According to Tomuschat, the prohibition in subparagraph (a), as it is drafted, should be understood as covering both express prohibitions and implicit prohibitions of reservations. |
По мнению Томушата, содержащееся в подпункте a) запрещение в его нынешней формулировке должно пониматься как охватывающее как прямые, так и подразумеваемые запреты в отношении оговорок. |
In terms of past practice, the Secretariat reached an important milestone in the updating of the Repertoire by completing the thirteenth Supplement, covering the four-year period at the end of the previous decade. |
С точки зрения прошлой практики Секретариат достиг важной вехи в обновлении Справочника, завершив тринадцатое Дополнение, охватывающее четырехлетний период в конце предшествующего десятилетия. |
Following a first successful exercise in 1997, the Coordinated Portfolio Investment Survey (CPIS) will be undertaken anew, covering a larger number of jurisdictions, including all industrial countries and a large number of offshore financial centers. |
После первого успешного опыта в 1997 году будет вновь проведено Согласованное обследование портфельных инвестиций (СОПИ), охватывающее большое число юрисдикций, в том числе все промышленно развитые страны и большое число оффшорных финансовых центров. |
As was stated in Iceland's second report, a survey was carried out in 1995 covering the composition of wages and gender-related wage differentials in eight private companies and public institutions. |
Как отмечалось во втором докладе Исландии, в 1995 году было проведено обследование, охватывающее структуру заработной платы и различия в заработной плате по признаку пола в восьми частных компаниях и государственных учреждениях. |
National legislation, covering all sectors, and specific legislation and rules concerning railways. |
национальное законодательство, охватывающее все секторы, и специальное законодательство и правила, касающиеся железных дорог; |
In 1998, at a joint meeting of the UNECE Working Parties on Road Transport and on Customs Questions affecting Transport, this idea has been supported and it was recommended to prepare a new annex to the Convention covering all issues important for efficient border crossing procedures. |
В 1998 году на совместном совещании рабочих групп ЕЭК ООН по автомобильному транспорту и по таможенным вопросам, связанным с транспортом, эта идея получила поддержку, и было рекомендовано подготовить новое приложение к Конвенции, охватывающее все вопросы, имеющие важное значение для осуществления эффективных процедур пересечения границ. |
If possible, one single unified agreement covering the Uniform Agreement, the Multilateral Guarantee Agreement and other Agreements such as the Luxembourg Protocol and False Plates Agreement will be developed. |
В случае возможности будет разработано единое стандартное соглашение, охватывающее Единообразное соглашение, Многостороннее гарантийное соглашение и другие правовые акты, такие, как Люксембургский протокол и Соглашение о поддельных номерных знаках. |
Other legal systems, however, allow only the creation of security that attaches to specific assets and do not recognize security covering the entirety of the debtor's assets. |
В то же время в других правовых системах допускается создание только такого обеспечительного интереса, который связан с конкретными активами, а обеспечение, охватывающее активы должника в целом, не признается. |
It can also be construed as covering both individuals present within a State's territory and those outside that territory but subject to that State's jurisdiction. |
Его можно также истолковывать как охватывающее и лиц, находящихся в пределах территории государства, и лиц, находящихся за пределами этой территории, но под юрисдикцией этого государства. |
Each non-nuclear weapon state party to the Treaty is required to conclude a safeguards agreement with the IAEA covering all nuclear material within the territory of the state under its jurisdiction, or carried out under its control anywhere. |
Каждое не обладающее ядерным оружием государство - участник Договора обязано заключить соглашение о гарантиях с МАГАТЭ, охватывающее все ядерные материалы на территории этого государства, находящиеся под его юрисдикцией или помещенные под его контроль в других местах. |
The Statistical Office of the European Communities (Eurostat), covering the 25 member countries of the European Union (EU), as well as applicant countries to the EU. |
Статистическое бюро европейских сообществ (Евростат), охватывающее 25 государств - членов Европейского союза (ЕС), а также страны, подавшие заявление с просьбой о вступлении в ЕС. |
This software, covering the entire procurement management, has to be deployed with its full range of functionalities at Headquarters and with appropriate functions to support procurement activities in the field offices. |
Это программное обеспечение, охватывающее весь процесс управления закупками, следует развернуть со всеми его функциональными возможностями в Центральных учреждениях и с соответствующими связанными с закупками вспомогательными функциями - в отделениях на местах. |
During the general statements the representative of the European Union made a statement in which she explained that the European Union had put in place extensive legislation covering almost all the substantive areas in decision 25/5. |
В ходе выступлений с общими заявлениями представитель Европейского союза сделала заявление, в котором она пояснила, что Европейский союз принял обширное законодательство, охватывающее практически все основные области, затронутые в решении 25/5. |
The 26 training modules of the Anti-Human Trafficking Manual for Criminal Justice Practitioners, covering all aspects of the crime of human trafficking, provide guidance for specialized criminal justice responses. |
