Countries should adopt appropriate legislation covering issues such as the criminal use of new communication technologies and should strengthen liaison with the telecommunications industry to prevent criminal use of the Internet and facilitate the provision of information and evidence to law enforcement authorities. |
Странам следует принять соответствующее законодательство, охватывающее такие вопросы, как использование в преступных целях новых коммуникационных технологий, и укреплять связь с отраслью телекоммуникаций, с тем чтобы предупредить использование интернета в преступных целях и содействовать обеспечению правоохранительных органов информацией и соответствующими доказательствами. |
The "life-cycle of the certificate" is intended to be interpreted broadly as covering the period starting with the application for the certificate or the creation of the certificate and ending with the expiry or revocation of the certificate. |
Предполагается, что понятие "жизненный цикл сертификата" будет толковаться широко - как охватывающее период, начинающийся с подачи заявки на получение сертификата или создания сертификата и заканчивающийся в момент истечения срока действия сертификата или его аннулирования. |
The 2005 Principles on Housing and Property Restitution for Refugees and Displaced Persons ("Pinheiro Principles") go one step further by recognizing a distinct "right to restitution" (covering housing, land and/or other property) for refugees and displaced persons. |
В Принципах по вопросам реституции жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц 2005 года («Принципах Пиньейру») делается еще один шаг вперед, в частности за беженцами и перемещенными лицами признается особое «право на реституцию» (охватывающее жилье, землю и/или иное имущество). |
It includes a comprehensive youth guide covering all aspects of biodiversity and current global biodiversity challenges, and a biodiversity challenge badge that encourages young people to learn about and to take practical actions supporting biodiversity in their communities. |
В него входят всеобъемлющее руководство для молодежи, охватывающее все аспекты биоразнообразия и нынешних глобальных проблем биоразнообразия, и значок, посвященный проблемам биоразнообразия и призывающий молодежь больше узнать о биоразнообразии и предпринять практические шаги по его поддержке в своих сообществах. |
Second, while a security right covering after-acquired assets (i.e. acquired after the creation of the security right) comes into existence in respect of those assets only as they are acquired, it is possible to register of a notice describing them as potentially encumbered assets. |
Во-вторых, хотя обеспечительное право, охватывающее приобретенные впоследствии активы (т.е. активы, приобретенные после создания обеспечительного права), начинает существовать в отношении таких активов только после их приобретения, имеется возможность зарегистрировать уведомление, описывающее их как потенциально обремененные активы. |
I am now in a position to report that the number of countries that have enacted legislation covering all key areas has increased from 51, in October 2003, to 82 in October 2008. |
Я имею возможность доложить о том, что количество стран, которые приняли законодательство, охватывающее все ключевые области, возросло с 51 в октябре 2003 года до 82 в октябре 2008 года. |
(b) "Electoral Assistance Information Network Report", Electoral Assistance Division, second special edition covering activities from 1 January 1992 to 31 December 1993; |
Ь) "Доклад об информационной сети по вопросам помощи в проведении выборов", Департамент по политическим вопросам, второе специальное издание, охватывающее мероприятия с 1 января 1992 года по 31 декабря 1993 года; |
the term 'diplomatic protection' is here used as a generic term covering the general subject of protection of citizens abroad, including those cases in which other than diplomatic means may be resorted to in the enforcement of obligations... |
термин «дипломатическая защита» в данном случае используется как родовое понятие, охватывающее тему защиты граждан за рубежом в целом, включая случаи, когда для обеспечения исполнения обязательств применяются иные меры, помимо дипломатических... |
On 7 March a representative of UNMIK and the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia signed an agreement on cross-border cooperation covering economic issues. |
МООНВАК продолжает налаживать тесные отношения со всеми соседними странами в целях обеспечения сотрудничества по практическим вопросам, что является необходимым условием нормального функционирования миссии. 7 марта представители МООНВАК и правительства бывшей югославской Республики Македонии подписали соглашение о трансграничном сотрудничестве, охватывающее экономические вопросы. |
(c) Note that the Repertoire supplement covering the period 1985-1988 will be published before the end of the biennium 1998-1999 and that work on the eleventh supplement, covering the period 1989-1992, is scheduled for completion by the end of 2001; |
с) отметить, что дополнение к Справочнику по практике Совета Безопасности, охватывающее период 1985-1988 годов, будет опубликовано до конца двухгодичного периода 1998-1999 годов и что работу над одиннадцатым дополнением, охватывающим период 1989-1992 годов, планируется завершить к концу 2001 года; |
The DVD and Blu-ray box sets of Game of Thrones's second season contain a 30-minute feature covering the production of the episode. |
DVD и Blu-ray диски второго сезона «Игры престолов» включают 30-минутное приложение, охватывающее производство эпизода. |
Once again, however, to satisfy the information needs of third parties, it may be necessary to require the institution to verify to legitimately interested third persons whether it has entered into a control agreement covering the deposit account. |
В то же время следует вновь указать, что для удовлетворения информационных потребностей третьих сторон такое учреждение, возможно, необходимо будет обязать уведомлять законно заинтересованные третьи стороны о том, заключило ли оно какое-либо соглашение о контроле, охватывающее данный депозитный счет. |
