Following talks between the Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties, facilitated by the United Nations Political Office in Bougainville, a comprehensive agreement covering the issues of autonomy, referendum and weapons disposal was reached on 22 June 2001. |
После переговоров между правительством Папуа-Новой Гвинеи и бугенвильскими сторонами, проходивших при содействии Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, 22 июня 2001 года было достигнуто всеобъемлющее соглашение, охватывающее вопросы автономии, референдума и ликвидации оружия. |
However, it was widely felt that the words "loan agreements" might be interpreted as covering such various agreements as loans of currency or discounting of trade receivables. |
Вместе с тем широкую поддержку получило мнение о том, что выражение "соглашения о ссуде" может толковаться как охватывающее такие самые разные соглашения, как валютные заемы или дисконтирование коммерческой дебиторской задолженности. |
Increasingly, the two organizations have been building and strengthening cooperation all over, covering the enormous and significant areas of economic and social development, the environment and refugees, to name only a few. |
Две организации во все большей мере строят и укрепляют всеобъемлющее сотрудничество, охватывающее обширнейшие и важные области, в том числе экономического и социального развития, охраны окружающей среды и помощи беженцам. |
During the period under review, ICTR released the second edition of its CD-ROM on basic documents and case law, covering the period from 2001 to 2002. |
В течение рассматриваемого периода МУТР подготовил второе издание на компакт-диске основных документов и прецедентного права, охватывающее период с 2001 по 2002 годы. |
In reviewing the information received, the Committee concentrated on ensuring that as a first priority States had in place legislation covering all aspects of resolution 1373, and executive machinery for tackling terrorist financing. |
При рассмотрении полученной информации Комитет сосредоточил внимание на обеспечении того, чтобы в качестве одного из главных приоритетов государства внедрили законодательство, охватывающее все аспекты резолюции 1373, а также исполнительный механизм для отслеживания финансирования терроризма. |
The most recent agreement, covering the period 2008-2009, provided, in particular, for action to obtain full information on migrant workers, to improve employment legislation, and to draw on experience gained from international agreements in protecting the rights of migrant workers. |
Самое последнее соглашение, охватывающее период 20082009 годов, предусматривает, в частности, проведение работы с целью сбора полной информации о трудящихся-мигрантах, совершенствования трудового законодательства и извлечению опыта из применения международных соглашений в вопросах защиты прав трудящихся-мигрантов. |
New anti-discrimination legislation covering disability as well as other grounds of discrimination had entered into force in Sweden in January 2009, and an equality ombudsman had been appointed to ensure compliance with the law. |
В январе 2009 года в Швеции вступило в силу новое антидискриминационное законодательство, охватывающее дискриминацию по причине инвалидности и другие формы дискриминации, и для обеспечения выполнения данного законодательства была введена должность уполномоченного по вопросам равенства. |
The idea was that municipalities should have their own application, covering the area of the municipality, and running on the municipality homepage and in local web servers. |
Идея заключалась в том, что муниципалитеты должны иметь свое собственное приложение, охватывающее территорию муниципалитета и работающее на домашней странице муниципалитета и на местных веб-серверах. |
A remaining controlled area covering permanently energized equipment is cut down from the whole tank vehicle as required in ADR to a sphere with radius 3 m around the source. |
Остальное контролируемое пространство, охватывающее оборудование, постоянно находящееся под напряжением, уменьшено: от всей автоцистерны, согласно требованиям ДОПОГ, до сферы радиусом 3 м от источника. |
He announced a formal proposal for a further session covering all aspects related to service doors, windows and emergency exits, including the use of laminated safety glazing to avoid passenger's ejection in the case of rollover. |
Он сообщил, что на следующей сессии им будет представлено официальное предложение, охватывающее все аспекты, связанные со служебными дверями, окнами и запасными выходами, включая использование многослойного безопасного остекления для предупреждения выброса пассажира в случае опрокидывания. |
While appreciating the Government's explanations, the ILO Committee maintained that an explicit non-discrimination provision in the Labour Code covering all the grounds would considerably improve the legal protection. |
Хотя и признав позитивные объяснения правительства, Комитет МОТ заявил, что ясно выраженное положение о недискриминации в Трудовом кодексе, охватывающее все основания возможной дискриминации, существенно улучшило бы правовую защиту. |
In June 2012, the Congolese Government had prepared a summary of the proof of Rwanda's involvement in the destabilization of the Democratic Republic of the Congo, covering the period from January to June 2012. |
Так, например, в июне 2012 года конголезское правительство подготовило краткое изложение доказательств причастности Руанды к дестабилизации положения в Демократической Республике Конго, охватывающее период с января по июнь 2012 года. |
