In his concluding remarks, the Chair noted that creativity, flexibility and levers were required at first to contribute to good governance for the promotion of human rights. |
В своих заключительных замечаниях Председатель отметил, что для содействия обеспечению благого управления в интересах поощрения прав человека требуются, во-первых, творческий подход, гибкость и рычаги воздействия. |
In its activity, he should be characterized by passion, creativity and humanism; and contribute to the democratization of life in education process; |
в своей работе он должен проявлять усердие, творческий подход и гуманизм; и способствовать демократизации процесса образования; |
The core competencies include communication, teamwork, planning and organizing, accountability, creativity, client orientation, commitment to continuous learning and technological awareness. |
В число основных деловых качеств входят: умение общаться с людьми, умение работать в коллективе, планирование и организация работы, подотчетность, творческий подход, учет интересов клиентуры, готовность постоянно учиться и готовность быть в курсе технического прогресса. |
Ambassador Freeman brought energy and creativity to this politically charged and technically challenging area, and performed a valuable service by ensuring that professional scientific associations and societies were actively involved in the work on the 2005 topic, "Codes of conduct for scientists". |
Посол Фримен привнес энергию и творческий накал в эту политически насыщенную и технически взыскательную сферу и сослужил ценную службу, обеспечив активное вовлечение профессиональных научных ассоциаций и обществ в работу по теме 2005 года "Кодексы поведения для ученых". |
They need to maintain it and to show political courage and creativity if this historic opportunity for national reconciliation is to be seized and fully utilized. |
Они должны сохранить этот дух и продемонстрировать политическую решимость и творческий подход, если они действительно хотят в полной мере реализовать эту историческую возможность добиться национального примирения. |
We very much admired the creativity, the independence and the determination that Jamaica brought to the work of the Council, and we pay you warm tribute for your contribution. |
Мы очень ценим творческий подход, независимость и решительность, которые Ямайка привнесла в работу Совета, и мы чистосердечно воздаем Вам должное за Ваш вклад. |
If we look towards a new horizon, then our strength, our creativity and the power of our intellect will do the rest. |
Если мы будем смотреть на новый горизонт, тогда наша сила, наш творческий подход и сила нашего интеллекта сделают все остальное». |
The time has come to test our imaginations and creativity in order to overcome this impasse. |
Настало время для того, чтобы проявить воображение и творческий дух, с тем чтобы выйти из возникшего тупика. |
At the same time, we must show creativity and daring by helping the United Nations to do its best to adapt to the global realities of the twenty-first century. |
В то же время мы должны проявить творческий подход и смелость, чтобы помочь Организации Объединенных Наций сделать все возможное для адаптации к глобальным реалиям двадцать первого века. |
Reasoning to explain this theory is the following: fewer constraints and more support stimulates creativity and taking initiative, being known that a loved one will help to consider protected by default. |
Рассуждение объяснить этой теории является следующий: все меньше трудностей и больше поддержки стимулирует творческий подход и взять на себя инициативу, быть известно, что любимый человек поможет рассмотреть охраняемые по умолчанию. |
The creativity that non-governmental organizations had already shown in promoting women's issues and concerns needed to be harnessed further in the cause of improving women's participation in public life. |
Необходимо и далее укреплять творческий потенциал неправительственных организаций, который они уже продемонстрировали при оказании содействия решению проблем женщин, с тем чтобы расширить участие женщин в государственной жизни. |
The strong volunteer ethic had many other tangible benefits, including highly cost-effective results in fund-raising and other activities, a tremendous spirit of creativity and innovation, and a high degree of decentralization. |
Сильно развитое добровольное начало обеспечивает многие другие существенные преимущества, включая высокоэффективные с точки зрения затрат результаты в деле сбора средств и при проведении других видов деятельности, поразительный творческий и новаторский дух и высокую степень децентрализации. |
We are sure that, under Ambassador Ryan's leadership, the sanctions Committee will maintain the path of creativity and innovation inaugurated by Ambassadors Fowler and Heinbecker. |
Мы уверены в том, что под руководством посла Райана Комитет по санкциям сохранит творческий и новаторский подход, выработанный послом Фаулером и послом Хайнбеккером. |
