The course, organized with the support of the Government of the United Kingdom, is devoted to augmenting practical inspection skills to be used during monitoring inspections of biological sites. |
Этот курс, организованный при поддержке правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, направлен на развитие практических навыков в области проведения инспекций, которые будут использоваться во время выполнения инспекторами функций наблюдения на объектах, имеющих отношение к биологическому оружию. |
The fact is that our present course is a non-sustainable course, which means, by definition, that it cannot be maintained. |
Суть в том, что наш текущий курс не направлен на устойчивое развитие, что по определению означает, что нам нельзя ему следовать. |
UNU/IAS-UNDP-Indira Gandhi Institute of Development Research training course on Environmentally Sustainable Development, in April in Bombay, India. |
учебный курс УООН/ИПИ-ПРООН-Института научных исследований в области развития им. Индиры Ганди по теме "Экологически устойчивое развитие" (апрель, Бомбей, Индия). |
During the course of the special federal programmes on family planning and safe motherhood, a national family planning service was established. |
За период реализации федеральных целевых программ "Планирование семьи" и "Безопасное материнство" в стране создана служба планирования семьи, действует 15 молодежных центров, оказывающих медико-социальную помощь подросткам, сеть общественных организаций; получили развитие более 65 перинатальных центров. |
As a follow-up of the first APM-Stockpile Destruction Management Training Course, Switzerland will organize a similar training course in the first half of 2002. |
В развитие первой программы по обучению навыкам управления процессом уничтожения запасов противопехотных мин Швейцария в первой половине 2002 года организует еще одни аналогичные учебные курсы. |
The Government has recognized that preventive action is one of its weak points, insofar as scattered responsibilities, uncoordinated information systems and inadequate decentralization of human rights policy have left gaps in preventive mechanisms and been unable to influence the course of the armed conflict. |
Правительство признало, что профилактические меры являются одной из его слабых сторон, поскольку недостатки превентивных механизмов определяются такими факторами, как распыление функций, отсутствие координации информационных систем и слабая децентрализация политики в области прав человека, и поэтому нет возможности оказывать существенное воздействие на развитие вооруженного конфликта. |
In almost all of the cases the Mission has also been able to determine whether or not it appears that the acts in question were done deliberately or recklessly or in the knowledge that the consequence that resulted would result in the ordinary course of events. |
Почти во всех случаях Миссия могла также установить вероятность того, что рассматриваемые действия были совершены преднамеренно или по грубой неосторожности или с заведомым осознанием того, каким в результате будет последующее развитие событий. |
This course enables the student to understand and analyse different documentary formats: stories, chronicles, memoirs, letters, legal texts, government acts and reports, new items and journalists' articles, works of philosophy, religion, scientific and literature. |
Данный курс рассчитан на оказание поддержки его участникам, знакомя их с влиянием, которое информационные системы оказывают на развитие бизнеса. Все это основывается на фундаментальных теоретических концепциях данной темы. |
The course is by its very nature a partnership endeavour, as it is enriched with regional and national experts' insights into trade and economic policies and their local impact on development. |
По самому своему характеру этот курс представляет собой партнерский проект, обогащаемый пониманием региональными и национальными экспертами проблем торгово-экономической политики и ее влияние на развитие. |
After the confused and misguided leadership of the Bush administration, which failed to give any clear path to energy, health, climate, and financial policies, President-elect Barack Obama will have to start charting a course that defines the American economy's future direction. |
После беспорядочного и ошибочного управления администрации Буша, которая не смогла определить четкого подхода к энергетике, здравоохранению, климату и финансовой политике, новоизбранному президенту Бараку Обаме придется начать определение курса, который определит будущее развитие американской экономики. |
Advice was provided to the technical staff of the Monterrey Institute of Technology on how to adapt the contents of the course "Educating in and for diversity", aimed at primary-school teachers, with a view to offering it online. |
Для специалистов Монтеррейского технологического института были организованы консультации по вопросу разработки тем, освещенных в курсе «Обучать с учетом и в развитие разнообразия», предназначенного для учителей системы начального образования, чтобы придать этим темам современное звучание. |
Capacity development is "an endogenous course of action that builds on existing capacities and assets", and "the ability of people, institutions and societies to perform functions, solve problems and set and achieve objectives". |
