Members of the Assembly will recall that this rather sweeping assertion, covering a longish period of time, was totally absent from the Secretary-General's report to the General Assembly at its forty-eighth session. |
Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что это довольно огульное утверждение, охватывающее относительно длительный период времени, полностью отсутствовало в докладе Генерального секретаря Генеральной Ассамблее на ее сорок восьмой сессии. |
Such an increase, covering all regions of the world has become imperative owing not only to the substantive increase in membership but also to the undeniable realities of the international situation. |
Такое увеличение, охватывающее все регионы мира, стало настоятельной необходимостью не только по причине значительного увеличения членского состава, но и в свете неопровержимых реальностей международного положения. |
The Government had signed an historic agreement, covering land claims and self-government, with the Nisga'a people and the Province of British Columbia. |
Правительство подписало историческое соглашение, охватывающее вопросы земельных претензий и самоуправления, с народом нисга и провинцией Британская Колумбия. |
The National Peace Fund and the communities signed agreements covering resettlement, access to land and support for socio-economic development programmes. |
Национальный фонд в защиту мира и эти общины подписали соглашение, охватывающее вопросы расселения, доступа к земле и поддержки программ социально-экономического развития. |
On 5 September, Kenya and Somalia signed an agreement on technical and economic cooperation, covering the education, health and security sectors. |
5 сентября Кения и Сомали подписали соглашение о техническом и экономическом сотрудничестве, охватывающее вопросы образования, здравоохранения и обеспечения безопасности. |
Each report has a sort of preface, covering all the agenda items assigned to the First Committee - namely, items 60 to 81. |
В каждом докладе имеется своего рода предисловие, охватывающее все переданные на рассмотрение Первого комитета пункты повестки дня, а именно пункты 60-81. |
The discussion, covering the period 1993-1995, begins with the technical cooperation expenditures (NFTCE) of the specialized agencies, including UNFPA, and then moves on to those of UNDP, UNICEF, WFP and the World Bank group. |
Обсуждение, охватывающее период 1993-1995 годов, начинается с расходов на техническое сотрудничество (НФРТС) специализированных учреждений, включая ЮНФПА, а затем переходит к расходам группы ПРООН, ЮНИСЕФ, МПП и Всемирного банка. |
(B) there is a treaty or trade agreement in force covering economic relations between such country and the United States, and |
В) действует договор или торговое соглашение, охватывающее экономические отношения между этой страной и Соединенными Штатами; и |
In that connection, the recent enactment of legislation covering a wide range of disability-related issues was an important achievement, signalling the State's growing attention to that area. |
В этой связи принятое недавно законодательство, охватывающее широкий круг вопросов, связанных с положением инвалидов, является важным достижением, свидетельствующим об уделении государством растущего внимания этой сфере. |
With assistance from UNDCP, the Federated States of Micronesia had drafted legislation covering many of the requirements of the 1988 Convention, including provisions to control the proceeds of drug-related crimes and money-laundering. |
При содействии ЮНДКП Федеративные Штаты Микронезии разработали законодательство, охватывающее многие требования Конвенции 1988 года, включая положения о контроле над доходами от преступлений, связанных с наркотиками, и борьбе с отмыванием денег. |
For example, in future, the report should have a brief introduction covering other aspects of procurement reform, including potential problems other than those identified in the Assembly resolution. |
К примеру, в будущем доклад должен содержать краткое введение, охватывающее другие аспекты реформы системы закупок, включая возможные проблемы, не указанные в резолюции Ассамблеи. |
Also, the leadership of both countries has successfully turned the land and maritime boundary differences into an opportunity for expanded development and fruitful cooperation covering various areas of mutual interest. |
Кроме того, руководство обеих стран успешно трансформировало разногласия, связанные с сухопутными и морскими границами, в возможность расширить сотрудничество в области развития, охватывающее различные сферы, представляющие взаимный интерес. |
In any case, a provision of that kind, expressly covering both natural and legal persons, should be placed in the final clauses of the draft articles. |
В любом случае, положение такого рода, ясно выраженным образом охватывающее как физических, так и юридических лиц, следует поместить в заключительных клаузулах проекта статей. |
The second data source is an annual household survey called Living Standard Measurement Survey that is a sample survey covering all districts of the country. |
