But now everyone is united, everyone's creativity and thought dedicated to eradicating famine, disease, climate change. | Но сейчас все объединены, творчество каждого и мысль посвящены искоренению голода, болезней и изменению климата. |
The invitation of bringing makers and artists and entrepreneurs - it really helps stimulate this fiery creativity and helps a city to thrive. | Приглашение, объединяющее вместе производителей, художников и предпринимателей, действительно помогает стимулировать яркое творчество и способствует процветанию города. |
Likewise, academic, cultural and recreational activities are carried out with the aim of fostering and reinforcing the students' creativity, identity, values and knowledge. | Одновременно организуются учебные, культурные и реакреационные мероприятия, имеющие своей целью развивать и укреплять творчество, самобытность, ценности и знания учащихся. |
I remember that age - bubbling, brimming with creativity. | Я помню себя в этом возрасте. Творчество било ключом! |
Creativity, knowledge and information are the key to success. | Творчество, знания и информация стали ключом к успеху. |
The Publications Service has increased its productivity - and its creativity - through use of desktop publishing hardware and related software applications. | Издательская служба повысила свою производительность - и обеспечила более творческий подход - за счет использования настольной издательской аппаратуры и соответствующих прикладных программных средств. |
This will require both flexibility and creativity; it will also require new political thinking. | Для этого потребуется гибкий и творческий подход; для этого также потребуется новое политическое мышление. |
Resourcefulness and creativity are laudable qualities, but they can only go so far. | Изобретательность и творческий подход к делу являются похвальными качествами, однако одних этих качеств недостаточно. |
The women's section includes: (1) the prize for women's creativity in rural life; (2) the international Day of Rural Women; (3) the microcredit Mali sheep project; and (4) the White Ribbon Campaign. | Секция по делам женщин занимается: 1) присуждением премий сельским женщинам за творческий подход к жизни; 2) проведением Международного дня сельских женщин; 3) реализацией проекта по микрокредитованию овцеводства в Мали; и 4) проведением кампании «Белая лента». |
According to ESCWA, extensive research, wide consultations and creativity in identifying, articulating and presenting the commonalities between the concepts of human rights and citizenship on the one hand and cultural and religious values on the other will be undertaken. | По мнению ЭСКЗА необходимо провести широкие исследования и консультации, а также проявить творческий подход в деле выявления, формулирования и представления общих факторов между концепциями прав человека и гражданства, с одной стороны, и культурных и религиозных ценностей, с другой. |
"Your creativity and deep understanding of Russia and area of focus has helped us to secure our business". | «Ваша креативность и глубокое понимание российского потребителя помогли нам спозиционировать бизнес на русском рынке». |
However, success would require imagination, boldness, political commitment and creativity. | Тем не менее для успеха потребуется творческое воображение, смелость, политическая приверженность и креативность. |
RWB 330 was given the HKDC Design for Asia Award (Bronze) in 2012 for translating Hong Kong's unyielding and diligent spirits through creativity. | В том же 2012 году RWB 330 получила бронзовую медаль HKDC Design for Asia Award за креативность. |
You can only write when your creativity overlaps with your idea of the Emperor! | Вы можете писать только тогда, когда ваша креативность пересекается с вашим представлением об императоре. |
The true crossroads of many cultures depicted by many contradictions and qualities alike, modernity and rural, creativity and austerity, tradition, respect, discretion and simplicity. | Настоящее пересечение многих культур, наполненных как различными противоречиями, так и похожими качествами, современность и простота, креативность и строгость, традиция, уважение, свобода действия и скромность. |
Reading requires creativity and critical analysis. | Кроме того, чтение требует творческого подхода и критического анализа. |
These are complex issues requiring cooperation, flexibility and creativity. | Это непростые вопросы, требующие сотрудничества, гибкости и творческого подхода. |
This is a way of reclaiming the ethical nature of participation, of restoring the ethical character of the dialogue and the creativity. | Это - путь к возрождению морального характера участия, восстановлению морального характера диалога и творческого подхода. |
Novelty: a leap of creativity | новизна: использование творческого подхода; |