In addition to the classroom training, the Global Programme assisted the national border control agencies in the above-mentioned countries in developing an operations manual for border control officers as a resource guide covering all elements of monitoring and interdiction of cash and bearer negotiable instruments at the border. |
В дополнение к занятиям в учебных аудиториях Глобальная программа помогла национальным органам пограничного контроля в вышеупомянутых странах разработать оперативное руководство для сотрудников пограничного контроля - справочное пособие, охватывающее все элементы контроля за перемещением наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя через границу и установления соответствующих ограничений. |
The Federal Office for the Prevention of Torture started its work in spring 2009 covering the sphere of responsibility of the Federal Government (detention facilities of the Federal Armed Forces, the Federal Police and Customs). |
Весной 2009 года начало свою работу Федеральное ведомство по предупреждению пыток, охватывающее сферу ответственности федерального правительства (места содержания под стражей Федеральных Вооруженных Сил, Федеральной полиции и таможни). |
Guide to Trade Facilitation Benchmarking - explanatory Guide covering the basic principals, rationale and existing approaches to benchmarking |
Руководство по эталонной оценке упрощения процедур торговли - пояснительное руководство, охватывающее основные принципы, обоснование и принятые подходы к эталонной оценке |
The published volumes of the Repertoire are available on the United Nations website (), with the most recently published Supplement (covering the period from 1985 to 1988) now available in all six official languages. |
Опубликованные тома Справочника имеются на веб-сайте Организации Объединенных Наций (), причем самое последнее опубликованное дополнение (охватывающее период 1985 - 1988 годов) в настоящее время имеется на всех шести официальных языках. |
Mr. Park (Republic of Korea): I would like to express my thanks to Ambassador Al-Khussaiby, President of the Security Council, for his excellent presentation of the Council's report covering the period from 16 June 1994 to 15 June 1995. |
Г-н Пак (Республика Корея) (говорит по-английски): Мне хотелось бы выразить благодарность послу аль-Хуссаиби, Председателю Совета Безопасности, за его превосходное представление доклада Совета, охватывающее период с 16 июня 1994 года по 15 июня 1995 года. |
The word "pedology", covering also the structure and quality of soil, should be added to subparagraph (a) of paragraph 1. |
в подпункт а пункта 1 следует добавить слово "почвоведение", охватывающее также структуру и качество почвы; |
Egypt's legislation covering all aspects of the crime of torture is applicable even during a state of emergency and the criminal or civil proceedings to which that crime gives rise are not subject to any statute of limitations. |
Египетское законодательство, охватывающее любые аспекты преступлений, касающихся применения пыток, действует даже в условиях чрезвычайного положения, и возбуждаемые в связи с этой категорией преступлений уголовные или гражданские процедуры не подлежат никаким ограничениям. |
The twelfth Supplement, covering the period 1993-1995, was scheduled to be sent to the editors by the end of 2006, as were the procedural chapters of the Millennium Supplement, covering the period 20002003. |
Двенадцатое дополнение, охватывающее период 1993 - 1995 годов, планируется направить на редакцию до конца 2006 года, равно как и посвященные процедурным вопросам главы дополнения за текущее тысячелетие, охватывающего период 2000 - 2003 годов. |
H. United Nations Decade against Drug Abuse, covering the years 1991-2000 (see paras. 132-136) |
Н. Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе против злоупотребления наркотиками, охватывающее период 1991-2000 годов (см. пункты 132-136) |
In particular, the Committee is concerned that article 1 of the Convention, providing a definition of discrimination, covering both direct and indirect discrimination by public as well as private actors, is not fully reflected in legislation. |
В частности, Комитет озабочен тем, что в законодательстве в полной мере не отражена статья 1 Конвенции, содержащая определение дискриминации, охватывающее как прямую, так и косвенную дискриминацию со стороны государственных и частных субъектов. |
The Working Party may wish to recall that in 1996 it had finalized, in cooperation with the International Maritime Organization and the International Labour Office, international guidelines for the safe packing of cargo in freight containers and vehicles covering the requirements of all land transport modes. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что в 1996 году она подготовила в сотрудничестве с Международной морской организацией и Международным бюро труда Международное руководство по безопасной укладке грузов в грузовые контейнеры и транспортные средства, охватывающее требования всех наземных видов транспорта. |
A general convention should contain a precise definition covering all forms, types and elements of the crime of terrorism and should provide for the possibility of holding natural and legal persons responsible for it. |
Общая конвенция должна содержать четкое определение, охватывающее все формы, виды и элементы преступления терроризма, и предусматривать возможность привлечения к ответственности за терроризм физических и юридических лиц. |
Some support was expressed in favour of developing a concept of "group COMI" that would enable proceedings covering all insolvent members of a group to be filed in one jurisdiction. |
Определенная поддержка была выражена разработке концепции "ЦОИ группы", которая позволит проводить производство, охватывающее всех несостоятельных членов группы, в одной правовой системе. |