развитию в молодых людях созидательности и духа предпринимательства. |
| Proper education guides men to establish correct views of the world and to give full play to their independent ideas and creativity, thus contributing to the building of peace in the countries and regions of the world. | Надлежащее просвещение направляет людей на развитие правильных взглядов на мир и на полное высвобождение их независимого мышления и созидательности, тем самым способствуя укреплению мира в странах и регионах планеты. |
| "In a globalized world, religious and cultural diversity should be a vehicle for complementary creativity and dynamism, not the rationale for a new ideological or political confrontation." | «В глобализованном мире религиозное и культурное разнообразие должно быть одним из движителей взаимодополняющей созидательности и динамизма, а не поводом для новой идеологической и политической конфронтации». |
| How, for example, can we capture the enormous potential increase in creativity and productivity if the average human life span is extended into the 90's or even beyond? | Как, к примеру, мы сумеем задействовать невероятное потенциальное увеличение созидательности и продуктивности, если средняя продолжительность жизни людей достигнет отметки в 90 лет и выше? |