Full of substance, creativity and flexibility, that statement was an invitation addressed to the entire membership to become engaged, under the President's leadership, in constructive, result-oriented, comprehensive and non-divisive consultations and negotiations. | Это заявление, исполненное глубокого смысла, творческого подхода и гибкости, содержало призыв ко всем государствам-членам принять участие - под вашим руководством, г-н Председатель - в конструктивных, нацеленных на результат, всеобъемлющих и не порождающих раскола в консультациях и переговорах. |
His country's development strategy had shifted from a growth-oriented to a more holistic, people-oriented approach whereby creativity and knowledge were used as drivers of growth. | В своей стратегии развития его страна перешла от ориентации на рост к более комплексному подходу с ориентацией на нужды народа, используя при этом в качестве факторов роста творческий потенциал и знания. |
The new Government will have a great responsibility in this regard, but civil society and the private sector will also need to play a forceful role and lend their creativity to the building of a stronger and more effective consensus around the peace agenda. | Основная ответственность за решение этой задачи ляжет на новое правительство, однако гражданскому обществу и частному сектору также необходимо будет сыграть свою активную роль в этом процессе и использовать свой творческий потенциал для формирования более прочного и эффективного консенсуса в отношении повестки дня мира. |
They must be fully involved in all aspects of life to take advantage of their initiatives and creativity in the fashioning of a better future and a peaceful and prosperous world. | Следует в полной мере вовлекать его во все аспекты жизни для того, чтобы использовать его инициативу и творческий потенциал в построении лучшего будущего и мирного и процветающего мира. |
It kills their creativity. | Это убивает их творческий потенциал. |
If I was holding a skull of a- of a... of an Isaac Newton or Galileo, these three dimples would be found in the area o'the skull most associated with... creativity. | Исаака Ньютона или Галилео, эти же впадины я бы увидел в области, отвечающей за... творческий потенциал. |
I recently attended a presentation on the constraints of creativity faced by editorial cartoonists. | Недавно я был на презентации о сдерживании творческого потенциала, с которым сталкиваются редакционные карикатуристы. |
Develop culture of entrepreneurship and a spirit of initiative and creativity among young people | развитию культуры производства, предпринимательского духа и творческого потенциала молодежи; |
National regulatory and fiscal frameworks play an essential role in the development of infrastructures, the creativity of business, the use of new media by associations and schools, etc. | Национальные регламентационные и фискальные рамки играют важную роль в развитии инфраструктур, укрепление творческого потенциала компаний, использовании новых средств массовой информации ассоциациями и школами. |
These artists' ability to the bridge traditions of East and West and to create a new space for creativity that can transcend the cultural specificities of the past in favor of a new blended future could be squarely associated with China's own global aspirations. | Способность этих творческих личностей соединить традиции Востока и Запада и создать новый простор для творческого потенциала, который может переступить пределы культурной специфики прошлого в пользу нового гармонично смешанного будущего, может недвусмысленно ассоциироваться с собственными глобальными стремлениями Китая. |
It must be noted that cultural diversity often enhances creativity within communities, strengthens social cohesion and contributes to cross-cultural relations and international peace and security. | Следует отметить, что культурное многообразие нередко способствует развитию творческого потенциала сообществ, укрепляет социальную сплоченность и способствует активизации межкультурных отношений, международному миру и безопасности. |
The Tech Needs Girls competition aimed to spark girls' creativity, particularly in the developing world, and inspire them to embrace technology and its career potential. | Конкурс "Сфере технологий нужны девушки" призван разбудить творческие способности девочек, особенно в развивающихся странах, и вдохновить их на овладение технологиями и карьеру в этой области. |
Local producers should be encouraged to use their creativity and design capacities to make the products they are best at. | Следует поощрять местных производителей использовать свои творческие способности и выдумку, с тем чтобы они производили те изделия, которые у них получаются лучше всего. |
Equally important for the future of the international community is to realize a world in which children can develop and expand their innate creativity. | Не менее важное значение для будущего международного сообщества имеет создание таких условий, в которых дети могли бы развивать и совершенствовать свои врожденные творческие способности. |
