Is it truly possible to study creativity scientifically? | Действительно ли можно научно изучить творчество? |
These educational establishments help to involve children in artistic and technical creativity, in investigative and research | Эти учебные заведения способствуют включению детей в художественное и техническое творчество, поисково-исследовательскую и |
When you think about - you know, creativity has a lot to do with causality too. | Если задуматься, то творчество имеет причинно-следственную связь. |
It goes into education where we have an antiquated education system that has little changed for 100 years, that values rote learning, memorization and standardization, and devalues self-expression, self-exploration, questioning, creativity and play. | Дальше это переходит на нашу антикварную образовательную систему, которая не менялась в течение последних 100 лет, которая ценит механическое запоминание, зубрежку и стандартизацию, и совершенно не ценит самовыражение, самостоятельные исследования, сомнение, творчество и игру. |
Others protect the right to "artistic/creative expression", "freedom of creation" or of "artistic endeavour", or of "cultural creativity", or make reference to "freedom of the arts". | В конституциях других стран защищается право на "художественное/творческое самовыражение", "свободу творчества", "художественное творчество" или "культурное творчество" или упоминается "свобода искусства". |
He had instructed programme managers to rethink business practices, reduce overlap, embrace innovation, encourage creativity and build synergies. | Он поручил руководителям проектов подумать над реорганизацией форм работы, уменьшить дублирование усилий, приветствовать инновации, поощрять творческий подход к работе, развивать синергию. |
Stop thinking like a lawyer for a second and show me some kind of creativity | Прекрати на секунду думать как адвокат... и покажи мне творческий подход. |
Efforts should focus on prospects for promoting creativity and providing instruments and know-how, in the framework of strengthening cultural identities, dialogue between scientific disciplines and specialties and local, indigenous and peasant knowledge. | Необходимо поощрять творческий подход и обеспечивать инструменты и знания для укрепления культурной самобытности, научного диалога и обмена знаниями с участием местных общин, представителей коренных народов и сельских жителей. |
Fortunately, the net is there to help you appreciate the creativity of the creative! | К счастью, чистая здесь, чтобы помочь вам оценить творчество творческий подход! |
The Special Rapporteur pointed out that sometimes it was creativity rather than resources that was needed for prevention. | Специальный докладчик отметила, что иногда творческий подход к вопросам предупреждения оказывается нужнее ресурсов. |
However, they praised the variety and creativity of the level design and the different lemming maneuvers, as well as the game's "charming" personality and wide range of difficulty, and gave it an overall recommendation. | Тем не менее, они похвалили разнообразие и креативность дизайна уровня и различные маневры лемминга, а также «очаровательную» личность игры и широкий диапазон трудностей, и дали ей общую рекомендацию. |
Even after commemorative stamps began to appear more often during the 1950s and early 1960s, the monarch's effigy was prominent, usually taking up a quarter to a third of the stamp's design, which limited flexibility and creativity. | Даже после того, как памятные марки стали выходить чаще в 1950-е и в начале 1960-х годов, изображение монарха доминировало, обычно занимая от четверти до трети рисунка марки, что ограничивало гибкость и креативность. |
Referring to the 1600-1868 period, Inose calls this future the New Edo era: "a smaller population will enjoy the sufficient wealth that has been accumulated, and, from now on, it will invest its creativity in refining the culture." | Ссылаясь на период 1600-1868 годов, Инозе называет это будущее новой эпохой Эдо: «уменьшенное население будет пользоваться достаточным богатством, которое было накоплено, и с этого момента оно будет инвестировать свою креативность в рафинирование культуры». |
Don't stifle my creativity! | Не подавляй мою креативность! |
In this sense, Art, as creativity, is something humans must do by their very nature (i.e., no other species creates art), and is therefore beyond utility. | В этом смысле искусство и вообще креативность - нечто, к чему человека толкает его собственная природа (так как никакой другой вид животных и людей кроме H.sapiens не создавал искусства), и что выходит за пределы просто полезного. |
We recognize the need to further engage the commitment, creativity and resources of business and industry as well as research and innovation in these efforts. | Мы признаем необходимость дальнейшего задействования обязательств, творческого подхода и ресурсов деловых и промышленных кругов, а также применения научных исследований и новаторских подходов в этих начинаниях. |
We have no doubt that an agreement on such a framework will require creativity, flexibility and political will on the part of Member States. | У нас нет сомнений в том, что согласие относительно таких рамок потребует творческого подхода, гибкости и политической воли со стороны государств-членов. |
