For their very survival, small States must usually be more creative, and that creativity could be put to better use if our right to more equitable participation in all the principal organs of the United Nations were respected. |
Для того чтобы обеспечить свое выживание, малые государства обычно должны проявлять более творческий подход, и этот творческий подход можно было бы использовать лучшим образом при условии соблюдения нашего права на более равноправное участие во всех основных органах Организации Объединенных Наций. |
We stand ready to participate in international efforts, particularly those supported by the United Nations, in the fields of technical and scientific cooperation and those that could benefit from the dynamism and creativity of the private sector. |
Мы готовы принять участие в международных усилиях, в особенности в тех усилиях, которые поддерживает Организация Объединенных Наций, в различных областях научно-технического сотрудничества и областях, которым могли бы пойти на пользу динамизм и творческий подход частного сектора. |
However, mentioning such agreements in the present text is irrelevant to the purposes of the present draft resolution and fetters the discretion, innovation and creativity of the work of the Working Group of the Whole envisaged in the draft. |
Однако упоминание таких соглашений в настоящем тексте не имеет значения для целей данного проекта резолюции и сковывает свободу действий, изобретательность и творческий подход к работе Рабочей группы полного состава, создание которой предусмотрено в проекте. |
I want you to be happy, and maybe you can't be happy without Alec or at least someone who's not pure evil but understands the tech business enough to spark your creativity and not just redecorate and dazzle people at lunch. |
Я хочу, чтобы ты был счастлив, и возможно, ты не будешь счастлива без Алека, или по крайней мере кто-то, кто не чистое зло но понимание технологий достаточно, чтобы зажечь твой творческий потенциал, а не только переоформлять и ослеплять людей за ланчем. |
My delegation is also deeply appreciative of the tireless efforts over the last few years of many of your predecessors and of the creativity and energy imparted to our endeavour by the sustained commitment of a number of delegations. |
Моя делегация также высоко ценит неустанные усилия многих Ваших предшественников на протяжении последних нескольких лет, а также тот энергичный творческий заряд, который придавала нашей работе непоколебимая приверженность ряда делегаций. |
They must be fully involved in all aspects of life to take advantage of their initiatives and creativity in the fashioning of a better future and a peaceful and prosperous world. |
Следует в полной мере вовлекать его во все аспекты жизни для того, чтобы использовать его инициативу и творческий потенциал в построении лучшего будущего и мирного и процветающего мира. |
The convention would be the first human-rights instrument of the twenty-first century and required special creativity on the part of the United Nations, particularly in the areas of monitoring and cooperation. |
Эта конвенция станет первым документом по правам человека в XXI веке, и от Организации Объединенных Наций требуется особый творческий подход к ней, в частности в области контроля за соблюдением и сотрудничества. |
The judicial function is essential for the protection and advancement of human rights, and the courts in some of the countries of the Asia-Pacific region have shown remarkable courage, creativity and craftsmanship in this regard. |
Судебная система необходима для защиты и развития прав человека, и в некоторых странах Азиатско-Тихоокеанского региона суды продемонстрировали в этой связи замечательные мужество, творческий подход и мастерство. |
To conclude, in working to overcome common challenges, our partnership takes its cue from the vitality of our peoples, the creativity and determination of our leaders and the growing role of civil society. |
В заключение хотелось бы отметить, что в своей работе по преодолению общих трудностей наше партнерство опирается на жизнестойкость наших народов, творческий дух и решимость наших руководителей, а также все более значимую роль гражданского общества. |
The Committee commended Mazlan Othman, the outgoing Director of the Office for Outer Space Affairs, for her commitment, creativity and effectiveness in promoting the goals of the Committee and for her outstanding management of the Office. |
Комитет выразил благодарность покидающему свой пост Директору Управления по вопросам космического пространства Мазлан Отман за самоотдачу, творческий подход и эффективность в содействии достижению целей Комитета и за отличное руководство Управлением. |
Ensuring protection of copyright and related rights in the interest of the development of contemporary creativity and fair remuneration for creative work, while at the same time upholding a public right of access to culture, in accordance with Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Обеспечение охраны авторского права и смежных прав в интересах развития современного творчества и обеспечения справедливого вознаграждения за творческий труд при одновременной защите прав граждан на доступ к культуре в соответствии со статьей 27 Всеобщей декларации прав человека. |
We would also like to say that, at a time when the international community must confront complex challenges, it is a great privilege for the United Nations to be able to rely on the creativity, dynamism and determination that the Secretary-General brings to his lofty office. |
Мы также хотели бы сказать, что сейчас, когда международному сообществу приходится решать сложные задачи, Организация Объединенных Наций оказалась в весьма выгодном положении, имея возможность опереться на творческий подход, динамизм и решительность Генерального секретаря, который проявляет эти качества на своем высоком посту. |