The creativity and risk-taking required for innovation in educational institutions and for meeting new challenges, are diminished by downsizing, reductions in resources and heightened competition. | Кадровые сокращения, уменьшение объема ресурсов и усиление конкуренции ограничивают творческие способности и готовность пойти на риск, необходимые для использования новаторских подходов в учебных заведениях и для решения новых сложных задач. |
An important tenet of the Commonwealth Youth Programme is to work towards developing a society where young men and women are empowered to develop their potential, creativity and skills. | Важным принципом программы содружества, касающейся молодежи, является работа в направлении создания общества, в котором молодые мужчины и женщины смогут развивать свой потенциал, творческие способности и мастерство. |
Increasing recognition has been given to the expression of creativity as a popular medium for imparting HIV/AIDS information, combating intolerance, and as a therapeutic form of solidarity. | Такого рода выражение творческих способностей все шире признается в качестве массового средства распространения информации о ВИЧ/СПИДе, борьбы с нетерпимостью, а также в качестве меры укрепления солидарности. |
Reduce inequality and vulnerability by implementing basic social protection floors and expanding opportunities available to disadvantaged and vulnerable social groups, including education, at all levels, that nurtures critical thinking and creativity | Сокращать масштабы неравенства и уязвимости путем обеспечения минимального уровня социальной защиты и расширения возможностей для обездоленных и уязвимых социальных групп, в том числе в области образования на всех уровнях, способствующего развитию критического мышления и творческих способностей |
Directives have been given in the Education Policy to keep in mind, during the preparation of textbooks, the real-life situation facilitating development of the thinking ability, imaginative capability, inquisitiveness and creativity of the learners. | Политика в области образования обязывает учитывать при подготовке учебников жизненные ситуации, содействующие развитию умения мыслить, воображения, любознательности и творческих способностей учащихся. |
Our team building programmes mostly include aspects of creativity, task sharing, planning, communication, teamwork and integration of different ideas for problem solving. | Наши программы по сплочению группы направлены на проявление творческих способностей, умений разделения задач, планирования, коммуникации, совместной работы и интеграции разных идей в нахождении решения. |
And sometimes you're equipped with skills, but they may not be the kind of skills that enable creativity. | Иногда у вас могут быть некие навыки, но они могут быть не теми навыками, которые способствуют проявлению творческих способностей. |
Costa Rica has worked constructively and demonstrated flexibility, creativity and, today, humility, despite the particular negotiating dynamic with which we were faced. | Коста-Рика действовала конструктивно, проявляя гибкость, изобретательность и, сегодня в частности, смирение, несмотря на особую переговорную динамику, с которой мы столкнулись. |
Today the United Nations faces a new era, in which imagination and creativity must be matched by well tempered optimism and authentic pragmatism. | Сегодня Организация Объединенных Наций входит в новую эру, когда воображение и изобретательность должны сочетаться с разумным оптимизмом и подлинным прагматизмом. |
It's your creativity that we need. | Нам нужна твоя изобретательность. |
The point of view of inventiveness, creativity and innovation should also be considered. | Необходимо также принимать во внимание изобретательность, склонность к творчеству и нововведениям. |
The triumph over slavery is a testimony to the human spirit, which can emerge from the harshest victimization, exploitation and oppression, with remarkable joy, creativity and inventiveness. | Триумф над рабством является свидетельством силы человеческого духа, который может победить самые жестокие формы виктимизации, эксплуатации и угнетения через настоящую радость, творчество и изобретательность. |
There is therefore no limit to freedom of cultural creativity or freedom of expression and information. | Таким образом, не существует никаких ограничений в отношении свободы культурной творческой деятельности или свободы выражения и информации. |
The opening of 52 "southern bookshops" as distribution facilities and the establishment of 44 art shops have stimulated the creativity of writers and artisans. | Открытие 52 «книжных магазинов Юга» как центров распространения литературы и создание 44 магазинов художественной продукции дало стимул к творческой деятельности писателям и ремесленникам. |