The challenges facing us in the political, economic and social areas force us to demonstrate creativity and realism so that we can come up with innovative and constructive suggestions and translate them into action in the true interests of our peoples. | Задачи, стоящие перед нами в политической, экономической и социальной областях, требуют от нас творческого подхода и реализма, с тем чтобы мы могли выступать с новаторскими и конструктивными предложениями и превращать их в конкретные действия в подлинных интересах наших народов. |
The proposal to hold a dialogue on all topics without exception is a challenge to the creativity of those involved and puts to the test our political will to correct once and for all an unjust situation that has prevailed since 1879. | Предложение о проведении диалога по всем вопросам без исключения является вызовом для творческого подхода участников и подвергает испытанию нашу политическую волю в том, что касается окончательного исправления несправедливой ситуации, которая существует с 1879 года. |
Nothing could be further from the truth than to blame our present difficulties on some sort of ill will or lack of creativity on the part of the Geneva delegations. | Не было бы ничего ошибочнее, как пытаться относить наши нынешние трудности на счет чей-то злой воли или отсутствия творческого подхода у женевских делегаций. |
They need to have tireless motivation and commitment to their goals and to create an impartial environment for themselves where their talents, aptitudes and creativity can thrive and flourish. | Им следует быть постоянно мотивированными и приверженными своим целям и создать для самих себя беспристрастную среду, в которой смогут развиваться и процветать их таланты, способности и творческий потенциал. |
At any rate, the experts attending the Seminar considered that even small countries were capable of putting in place procedures to encourage competition and reliance on the creativity of small structures. | Как бы то ни было, по мнению экспертов, участвовавших в семинаре, даже небольшие страны способны внедрить процедуры для стимулирования конкуренции и задействовать творческий потенциал небольших структур. |
For its part, the South must not only take sober stock of our present challenges, but also devote energy and creativity to genuinely engage all our countries in a common effort at social development and human security. | Со своей стороны, Юг должен не только трезво взглянуть на наши нынешние проблемы, но и направить энергию и творческий потенциал на то, чтобы по-настоящему вовлечь все наши страны в общие усилия, нацеленные на социальное развитие и безопасность человека. |
My country is acutely aware of the need to protect the fundamental principles of our institutions, but it is not beyond the creativity of the Assembly to play a catalyst role in resolving the impasse between the Republic of China and the People's Republic of China. | Моя страна остро осознает необходимость защиты основополагающих принципов деятельности наших институтов, однако творческий потенциал Ассамблеи вполне позволяет ей сыграть роль катализатора в разрешении тупиковой ситуации, сложившейся в отношениях между Китайской Республикой и Китайской Народной Республикой. |
The creativity that non-governmental organizations had already shown in promoting women's issues and concerns needed to be harnessed further in the cause of improving women's participation in public life. | Необходимо и далее укреплять творческий потенциал неправительственных организаций, который они уже продемонстрировали при оказании содействия решению проблем женщин, с тем чтобы расширить участие женщин в государственной жизни. |
An important aspect of solidarity is the recognition of and respect for human dignity and creativity. | Важным аспектом солидарности является признание и уважение человеческого достоинства и творческого потенциала. |
The tender for the award of outright funds to finance the projects intended to improvement of cultural creativity of women in the territory of the Autonomous Province of Vojvodina. | На конкурсной основе проводилось прямое финансирование проектов, нацеленных на повышение творческого потенциала женщин в сфере культуры в Автономном крае Воеводина. |
In the current, increasingly diverse world it was crucial to underline the positive impact migration could have on host countries, in terms, inter alia, of work force, global poverty reduction and creativity. | В условиях нынешнего все более разнообразного мира чрезвычайно важно подчеркивать то позитивное воздействие, которое миграция может оказывать на принимающие страны в плане, в частности, обеспечения рабочей силой, сокращения масштабов нищеты на глобальном уровне и создания творческого потенциала. |
It deals with "the importance of being who you are and the ability of human creativity and imagination to give you the courage to do so." | В ней говорится о «важности того, чтобы быть тем, кто ты есть, и о способности человеческого творческого потенциала и воображения придавать вам храбрость для того, чтобы быть собой». |
They also ignore the importance for market outcomes of individual creativity and unforeseeable socio-political change. | Они также игнорируют важность непредвиденных социально-политических изменений и индивидуального творческого потенциала для показателей рынка. |
It will promote analytical and critical thinking and develop the capacity for creativity and innovation. | Такая система будет способствовать развитию аналитического и критического мышления и развивать творческие способности и инициативу. |