It is recognized that the first International Decade for the Eradication of Colonialism covering the period 1991-2000 did not foster, as intended, the completion of full self-government for the people of the remaining, mostly small island, Non-Self-Governing Territories. |
Мы знаем, что первое Международное десятилетие за искоренение колониализма, охватывающее период 1991 - 2000 годов, не завершилось, как это предполагалось, достижением полного самоуправления народов оставшихся, главным образом малых островных, несамоуправляющихся территорий. |
The twelfth Supplement, covering the period 1993-1995, had been sent for editing; in the meantime, the advance version was available on the Repertoire website. |
Двенадцатое дополнение, охватывающее период 1993-1995 годов, было направлено на редактирование; тем временем его сигнальный вариант помещен на веб-сайте «Справочника по практике Совета Безопасности». |
The secretariat agreed that a two- or three-page addendum, in six languages, to the Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names, covering 2002-2007, could be produced and made available on the website of the Group of Experts. |
Секретариат согласился с тем, что добавление объемом две или три страницы на шести языках к «Глоссарию терминов для стандартизации географических названий», охватывающее период 2002 - 2007 годов, может быть подготовлено и размещено на веб-сайте Группы экспертов. |
The subprogramme prepared the fourth compilation and synthesis report on national communications from non-Annex I Parties and an executive summary covering the information contained in the 83 initial national communications. |
Подпрограмма подготовила четвертый доклад о компиляции и обобщении национальных сообщений Сторон, не включенных в приложение I, а также резюме, охватывающее информацию, содержащуюся в 83 первоначальных национальных сообщениях. |
They typically use an asset-based definition of investment that is broad and open-ended, covering tangible and intangible assets, and direct as well as portfolio investment; it generally applies to existing as well as new investments. |
Как правило, в ДИД используется широкое и допускающее толкование определение инвестиций на основе концепции активов, охватывающее материальные и нематериальные активы, а также прямые и портфельные инвестиции, причем обычно оно относится как к уже осуществленным, так и новым инвестициям. |
This included the complete loss of his library containing books, documents, and letters which documented his role in the Mormon War, Indian affairs, pro-slavery activities, Civil War activities, and other legislation covering his career as a lawyer, senator, and soldier. |
Вместе с ним сгорела библиотека Атчисона, содержащей книги, документы и письма, которые описывали его роль в мормонской войне, индейских делах, деятельности в защиту рабства и многое другое, охватывающее его карьеру в качестве адвоката, сенатора и военного. |
The fledgling movement, which began as the India-Philippines Agency Project, and which has subsequently been nurtured into an agreement covering 17 countries, has served as a model for similar regional groupings in Africa and Latin America. |
Это новое движение, которое возникло первоначально как Индийско-филиппинское агентство по проектам и которое затем переросло в соглашение, охватывающее 17 стран, служит моделью для аналогичных региональных образований в Африке и Латинской Америке. |
National Governments face the challenge of reconciling their individual trading policies with established international trading rules and agreements, and it will have to be determined whether this requires the need for a new international agreement covering all forests. |
Перед национальными правительствами стоит серьезная задача по согласованию своей торговой политики с установившимися правилами международной торговли и действующими в этой области соглашениями, и предстоит определить, требуется ли заключить с этой целью новое международное соглашение, охватывающее все лесные ресурсы. |
While some are known, others still are not, owing to the lack of a national survey covering both non-conflict areas and conflict zones. |
Некоторые из них известны, другие еще не известны, поскольку не было проведено общенациональное обследование, охватывающее населенные пункты, которые расположены как в зонах без конфликтов, так и в зонах конфликтов. |
A scale intervention that is primarily area-based, covering clusters of villages and based on extent of LTI accomplishment, number of ARBs, economic and environmental endowments and socio-political development; |
масштабное вмешательство на районном уровне, охватывающее несколько деревень и основанное на реализации УУЗ, расширении количества бенефициаров реформы, экономических и природных возможностях и уровне социально-политического развития; |
On the basis of these assumptions, it is estimated that the Centre's liability as at 31 December 2007 for after-service health insurance benefits covering all participants, regardless of funding source, is as follows (in thousands of United States dollars): |
Исходя из этих предположений, обязательства Центра по состоянию на 31 декабря 2007 года в связи с расходами на медицинское страхование после прекращения службы, охватывающее всех участников, независимо от источника финансирования, составляют, по оценке (в тыс. долл. США): |
Noting with concern that the situation in the Middle East is tense and is likely to remain so, unless and until a comprehensive settlement covering all aspects of the Middle East problem can be reached, |
с обеспокоенностью отмечая, что на Ближнем Востоке наблюдается напряженная обстановка, которая, вероятно, будет сохраняться, если и до тех пор, пока не будет достигнуто всеобъемлющее урегулирование, охватывающее все аспекты ближневосточной проблемы, |
An illustration of this type of transaction is found in Example 7, which involves a credit facility to a manufacturer, secured by a security right covering substantially all of the manufacturer's assets, including its intellectual property rights. |
Эта категория сделок описана в примере 7, который касается ситуаций, когда производитель получает кредит под обеспечительное право, охватывающее по сути все активы производителя, включая его права интеллектуальной собственности. |