It does not confine itself exclusively to supporting cultural creativity in Switzerland, but also promotes cultural exchanges between the four linguistic and cultural regions (German-, French-, Italian- and Rhaeto-Romansch-speaking) and between these regions and the population of foreign origin. | Он занимается не только поддержкой творческой деятельности в Швейцарии, но также способствует культурным обменам как между четырьмя культурно-языковыми регионами (немецкоязычным, франкоязычным, италоязычным и ретороманским), так и между ними и населением иностранного происхождения. |
promoting creativity, the arts, and other cultural activity; | оказание содействия творческой деятельности, развитию искусств и осуществлению других видов деятельности в области культуры; |
The complementarity of civilizations would be unthinkable without the constant interplay and exchange of such faculties of human thought and creativity as science, art and philosophy; nor would it be possible without the ethical and spiritual dimension. | Взаимодополняемость цивилизаций была бы немыслима без непрерывного взаимодействия и обмена таких продуктов мыслительной и творческой деятельности человека, как наука, искусство и философия; немыслима она и без морального и духовного аспекта. |
In that regard, the flexibility and creativity demonstrated by delegations during the negotiations was noteworthy. | В связи с этим следует отметить ту гибкость и творческий подход, которые делегации проявили в ходе переговоров. |
But at the same time there is hope, thanks to the continent's extraordinary vitality and creativity. | Но, в то же время, удивительная жизнеспособность и творческий потенциал этого континента дают нам надежду. |
By ending suspicion, introducing creativity and allowing flexibility, we can transform a promising climate into a solid terrain. | Покончив с подозрительностью, применив творческий подход и проявив гибкость, мы можем превратить обнадеживающую атмосферу в прочную основу . |
But we believe that creativity and innovation in looking at the situation would make it possible for the United Nations to become involved. | Но мы полагаем, что творческий и новаторский подход к оценке ситуации позволит Организации Объединенных Наций принять участие в этих усилиях. |
The General Assembly had decided to continue the consultations on the issue of the composition and functioning of the various executive boards, thus creating a framework which should facilitate a final agreement, provided that delegations displayed creativity and flexibility. | Генеральная Ассамблея приняла решение продолжить консультации по вопросу о составе и функционировании различных административных советов, создав таким образом основу для достижения окончательного соглашения при той оговорке, что делегации проявят гибкость и творческий подход. |
Ministers also urged both sides to approach the remaining negotiations with creativity, boldness and in a spirit of compromise. | Министры настоятельно призвали также обе стороны подходить к оставшейся части переговоров творчески, смело, проявляя дух компромисса. |
I should like to record here my gratitude to the members of the Commission for the extreme seriousness, dedication and creativity which they brought to bear on their task. | В этой связи я хотел бы официально выразить свою признательность членам Комиссии за то, что они крайне серьезно, ответственно и творчески подошли к решению своей задачи. |
A key pillar of Bahrain's approach to the Millennium Development Goals (MDGs) continues to be its investment in modern education that is practical, relevant and of high quality and that instils critical thinking and creativity and encourages innovation and acceptance of the other. | Ключевым элементом подхода Бахрейна к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), по-прежнему является инвестирование в современное, практическое, актуальное и качественное образование, которое учит мыслить критически и творчески, поощряет новаторство и умение слушать других. |
And is "creativity" a euphemism for "illegality"? | И это "творчески" означает "незаконно"? |
Local governments, non-governmental organizations, the private sector, women and youth, among others, should therefore bring their enthusiasm and creativity into full play with a view to achieving the objectives of the Habitat Agenda. | Местным органам управления, НПО, частному сектору, женщинам, молодежи и т.д. следует энергично и творчески подойти к решению задач, связанных с достижением целей Повестки дня Хабитат. |
The educational system should inspire and encourage thinking out of the box rather than stifling creativity. | Система образования должна вдохновлять на нешаблонное мышление и поощрять его, а не подавлять творческое начало. |
That was - the creativity had to find its outlet somehow. | Это было творческое начало, которое должно было как-то проявлять себя. |
We offer our encouragement for the world conference to be held here in New York, and we insist on the fact that we must develop a sense of creativity among young people. | Мы предлагаем наше содействие проведению всемирной конференции здесь, в Нью-Йорке, и мы настаиваем на том, что мы должны развивать творческое начало у молодежи. |