Because when kids from different ethnic and religious and cultural backgrounds come together it's been proven that it enriches learning and creativity. | Доказано, что когда дети разных этнических, религиозных или культурных групп объединяются, то это улучшает обучение и творческие способности. |
Through sport, people develop creativity and talent, overcome personal challenges, acquire a sense of belonging and solidarity and learn discipline and a sense of sacrifice. | Благодаря спорту люди развивают творческие способности и таланты, решают личные проблемы, обретают чувство причастности и солидарности и учатся дисциплине и самопожертвованию. |
That is why Saint Lucia joins its Caribbean colleagues in calling for an end to the economic blockade of Cuba so as to allow that Caribbean country the flexibility to develop the creativity of its people and pursue its Caribbean destiny. | Вот почему Сент-Люсия вместе со своими коллегами по Карибскому бассейну призывает к прекращению экономической блокады против Кубы, с тем чтобы эта карибская страна получила возможность развивать творческие способности своего народа и идти по своему карибскому пути. |
A 2005 study at the Stanford University School of Medicine measured creativity by showing children figures of varying complexity and symmetry and asking whether they like or dislike them. | Во время исследования, проведенного в 2005 году в Стэнфордском университете, измеряли творческие способности детей, для этого показывали фигуры различной сложности и симметрии и просили описать их. |
This policy encourages the free creation by the people of an academic atmosphere and a social environment characterized by liberty and harmony and conducive to the development of each individual's creativity. | Эта политика способствует беспрепятственному формированию народом условий для научной деятельности и социальной обстановки, которые характеризуются свободой и гармонией и способствуют развитию творческих способностей каждого человека. |
We call upon all Member States to continue their efforts for quality education that promotes creativity, innovation and research and development, and in this regard promote collaboration, academic interaction and exchange of knowledge between their academic institutions. | Мы призываем все государства-члены продолжать свои усилия по обеспечению качественного образования, способствующего развитию творческих способностей, инноваций, проведению научно-исследовательской деятельности, и в этой связи призываем их поощрять совместную работу, научное взаимодействие и обмен знаниями между их научными учреждениями. |
The concept of the quality of education in China centres around the holistic development of morals, intellect, physical strength and aesthetic aptitude, and increasing attention is being paid to nurturing practical abilities and creativity, as outlined in the 2001 comprehensive curriculum reform guidelines. | В Китае концепция качественного образования опирается на целостный подход, предусматривающий развитие нравственных установок, интеллекта, физической силы и эстетического восприятия, и все больше внимания уделяется развитию практических навыков и творческих способностей в соответствии с утвержденными в 2001 году руководящими принципами всеобъемлющего реформирования учебных программ. |
However, the benefits are diminished, particularly in the development of creativity, leadership and team spirit if control by adults is so pervasive that it undermines the child's own efforts to organize and conduct his or her play activities. | Вместе с тем пользы меньше, особенно в плане развития творческих способностей, лидерских навыков и командного духа, когда контроль со стороны взрослых столь навязчив, что сводит на нет собственные усилия детей по организации и проведению их игр. |
Serb historic monuments and monuments of culture in Kosovo and Metohija are an unrepeatable expression of creativity in different epochs, and are keeping the memory of both the strong medieval Serb state, and of historical disasters and stagnation under occupation during many centuries. | Сербские исторические памятники и памятники культуры в Косово и Метохии являются неповторимым выражением творческих способностей, проявившихся в разные эпохи, и напоминанием о мощном сербском государстве, существовавшем в средние века, и исторических катастрофах и застое, порожденных многовековой оккупацией. |
Costa Rica has worked constructively and demonstrated flexibility, creativity and, today, humility, despite the particular negotiating dynamic with which we were faced. | Коста-Рика действовала конструктивно, проявляя гибкость, изобретательность и, сегодня в частности, смирение, несмотря на особую переговорную динамику, с которой мы столкнулись. |
Despite the fact that no funds have ever been allocated to this task from the regular budget, the Tribunal has worked tirelessly on its capacity-building mandate, employing a great deal of creativity and making use of partnerships with other organizations. | Несмотря на тот факт, что на выполнение этой задачи никогда не выделялись средства из регулярного бюджета, Трибунал неустанно трудился над реализацией мандата по укреплению своего потенциала, проявляя большую изобретательность и используя партнерские отношения с другими организациями. |
It's your creativity that we need. | Нам нужна твоя изобретательность. |
And now, we're using our creativity in a certain direction, to build fantastic machines with incredible capabilities, maybe even one day an entirely new species. | Сейчас мы используем нашу изобретательность для создания фантастических машин с невероятными возможностями, которые в один прекрасный день, возможно, даже станут новым видом. |