Пособие по борьбе с торговлей людьми для сотрудников системы уголовного правосудия, состоящее из 26 учебных модулей и охватывающее все аспекты преступления, связанного с торговлей людьми, служит руководством для принятия специальных ответных мер в системе уголовного правосудия. |
UNCTAD carried out an analytical study covering trade, financial flows, debt, structural adjustment and supply capacity in Africa, which generated interest in the media on those issues and their impact on development and poverty in Africa. |
ЮНКТАД провела аналитическое исследование, охватывающее вопросы торговли, финансовых потоков, задолженности, структурной перестройки и снабженческих мощностей в Африке, которое вызвало интерес в средствах массовой информации к этим вопросам и их воздействию на процесс развития и масштабы нищеты в Африке. |
Some 96 per cent of our members have designated or established a national authority, and almost 50 per cent of the States parties have enacted legislation covering all key areas of the Convention. |
Примерно 96 процентов наших членов назначили или создали национальный орган и почти 50 процентов государств-участников приняли законодательство, охватывающее все ключевые области Конвенции. |
Certain matters contained in the Republika Srpska list have already been subject to challenges before the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, which has decided that State-level legislation covering those matters is in line with the distribution of competencies provided for in the Constitution. |
Некоторые вопросы, затрагиваемые в списке Республики Сербской, уже были в порядке обжалования рассмотрены Конституционным судом Боснии и Герцеговины, который постановил, что общегосударственное законодательство, охватывающее эти вопросы, согласуется с разграничением полномочий, предусмотренным Конституцией. |
This is a general clause covering both corruption and other cases, since any person who has suffered damage as a result of a crime has the option either to merge the criminal with the civil case in the criminal court or file a separate civil case. |
Это общее положение, охватывающее как коррупционные, так и другие дела, поскольку любое лицо, которому был причинен ущерб в результате преступления, имеет возможность либо объединить уголовное дело по этому преступлению с гражданским делом в уголовном суде, либо возбудить отдельное гражданское дело. |
It interpreted the term "States parties" as recipients under article 14, paragraph 3, in a broad sense, covering Governments, non-governmental organizations and other civil society organizations. |
Термин "государства-участники" как реципиенты по пункту З статьи 14, по ее мнению, имеет широкое толкование, охватывающее правительства, неправительственные организации и другие организации гражданского общества. |
Concerned that Chile had failed to incorporate into the new anti-discrimination legislation a definition of discrimination against women in accordance with the Convention, CEDAW called on the State to adopt a legal definition of all forms of discrimination against women, covering direct and indirect discrimination. |
Выразив озабоченность в связи с тем, что Чили не включила в новое законодательство о борьбе с коррупцией определение дискриминации в отношении женщин в соответствии с Конвенцией, КЛДЖ призвал государство принять правовое определение всех форм дискриминации в отношении женщин, охватывающее прямую и косвенную дискриминацию. |
Risk management (reduction) (covering all action to reduce risks, such as regulatory action, constraints on use, protection of occupational health and safety, bans and phase-outs) |
Управление риском (снижение риска), охватывающее все действия по снижению риска, включая регламентарную деятельность, ограничения по использованию, производственную гигиену и безопасность, запреты и постепенное прекращение использования) |
Should, on the contrary, the obligation under a treaty be regarded as not covering conduct that States parties take as members of an organization, the conduct of a State within the organization would not as such cause responsibility of the State to arise. |
Если же, напротив, обязательство по тому или иному договору будет рассматриваться как не охватывающее поведение, которое осуществляют государства-участники как члены организации, поведение государства в рамках организации как таковое не будет влечь за собой ответственность этого государства. |
In September 2001, a study on brain drain and academic and intellectual labour markets in South-Eastern Europe was launched, covering Albania, Bulgaria, Romania, the former Yugoslav Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В сентябре 2001 года было начато исследование по вопросам «утечки умов» и рынков научных работников и работников умственного труда в Юго-Восточной Европе, охватывающее Албанию, Болгарию, бывшую югославскую Республику Македонию, Румынию и Союзную Республику Югославию. |
For instance, human rights law is studied in law faculties of Bulgarian universities (a Human Rights Chair is functioning in Kliment Ohridski University of Sofia) and civic education - covering also basic human rights knowledge - is included in school curricula. |
Например, законодательство в области прав человека изучается студентами юридических факультетов болгарских университетов (в Софийском университете им. Климента Охридского имеется кафедра прав человека), а гражданско-правовое воспитание, охватывающее также базовые знания в области прав человека, включено в учебные программы школ. |
It was also announced that supplement No. 10, covering the period 1985-1988, had been published in all official languages and that the possibility of making it available on the web site in languages other than English was being explored. |
Было также объявлено о том, что Дополнение Nº 10, охватывающее период 1985-1988 годов, издано на всех официальных языках и что изучается возможность его размещения на веб-сайте не только на английском, но и на других языках. |