They equally need to develop a physical awareness and a sports culture, so as to channel and sublimate their inherent talents and creativity and their boundless energy. | Молодые люди также испытывают потребность в физическом развитии и спортивной культуре, чтобы направлять и развивать присущий им талант и творческое начало, а также свою безграничную энергию. |
Trust strengthens the social fabric, which boosts creativity, generates initiatives, facilitates joint action, and, in a virtuous circle, makes a community's stock of social capital increase with use. | Доверие повышает сплоченность общества, а это пробуждает творческое начало и толкает к выдвижению инициатив и поощрению совместных действий и, запуская благоприятный цикл, обеспечивает прирост социального капитала общества по мере его использования. |
However, its potential would be achieved only through the knowledge, skills and creativity of people at every level. | Вместе с тем ее потенциал может быть реализован только благодаря знаниям, навыкам и творческому подходу людей на всех уровнях. |
Another argument for gender diversity is that is enhances creativity and innovation, which are increasingly critical to competitive success. | Еще одним доводом в пользу гендерного разнообразия является то, что оно способствует творческому подходу и инновациям, которые играют все более важную роль в обеспечении успеха в конкурентной борьбе. |
The successful integration of migrants, on a temporary or permanent basis, provided opportunities and challenges for the receiving countries and fostered diversity, creativity, growth and economic development. | Успешная интеграция мигрантов, на временной или постоянной основе, открывает возможности для принимающих стран и содействует культурному многообразию, творческому подходу, экономическому росту и развитию, хотя она и порождает проблемы. |
The informal setting and use of a facilitator greatly enhanced communication, creativity, the exchange of ideas, shared understanding of the subject matter and the ability to reach consensus. | Неформальная обстановка и привлечение координатора весьма способствовали широкому общению, творческому подходу, обмену идеями, взаимопониманию по вопросу существа, а также созданию условий для достижения консенсуса. |
I'm sure Ben never imagined that he would be part of a team responsible for preventing another; but because of his background, his temperament, his courage and his creativity, that's exactly what he has helped to achieve. | Бен, я уверен, не предполагал, что он будет частью команды, ответственной за предотвращение еще одной; но благодаря его опыту, его темпераменту, его смелости и его творческому подходу, это именно то, что он помог достичь. |
They list all reasonable ideas and represent the spirit of creativity that has prevailed throughout the exercise. | В них перечислены все разумные идеи и отражен царивший на протяжении всего обсуждения дух созидательности. |
Proper education guides men to establish correct views of the world and to give full play to their independent ideas and creativity, thus contributing to the building of peace in the countries and regions of the world. | Надлежащее просвещение направляет людей на развитие правильных взглядов на мир и на полное высвобождение их независимого мышления и созидательности, тем самым способствуя укреплению мира в странах и регионах планеты. |
The cultural sector, in which creation and creativity abound, witnessed the emergence and rise to fame of a number of women novelists, poets, film-makers, visual artists, archaeologists and other artists who imparted fresh impetus to the country's cultural life. | В сфере культуры, например, где отдается приоритет творчеству и созидательности, в различных областях художественного творчества на первый план выдвинулись и засверкали своим талантом многие женщины - писательницы, поэтессы, деятели кино, скульпторы, археологи и т.д., которые придали культурной жизни новую динамику. |
The new activism has made it clear, however, that new levels of political will and intellectual creativity must be attained if wider engagement is to produce enduring achievement. | Однако эта возросшая активность ясно показала, что для того, чтобы более широкие обязательства привели к прочным и долговременным достижениям, необходимо во что бы то ни стало выйти на новый уровень политической воли и интеллектуальной созидательности. |
The Republic built the socialist culture that contributed to enhancing the creativity of the working people and satisfying their healthy cultural and emotional needs and strengthened the national self-defence capability based on the all-people and nationwide defence system. | В республике создана социалистическая культура, способствующая повышению духа созидательности трудящихся и удовлетворяющая их культурным и эмоциональным запросам, и укреплен оборонный потенциал, основанный на всенародной и общенациональной системе обороны. |