His playing showed reliance on a small number of clichéd phrases and reduced creativity and originality, despite his claims that he did not want to be a "repeater pencil" (Young coined this phrase to describe the act of repeating one's own past ideas). | Его игра всё больше опиралась на небольшой набор клише, теряла изобретательность и оригинальность, несмотря на заявления музыканта, что он не хочет быть «карандашом для копирования» («repeater pencil» - Янг описывал этой фразой принцип повтора чужих идей прошлого). |
A global youth population of over one billion represents a dynamic force of creativity and change. | Численность молодых людей на земном шаре превышает один миллиард, и они представляют собой движущую силу перемен и творческой деятельности. |
Furthermore, the Ministry also protects cultural rights and cultural creativity, which is to protect cultural rights and creative cultural work in compliance with the copyright law. | Кроме того, Министерство обеспечивает защиту культурных прав и творческой деятельности, например для защиты культурных прав и культурного творчества на основании закона об авторском праве. |
The major conferences some people would like to eliminate are an example of intellectual creativity and demonstrations of political skill in achieving agreements at a most reasonable cost - I would repeat this: at a most reasonable cost. | Важнейшие конференции, которые некоторые люди хотели бы ликвидировать, являются примером интеллектуальной творческой деятельности и демонстрацией политических способностей в достижении соглашения наиболее приемлемой ценой, я хотел бы повторить - наиболее приемлемой ценой. |
361.13. Reforming the methods of evaluation and examination of students, using the latest scientific and educational findings, with emphasis on continuous evaluation and attention to research activities, innovation, and creativity of students. | 361.13 Реформа методов оценки и тестирования студентов с использованием последних разработок в области науки и образования с акцентом на постоянный контроль и привлечением внимания к научной, инновационной и творческой деятельности студентов. |
It has its own scientific advances prize for which it sets aside a special fund in support of science and literature and other creativity aspects. | Она учредила свою собственную премию за научные достижения, для чего создан специальный фонд в поддержку науки, культуры и другой творческой деятельности. |
Third: The State shall encourage scientific research for peaceful purposes that serve humanity and shall support excellence, creativity, invention, and all manifestation of genius. | З. Государство поощряет научные исследования в мирных целях, с тем чтобы они приносили выгоды человечеству, и поддерживает мастерство, творческий подход, новации и другие проявления высокого уровня профессионализма. |
So this is like some kind of Meryl Streep type expressive creativity? | Значит, это такой творческий процесс, как учила Мэрил Стрип? |
Japan has a Textbook Authorization System, the aim of which is to ensure that the contents in textbooks are appropriate, while also allowing authors to exercise their creativity and originality by entrusting the authoring and editing of textbooks to the private sector. | В Японии существует система утверждения учебников, смысл которой состоит в том, чтобы обеспечить адекватность содержания учебников, позволяя при этом авторам применять творческий подход и оригинальность, и это достигается благодаря тому, что написание и редактирование учебников передано в частный сектор. |
Creativity is another key quality which will help unlock the most intricate situations and rigid positions. | Другим основополагающим качеством является творческий подход, который будет способствовать урегулированию наиболее сложных ситуаций и жестких позиций. |
This is based on the premise that achieving the MDGs will require the ingenuity, solidarity and creativity of millions of people through voluntary action. | Это означает, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, потребуются творческий подход, солидарность и созидательная деятельность миллионов людей в форме добровольных действий. |
The complete determination of the international community to combat impunity will help us to confront those challenges with creativity. | Полная приверженность международного сообщества борьбе с безнаказанностью позволит нам творчески решать эти задачи. |
The United Nations Development Programme is advising the Afghan Government on how to register voters and inform them about the election, and it is doing so with great skill and creativity. | Программа развития Организации Объединенных Наций консультирует правительство Афганистана в отношении порядка проведения регистрации избирателей и информирования их о выборах и подходит к этой работе очень умело и творчески. |
In our community, the creativity has mostly been focused on survival. | В нашей общине творчески подходили только к выживанию. |
I give them a direction, then let them exercise their creativity in accomplishing that... direction. | Я даю указания и разрешаю им подходить творчески к выполнению этих... указаний. |
So I am a surgeon who studies creativity, and I have neverhad a patient tell me that "I really want you to be creative duringsurgery," and so I guess there's a little bit of irony toit. | Я хирург, изучающий творчество. У меня никогда не былопациента, который сказал бы мне: «Подходите к операции творчески».В этом есть немного иронии. |