We should find the creativity, imagination and political will to enable the parliaments of the world to participate in our debates with the dignity warranted by their democratic representative nature and their political importance. |
Мы должны мобилизовать творческий потенциал и политическую волю на обеспечение того, чтобы парламенты мира могли достойно, в соответствии с их демократическим, репрезентативным характером и политическим значением участвовать в наших прениях. |
Cultural heritage, beyond its aesthetic, economic, or even sentimental value, has a profound meaning for all humanity, relating back to the memory of peoples, their multiple identities, and to its potential for creativity, cultural diversity and dialogue. |
Культурное наследие, в дополнение к эстетической, экономической или даже сентиментальной ценности, имеет важное значение для всего человечества, затрагивая память народов, разнообразие их самобытности и их творческий потенциал, культурное разнообразие и диалог. |
That decision, article 6, called for the quality of education to be improved in response to the needs of the State, by providing various alternative education systems that would promote creativity and educational excellence. |
В статье 6 распоряжения говорилось о необходимости повысить качество образования с учетом потребностей государства путем создания самых разнообразных альтернативных систем образования, в рамках которых поощрялись бы творческий подход и достижение самых высоких результатов в учебном процессе. |
It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. |
Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста. |
Creativity and innovation should be encouraged. |
В этой области следует поощрять творческий и новаторский подход. |
Specifically, it has used graphic and digitized visuals and confidential polling technologies to present materials to audiences that are both interactive and allow for creativity in a neutral and confidential learning environment. |
Конкретно, она использует графические и цифровые наглядные пособия и технологии проведения конфиденциальных опросов для представления аудитории материалов, которые одновременно и являются интерактивными, и позволяют проявлять творческий подход в нейтральных и конфиденциальных учебных условиях. |
The library provides them with culture in various fields as well as helping them to develop their talents and skills by providing computer training programmes, workshops and seminars dealing with various topics and holding contests to train youth on competition and creativity. |
Библиотека предоставляет им культурную информацию по различным областям и помогает развивать свои таланты и навыки в рамках программ компьютерной грамотности, а также в кружках и на семинарах по различным темам; помимо этого, в библиотеке также проводятся конкурсы, прививающие молодежи дух соревнования и творческий подход. |
Japan has a Textbook Authorization System, the aim of which is to ensure that the contents in textbooks are appropriate, while also allowing authors to exercise their creativity and originality by entrusting the authoring and editing of textbooks to the private sector. |
В Японии существует система утверждения учебников, смысл которой состоит в том, чтобы обеспечить адекватность содержания учебников, позволяя при этом авторам применять творческий подход и оригинальность, и это достигается благодаря тому, что написание и редактирование учебников передано в частный сектор. |
We hope that, at the current session, all member States will share in that fundamental premise and that, with a bit of creativity, we will be able to identify immediate steps in order to finally achieve a world free of nuclear weapons. |
Мы надеемся, что на нынешней сессии все государства-члены будут придерживаться этой общей основополагающей посылки и что, проявив творческий подход, мы сможем определить неотложные шаги, направленные на то, чтобы в конечном итоге создать мир, свободный от ядерного оружия. |
If we want to have the Security Council evolve in a direction that is more reflective of the realities of the world today, then we must all show flexibility and creativity with respect to the modalities of the reform. |
Если мы хотим, чтобы Совет Безопасности продвигался в таком направлении, которое в большей степени отражает реалии нынешнего мира, то все мы должны проявить гибкость и творческий подход в том, что касается методологии проведения реформы. |
As Switzerland takes the Chair of the Conference on Disarmament, I wish first of all to pay tribute to those who came before us and to thank my colleagues in the group of six Presidents for the 2007 session for the creativity and endurance they displayed. |
В тот момент когда Швейцария принимает председательство на Конференции по разоружению, я хочу прежде всего воздать должное тем, кто предшествовал нам, и выразить всю свою признательность моим коллегам по группе шестерки председателей на сессию 2007 года за продемонстрированный ими творческий подход и терпение. |
On the occasion of the anniversary of the 8 July agreement, I urged the two leaders to show the necessary creativity and political courage to move from talks about procedures to real engagement on substance. |
По случаю годовщины соглашения от 8 июля я настоятельно призвал обоих лидеров продемонстрировать творческий подход и проявить политическую смелость, чтобы от обсуждения процедурных вопросов перейти к реальному рассмотрению вопросов существа. |
According to ESCWA, extensive research, wide consultations and creativity in identifying, articulating and presenting the commonalities between the concepts of human rights and citizenship on the one hand and cultural and religious values on the other will be undertaken. |
По мнению ЭСКЗА необходимо провести широкие исследования и консультации, а также проявить творческий подход в деле выявления, формулирования и представления общих факторов между концепциями прав человека и гражданства, с одной стороны, и культурных и религиозных ценностей, с другой. |