The cost estimate provides for worldwide third-party liability coverage for 36 United Nations-owned and 69 contingent-owned (fuel-consuming) vehicles at the rate of $103 per vehicle per year ($10,800). |
В смете расходов предусмотрено страхование ответственности перед третьей стороной для 36 автомобилей, принадлежащих Организации Объединенных Наций, и 69 автомобилей, принадлежащих контингентам (с двигателями внутреннего сгорания), по ставке 103 долл. США на автомобиль в год (10800 долл. США). |
Comprehensive coverage could be arranged on the basis that each Mission would be responsible for advising the selected insurer of the names and details of those covered, and for ensuring that required premiums were paid by the Mission on a timely basis. |
Всеобъемлющее страхование может быть обеспечено при том условии, что каждое представительство будет нести ответственность за доведение до сведения выбранной страховой организации имен и подробной информации об охваченных страховкой лицах и при условии своевременной уплаты требуемых страховых премий представительством. |
The Government stated that, because the social security scheme extends neither to all workers nor to the whole territory, many women workers are not covered by the IGSS maternity benefits and the State ensures the medical coverage of such workers out of public assistance funds. |
Правительство заявило, что поскольку программы социального страхования не охватывают всех трудящихся и не распространяются на всю территорию страны, многие работающие женщины не получают пособий ИССГ по беременности и родам, то медицинское страхование таких работниц обеспечивается государством из общественных фондов помощи. |
Since the United Nations reserve is in any case applicable only to the Headquarters district of New York, UNOPS participation in this scheme would not provide coverage for office locations outside New York. |
Поскольку резерв Организации Объединенных Наций в любом случае применяется только в отношении района расположения Центральных учреждений - Нью-Йорка, участие УОПООН в этом плане не обеспечило бы страхование отделений, расположенных за пределами Нью-Йорка. |
It was noted in that regard that coverage of the environment per se was an issue if there was no requirement to repair damage to the environment by means of reinstatement. |
В этой связи было отмечено, что страхование окружающей среды как таковое представляет проблему в отсутствие требования возместить ущерб, причиненный окружающей среде, посредством восстановления. |
He informed the Commission that for the twenty-seventh session of the Commission, Argentina would not be seeking assistance from the fund, while China would provide medical coverage for its member. |
Он сообщил Комиссии, что в отношении двадцать седьмой сессии Аргентина не будет обращаться за помощью из фонда, а Китай предоставит своему члену медицинское страхование. |
This coverage has tremendously helped vulnerable families and those who would have not otherwise accessed health insurances; |
Это страхование оказалось весьма полезным для нуждающихся семей, которые иначе не смогли бы позволить себе медицинское страхование; |
Discrimination founded on state of health, where such discrimination consists of acts aimed at preventing or ensuring coverage of a risk of death, risk of bodily harm or risk of unfitness for work or invalidity; |
дискриминация, основанная на состоянии здоровья, когда она заключается в действиях, направленных на предотвращение или страхование риска гибели, рисков посягательства на физическую неприкосновенность лица или рисков, связанных с потерей трудоспособности или с инвалидностью; |
Take over the patients subject to the CMU (Coverage Mutual Universal) and AMG (Free Medical Aid). |
Доктор производит уход за пациентами, имеющими право на CMU (универсальное взаимное страхование) и на AMG (бесплатную медицинскую помощь). |
(b) The term for the Headquarters property policy is three years, whereas the foreign property coverage is currently sent out for bid annually. |
Ь) срок действия полиса на страхование имущества Центральных учреждений равен трем годам, в то время как договор о страховании имущества за рубежом в настоящее время выставляется на торги ежегодно. |
The act reduced health insurance premiums, brought down the cost of health insurance for small businesses and retirees and prevented insurance companies from refusing coverage to children and others with pre-existing conditions. |
Этот закон предусматривает сокращение страховых взносов, снижает расходы на медицинское страхование для малых предприятий и пенсионеров и не позволяет страховым компаниям отказывать в страховании детей и других лиц с уже существующими заболеваниями. |
Worldwide third party automobile liability insurance, which is provided for all United Nations-owned vehicles in the respective missions, supplemented by the mandatory local vehicle liability coverage appropriate for each mission, is country- and area-specific. |
Общемировое страхование автомобильной ответственности по линии третьей стороны, которое применяется ко всем принадлежащим Организации Объединенных Наций автотранспортным средствам в соответствующих миссиях, в совокупности с обязательным местным страхованием ответственности для автотранспортных средств с учетом интересов каждой миссии, имеет специфический страновой или региональный характер. |