In doing so, it was essential to enhance the engagement of the major groups and stakeholders and to harness the creativity and vision of many sectors of society, including civil society, scientists and businesses. | При этом важно расширить участие основных групп и заинтересованных субъектов, усилить творческое начало, увеличить вклад многих секторов общества, включая гражданское общество, научные круги и деловое сообщество. |
Trust strengthens the social fabric, which boosts creativity, generates initiatives, facilitates joint action, and, in a virtuous circle, makes a community's stock of social capital increase with use. | Доверие повышает сплоченность общества, а это пробуждает творческое начало и толкает к выдвижению инициатив и поощрению совместных действий и, запуская благоприятный цикл, обеспечивает прирост социального капитала общества по мере его использования. |
I say to those whom the cap fits: "With what words do you believe can muzzle the creativity, ideas and dreams of millions of women? | Я говорю тем, кто заслуживает этого: какие же слова, по вашему мнению, способны подавить творческое начало, идеи и мечты миллионов женщин? |
The creativity, innovation and energy that will chart a new course through the fallout of globalization and the ongoing economic crisis lies with our youth, and not with the orthodoxy that led us into the crises we now face. | Творческое начало, новаторство и энергия, которые помогут наметить новый курс для преодоления негативных последствий глобализации и выхода из нынешнего экономического кризиса, связаны с нашей молодежью, а не с ортодоксальностью, которая и привела нас в состояние кризиса, в котором мы сейчас находимся. |
You want to eliminate creativity. | Иначе говоря, Вы намерены исключить творческое начало. |
The award aims to reward creativity in identifying, preventing and combating human trafficking. | Эта награда призвана воздать должное творческому подходу к выявлению, предупреждению и пресечению торговли людьми. |
Another argument for gender diversity is that is enhances creativity and innovation, which are increasingly critical to competitive success. | Еще одним доводом в пользу гендерного разнообразия является то, что оно способствует творческому подходу и инновациям, которые играют все более важную роль в обеспечении успеха в конкурентной борьбе. |
We believe that this cooperation will continue to increase not only because of the resources made available, but also because of the creativity of the various players as they carry out the recommendations and implement the follow-up plans arising from those meetings. | Мы считаем, что такое сотрудничество будет и впредь развиваться не только за счет выделяемых средств, но и благодаря творческому подходу его участников к выполнению рекомендаций и решений этих заседаний. |
Establish local institutions to promote sustainable development and to serve as a platform for interaction among the various actors, within a decentralized context, facilitating creativity and diversification. | Создать местные институты для содействия устойчивому развитию, которые могли бы выступать в качестве площадки взаимодействия различных участников в условиях децентрализации для содействия творческому подходу и разнообразию мнений. |
I'm sure Ben never imagined that he would be part of a team responsible for preventing another; but because of his background, his temperament, his courage and his creativity, that's exactly what he has helped to achieve. | Бен, я уверен, не предполагал, что он будет частью команды, ответственной за предотвращение еще одной; но благодаря его опыту, его темпераменту, его смелости и его творческому подходу, это именно то, что он помог достичь. |
Voluntary work can help develop creativity and a spirit of enterprise in young people. | Добровольная работа может способствовать развитию в молодых людях созидательности и духа предпринимательства. |
Proper education guides men to establish correct views of the world and to give full play to their independent ideas and creativity, thus contributing to the building of peace in the countries and regions of the world. | Надлежащее просвещение направляет людей на развитие правильных взглядов на мир и на полное высвобождение их независимого мышления и созидательности, тем самым способствуя укреплению мира в странах и регионах планеты. |
When, a few years ago, the political scientist Francis Fukuyama, as witness to the end of the cold war, wrote about the end of history, he forgot about the immense creativity of human beings. | Когда несколько лет назад политолог Фрэнсис Фукуяма, как свидетель окончания "холодной войны", писал о конце истории, он забыл о неимоверной созидательности людей. |
The concept thus highlighted nature's power of self-regeneration and called attention to its prodigious creativity. | Таким образом, данное понятие подчеркивало способность природы к самовосстановлению, привлекая внимание к ее потрясающей созидательности. |
How, for example, can we capture the enormous potential increase in creativity and productivity if the average human life span is extended into the 90's or even beyond? | Как, к примеру, мы сумеем задействовать невероятное потенциальное увеличение созидательности и продуктивности, если средняя продолжительность жизни людей достигнет отметки в 90 лет и выше? |