Thousands of PromaxBDA awards have been presented to companies and individuals whose work is judged by a panel of promotion and marketing professionals using three measures: overall creativity, production quality, and results in achieving marketing objectives. |
Тысячи наград PromaxBDA вручаются компаниям и частным лицам, чью работу оценивает группа профессионалов в сфере продвижения и маркетинга, по трём критериям: общий творческий подход, качество продукции и достигнутые маркетинговые цели. |
Fortunately, the net is there to help you appreciate the creativity of the creative! |
К счастью, чистая здесь, чтобы помочь вам оценить творчество творческий подход! |
They typically have a free-form construction mode where players can build up as they see fit, which appeals to a player's sense of creativity and desire for control. |
В играх обычно присутствует режим свободного строительства, в котором игрок может строить так, как считает необходимым, что отражает творческий подход игрока и его желание контроля. |
NEW YORK - At a time when the headlines are filled with financial crises and violence, it is especially important to recognize the creativity of many governments in fighting poverty, disease, and hunger. |
НЬЮ-ЙОРК. Во времена, когда все заголовки статей посвящены финансовому кризису и насилию, особенно важно признать творческий подход правительств многих стран в борьбе с бедностью, болезнями и голодом. |
But it would be the height of irresponsibility not to seize the unexpected opportunity created by Rowhani's election with all the strength, good faith, and creativity we can muster. |
Однако это было бы верхом безответственности - не воспользоваться неожиданной возможностью, созданной выборами Роухани, прикладывая для этого все силы, добрую волю и творческий подход, какие мы только можем привлечь. |
We cannot but put on record our appreciation of the Secretary-General's tireless efforts and creativity in restructuring and streamlining the world Organization to reflect in a more meaningful manner the realities of the new world situation. |
Мы не можем не заявить для протокола нашу признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия и творческий подход к работе в деле перестройки и повышения эффективности мировой Организации с целью отразить более значимым образом реальности новой международной ситуации. |
Accordingly, it was essential to enable the elderly to participate fully in society, and society would in turn benefit from their wealth of creativity and experience. |
Поэтому важно дать пожилым людям возможность в полной мере участвовать в жизни общества, а общество должно в свою очередь использовать их творческий потенциал и опыт. |
The General Assembly had decided to continue the consultations on the issue of the composition and functioning of the various executive boards, thus creating a framework which should facilitate a final agreement, provided that delegations displayed creativity and flexibility. |
Генеральная Ассамблея приняла решение продолжить консультации по вопросу о составе и функционировании различных административных советов, создав таким образом основу для достижения окончательного соглашения при той оговорке, что делегации проявят гибкость и творческий подход. |
I would also like to thank the former President, Mr. Hennadiy Udovenko, for his relentless work and creativity to bring about consensus on the Secretary-General's important reform proposals for the United Nations. |
Я хотела бы также поблагодарить предыдущего Председателя г-на Гэннадия Удовэнко за его неустанную работу и творческий подход к достижению консенсуса по важным предложениям Генерального секретаря по реформе Организации Объединенных Наций. |
Initiative, creativity and the diplomatic skills of individual delegations and representatives, combined with a serious and constructive approach adopted by groups of States, has helped us to build a solid foundation for future progress. |
Инициативность, творческий подход и дипломатические навыки отдельных делегаций и представителей наряду с серьезным и конструктивным подходом групп государств помогли нам заложить прочную основу для будущего прогресса. |
Flexibility and creativity will also be needed if substantial advances are to be made in the transfer of the rural human settlements, in which only a minimal level of progress has been made in recent months. |
Потребуются также гибкость и творческий подход, для того чтобы добиться существенного продвижения в деле передачи сельских населенных пунктов, где в последние месяцы достигнут лишь минимальный прогресс. |
In order to counter poverty, one of the main factors in the spread of HIV/AIDS, it is necessary to build infrastructure, create jobs, provide palliative care and offer opportunities for people to use their creativity in government and civil society positions. |
Для борьбы с бедностью, которая является одной из главных причин распространения ВИЧ/ СПИДа, необходимо создавать инфраструктуру, рабочие места, обеспечивать паллиативный уход и предоставлять соответствующие возможности людям, с тем чтобы они могли использовать свой творческий потенциал, работая в правительственных структурах и гражданском обществе. |