| We must show more creativity and more imagination in our own country. | Нам необходимо продемонстрировать более творческий подход и больше воображения в нашей собственной стране. |
| To promote an alliance of civilizations requires first and foremost a sense of creativity to attract the attention of various stakeholders. | Для пропаганды Альянса цивилизаций необходим, прежде всего, творческий подход, способный привлечь к этой инициативе внимание различных сторон. |
| In this context, we must show creativity in responding to those individual and collective aspirations. | В таком контексте нам надлежит проявлять творческий подход в деле удовлетворения этих индивидуальных и коллективных чаяний. |
| The design of appropriate, independent accountability mechanisms demands creativity and imagination. | Для разработки надлежащих независимых механизмов подотчетности требуются творческий подход и воображение. |
| Because the lives and health of millions are at stake, companies must approach such arrangements with urgency, creativity and boldness. | Поскольку речь идет о жизни и здоровье миллионов людей при выработке таких механизмов компании должны проявлять настойчивость, творческий подход и смелость. |
| It was time to show creativity, innovation and determination. | Пора проявить творческий, инновационный подход и решимость. |
| The creation, production and distribution of goods and services that use creativity and intellectual capital as primary inputs constitute a new and very dynamic sector in world trade. | Разработка, производство и сбыт товаров и услуг, основными факторами производства которых является творческий и интеллектуальный капитал, составляют новый и чрезвычайно динамичный сектор мировой торговли. |
| Team competence, advanced technology, ability to listen to and interpret the needs of each customer with creativity, sensitivity and emotion are our strengths. | Нашими сильными сторонами являются компетентность рабочего коллектива, передовая технология, умение выслушивать и предлагать творческий, чуткий и вызывающий эмоции подход к требованиям каждого клиента. |
| Talent and creativity, social assistance, infrastructure and investment in human capital will allow us to weather the storm. | Талант и творческий подход, социальная поддержка, инфраструктура и инвестиции в человеческий капитал позволят нам устоять в нынешнюю штормовую погоду. |
| His country's development strategy had shifted from a growth-oriented to a more holistic, people-oriented approach whereby creativity and knowledge were used as drivers of growth. | В своей стратегии развития его страна перешла от ориентации на рост к более комплексному подходу с ориентацией на нужды народа, используя при этом в качестве факторов роста творческий потенциал и знания. |
| Their voices should be heard, their creativity engaged, and their rights respected in dealing with the youth employment crisis. | При урегулировании кризиса в сфере трудоустройства молодежи следует учитывать ее мнение, задействовать ее творческий потенциал и соблюдать ее права. |
| We welcome your ongoing efforts - and the creativity you have already displayed - in trying to get the Conference down to substantive work. | Мы приветствуем Ваши усилия - и творческий подход, который Вы уже продемонстрировали, - в стремлении вернуть Конференцию в русло предметной работы. |
| Third: The State shall encourage scientific research for peaceful purposes that serve humanity and shall support excellence, creativity, invention, and all manifestation of genius. | З. Государство поощряет научные исследования в мирных целях, с тем чтобы они приносили выгоды человечеству, и поддерживает мастерство, творческий подход, новации и другие проявления высокого уровня профессионализма. |
| Stop thinking like a lawyer for a second and show me some kind of creativity | Прекрати на секунду думать как адвокат... и покажи мне творческий подход. |
| We look forward to similar creativity on follow-up, which is essential to the success of these visits over the long run. | Мы надеемся, что подобный творческий подход будет применяться и к последующим действиям, от которых в долгосрочной перспективе будет зависеть успех таких поездок. |
| It should be acknowledged, however, that equality can act as a disincentive to growth when productivity and creativity are not rewarded. | Вместе с тем следует признать, что в тех случаях, когда производительность труда и творческий подход не вознаграждаются, равенство может выступать в качестве фактора, дестимулирующего рост. |
| In fact, many cases have proven that it is precisely the lack of funds that has triggered creativity and led to innovations in governance. | В реальной жизни существует немало примеров того, что именно нехватка финансовых средств мотивировала творческий поиск и привела к инновациям в области управления. |
| For its part, the South must devote energy and show creativity as it engages in a common effort to attain social development and human security. | Юг, со своей стороны, должен проявить энергию и продемонстрировать творческий подход в своем едином стремлении к достижению социального развития и безопасности человека. |
| If we are to achieve consensus or widest possible agreement, all proponents will need to review their positions and explore fresh ideas with flexibility and creativity. | Если мы хотим достичь консенсуса или самого широкого соглашения, то все его сторонники должны пересмотреть свои позиции и изучить свежие идеи, проявляя при этом гибкость и творческий подход. |
| Those elements could certainly offer us a useful platform to guide our new efforts in exploring the various options with - in the words of President Musharraf - "political flexibility and diplomatic creativity". | Эти элементы, безусловно, могли бы стать для нас полезной основой, которую мы можем взять на вооружение в своих новых усилиях по изучению различных вариантов решения, которые, по словам президента Мушаррафа, будут опираться на «политическую гибкость и дипломатический творческий подход». |
| Local governments, the private sector and all other partners of the Habitat Agenda should be encouraged to devote their dynamism and creativity to that common endeavour. | Местные органы власти, частный сектор и всех других партнеров Повестки дня Хабитат следует поощрять к тому, чтобы посвятить свой динамизм и творческий потенциал реализации этой общей задачи. |
| Working with your co-Presidents for 2006, you have already challenged our inaction and have shown creativity in seeking to address our agenda. | Работая с вашими коллегами-председателями на 2006 год, вы уже бросили вызов нашему бездействию и продемонстрировали творческий подход к решению вопроса о нашей повестке дня. |
| The creativity and courage of our Secretary-General in shouldering his responsibilities and commitments to peace and security, in a spirit of solidarity, deserve the support of all. | Творческий подход и мужество нашего Генерального секретаря при выполнении своих задач и его приверженность миру и безопасности в духе солидарности заслуживают всеобщей поддержки. |
| My delegation is particularly pleased at the creativity shown by the Council in operationalizing the Working Group in a manner that guarantees the mechanism's universality. | Моя делегация с особым удовлетворением отмечает творческий подход Совета к практической деятельности Рабочей группы с тем, чтобы обеспечить универсальный характер механизма. |
| Our creativity coupled with our ability to deliver excellent quality will leave a lasting impression on your associates and customers. | Творческий подход к работе, в сочетании с высочайшим качеством предлагаемой компанией продукции произведет на ваших партнеров и клиентов неизгладимое впечатление. |