Compulsory insurance against accidents at work and occupational illnesses was introduced with the aim of providing more effective social coverage for victims of accidents at work and occupational illnesses and encouraging employers to create a safe and healthy working environment. |
Введено обязательное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, направленное на обеспечение более эффективной социальной защиты потерпевших вследствие несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, стимулирование нанимателей к созданию здоровых и безопасных условий труда. |
In the case of termination of the insurance under paragraph (3), the former insurance may be resumed with the same scope of coverage upon completion of the official's assignment according to the terms of paragraph (1). |
В случае прекращения страхования согласно пункту 3 прежнее страхование может быть возобновлено с тем же пределом охвата по завершении службы сотрудника согласно положениям пункта 1. |
The defined set of insured treatments include, for example, primary medical care provided by general physicians; secondary care provided by medical specialists, obstetricians and physiotherapists, and coverage for prescription drugs, hospitalisation, dental care for children and ambulance transport. |
Установленный перечень медицинских услуг, на которых распространяется страхование, включает, например, оказание первичной медицинской помощи врачами общей практики, вторичной медицинской помощи врачами-специалистами, акушерами и физиотерапевтами, а также оплату рецептурных лекарственных средств, госпитализации, зубоврачебной помощи детям и перевозки транспортом службы скорой помощи. |
Mutual benefit societies: Given the limited extent to which health insurance is included in the mandatory coverage provided by the State, many people have joined mutual benefit societies, also known as mutual health insurance funds. |
Общества взаимопомощи: С учетом того, что медицинское страхование включено в обязательную систему государственного страхования лишь в ограниченной степени, многие лица присоединились к обществам взаимопомощи, также известным как фонды взаимного медицинского страхования. |
For example in Burkina Faso, the ILO and the Danish Development Agency have recently helped design a Social Providence Fund for Informal Economy Workers that will extend social coverage for health care to workers who are currently |
Так, в Буркина-Фасо МОТ и Датское агентство по международному развитию недавно помогли создать фонд социального обеспечения для работников неформального сектора экономики, который обеспечит медицинское страхование для работников, которые в настоящее время создают профсоюзы в неформальном секторе. |
Coverage related to work, though, is limited to working women who contribute to social security. |
Трудовое страхование, однако, распространяется только на тех работающих женщин, которые вносят свой вклад в социальное обеспечение. |
In an effort to spearhead research and increase discussion on this important issue, the ILO launched a Global Campaign for Social Security and Coverage for All. |
В рамках усилий по приданию импульса исследованиям и дискуссиям по этому важному вопросу МОТ развернула глобальную кампанию за социальное обеспечение и социальное страхование для всех. |
Coverage is also being broadened to include new types of insurance, such as unemployment insurance, health insurance and maternity insurance, in an effort to promote participation by women in the job market; |
Охват также расширяется для включения новых видов страхования, таких как страхование по безработице, медицинское страхование и страхование материнства, что делается в стремлении поощрять выход женщин на рынок труда; |
Health care includes hospital and pharmaceutical coverage and is provided by the State to civil servants and by other insurance organizations to private sector employees. |
Страхование гражданских служащих осуществляется государством, а работников частного сектора - другими страховыми компаниями. |
Provision is made for third-party liability insurance (local) and world-wide coverage for MINURSO vehicles. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на страхование ответственности перед третьими лицами (местная страховка) и страхование автотранспортных средств МООНРЗС, действующее во всем мире. |
6.4 Initially, maternity leave and maternity benefits were regulated exclusively in the ZW, an insurance scheme that provided compulsory coverage for both male and female employees. |
6.4 Первоначально декретный отпуск и пособие по беременности и родам регулировались исключительно в ЗПБ, страховом плане, который обеспечивал обязательное страхование как работников-мужчин, так и работников-женщин. |
I fight over billing, I fight over prescription coverage. |
Я борюсь за законопроект, по рецепту, страхование... |
The programme provides coverage against risks of individual large claims arising from uninsured vehicles/drivers and/or false Green Cards, as well as bankruptcies of insurance members. |
Эта программа обеспечивает страхование рисков, связанных с крупными индивидуальными требованиями по незастрахованным транспортным средствам/водителям и/или поддельным "зеленым картам", а также с банкротством членов системы страхования. |