Вторым источником данных является ежегодное обследование домашних хозяйств, или обследование по измерению показателей уровня жизни, которое представляет собой выборочное обследование, охватывающее все районы страны. |
The notion of "agreement" in subparagraph 3 (b) is to be interpreted as covering not only bilateral or multilateral agreements concluded between parties directly exchanging electronic communications but also agreements involving intermediaries such as networks. |
Понятие "договоренность" в подпункте (Ь) пункта З следует толковать как охватывающее не только двусторонние или многосторонние договоренности, заключенные между сторонами, непосредственно обменивающимися электронными сообщениями, но и соглашения с участием таких посредников, как сети передачи сообщений. |
Full implementation of the OECD -UNSD data sharing agreement, covering all OECD Member countries (except Mexico) and including processed, published data. |
Полное осуществление соглашения об обмене данными между ОЭСР и СОООН, охватывающее все страны - члены ОЭСР (за исключением Мексики), а также обработанные/опубликованные данные. |
Reliance on the drug-related provisions of the 1988 Convention made it necessary for the directive to be amended so that member States would be obliged to have in place legislation covering all serious crimes. |
Поскольку предусмотренная в Директиве деятельность основывается на связанных с наркотиками положениях Конвенции 1988 года, в нее необходимо было внести поправки, с тем чтобы обязать государства - члены принять законодательство, охватывающее все серьезные преступления. |
A similar provision covering the phase where injury actually occurred, despite all best efforts to prevent damage, can be found in article 32 of the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. |
Аналогичное положение, охватывающее требования компенсации в связи с ущербом, который был фактически причинен, несмотря на все усилия по его предотвращению, содержится в статье 32 Конвенции 1997 года о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
A new edition in English of the Summaries of Judgments, Advisory Opinions and Orders of the International Court of Justice, covering the period 2003-2007, had just been issued. |
Недавно вышло в свет новое издание на английском языке - Краткое изложение постановлений, консультативных заключений и распоряжений Международного Суда, охватывающее период 2003-2007 годов. |
In order to replace the Labour Act of 1962, new legislation had been introduced, covering vocational training and job creation for special needs groups as well as workers' associations and the settlement of disputes through collective bargaining. |
Взамен Закона о труде 1962 года было введено новое законодательство, охватывающее профессиональную подготовку и создание рабочих мест для групп населения с особыми потребностями, создание ассоциаций работников и урегулирование трудовых споров посредством коллективных переговоров. |
Morocco is at present preparing legislation for mountain conservation and development, covering such key issues as infrastructure development and watershed development. |
В настоящее время Марокко разрабатывает законодательство по вопросам охраны и развития горных районов, охватывающее такие аспекты, как развитие инфаструктуры и развитие водосборных районов. |
In reviewing the information received, the Committee's first priority was to assess whether States had in place legislation covering all aspects of resolution 1373 and executive machinery for tackling terrorist financing. |
При рассмотрении полученной информации Комитет уделял первоочередное внимание оценке того, имеется ли в государствах законодательство, охватывающее все аспекты резолюции 1373, и исполнительный механизм для борьбы с финансированием терроризма. |
Detailed legislation covering almost every aspect of human life has been adopted by regional authorities, and the law must be observed by industries and individuals alike. |
Чтобы деятельность земель, отраслей промышленности и отдельных лиц соответствовала этой политике, было принято подробное законодательство, охватывающее почти все сферы человеческой деятельности. |
These rights might be security rights granted and registered after the property has been purchased or beforehand, by virtue of a security right covering present and future property. |
Эти права могут быть обеспечительными правами, предоставленными и зарегистрированными после или до покупки имущества, поскольку существует обеспечительное право, охватывающее текущее и будущее имущество. |
Although genuine efforts have already been made to elaborate general norms for transfers of arms, existing mechanisms at the international, regional and subregional levels form a patchwork, covering different regions, different aspects and with only partially overlapping memberships. |
Несмотря на уже предпринимавшиеся реальные попытки разработать общие нормы в отношении поставок оружия, существующие механизмы на международном, региональном и субрегиональном уровнях представляют собой "лоскутное одеяло", охватывающее разные регионы, различные аспекты и лишь частично совпадающий состав участников. |