Речь идет о процессе, охватывающем развитие людских ресурсов в сочетании с укреплением учреждений и трехзвенную взаимоувязанную архитектуру потенциала на уровне отдельных лиц, учреждений и общества. |
In 2013, arts education and cultural education, regarded as springboards for emancipation and social integration, should undergo new developments through the establishment for all pupils of a continuing course from the beginning to the end of their education. |
В 2013 году образование в сфере художественного творчества и культуры, рассматриваемое в качестве одного из инструментов расширения прав и возможностей и социальной интеграции, должно получить дальнейшее развитие благодаря предложению всем учащимся возможностей посещать эти занятия в ходе всего срока своего обучения в школе. |
August 29, 2002, JCI Executive Vice President Kevin Cullinane responsible for JCI in Europe came to Ukraine to consult on the strategic development of the organization in Ukraine and held the Marketing Leadership training course for current and potential members. |
29 августа 2002 исполнительный вице президент JCI Кевин Куллинан, ответственный за развитие JCI в Европе, приехал в Украину для консультаций по стратегическому развитию организации в Украине и провел тренинг маркетингового лидерства для настоящих и потенциальных членов JCI. |
It includes training with slide projectors, training course supports, technical documentation, software library with freewares and sharewares, a presentation of main international cooperation programmes and a chapter of research papers on Information Society and Development. |
Это включает обучение с показом диапозитивов, пособия для учебных курсов, техническую документацию, библиотеку бесплатных и условно бесплатных программ, ознакомление с основными программами международного сотрудничества и главу, касающуюся исследований по теме «Информационное общество и развитие». |
We may therefore note several issues that could become major problems for the future, or may change the course of our work today: the progressive development of Europe-Asia transport links; the gradual reduction in the market share of petroleum as a fuel; |
Исходя из этого, можно выделить несколько факторов, способных привести к серьезным проблемам в будущем или изменить существующие подходы к работе: - эволюционирующее развитие транспортных соединений Европа - Азия; - постепенное сокращение доли бензина на топливном рынке; |
Co-author of the textbook "Ecology and Sustainable Development" for pupils of 10-11th grades, an elective course "Environmental Culture" for pupils of 6-7th grades, an educational and developmental complex "Green Planet of Childhood" for preschool and junior school children. |
Является соавтором учебника «Экология и устойчивое развитие» для 10-11 классов, элективного курса «Экологическая культура» для 6-7 классов, учебно-развивающего комплекса «Зеленая планета детства» для детей дошкольного и младшего школьного возрастов. |
As a faculty member in the Urban and Regional Planning program at MSU, LaMore has taught classes in urban policy analysis, community development, planning theory and ethics, and serves as co-instructor for the senior-level/graduate planning practicum capstone course. |
Как сотрудник Программы из городского и регионального планирования Государственного университета штата Мичиган, господин Ла-Мор преподает такие предметы как анализ политики города, развитие территориальных общин, теория и этика планирования и ведет практикум по вопросам планирования для аспирантов. |
No staff are assigned specially to the socio-productive and personal development sections, which have the support of institutional resources and programmes. For instance, this year a trade course is being offered in coordination with the National Training Institute (INA). |
Штатных сотрудников, отвечающих за социально-продуктивную часть обучения и развитие личности, не предусмотрено; для этого задействованы институциональные ресурсы и планы; например, в текущем году в рамках координации с Национальным институтом профессионально-технического образования (ИНА) предусмотрен курс профессионально-технического обучения. |
The AEP course is a comprehensive course comprising macroeconomics, governance and private sector management, social and labor market policies, financial sector issues, private sector development and corporate governance, financial programming and issues of economic integration in a European context. |
Учебная программа ППЭ - это всеобъемлющий курс, который охватывает такие темы, как макроэкономика, управление и менеджмент в частном секторе, социальная политика и рынок труда, вопросы финансового сектора, развитие частного сектора и корпоративное управление, финансовое программирование и вопросы экономической интеграции в европейский контекст. |
The destructive course of the impairment is still continuing and the only type of rehabilitation that could stop its progress is hydrotherapy, which in the author's circumstances would only be practicable in an indoor pool in her house. |
Болезнь продолжает оказывать свое деструктивное воздействие, и единственным видом реабилитации, способным остановить ее развитие, является гидротерапия, которую с учетом состояния автора можно проводить только во внутреннем бассейне ее дома. |
The Government, through the Ministry of Education, provides all citizens and residents with a comprehensive course of lifelong education to enable them to develop and achieve their full potential and make a meaningful contribution to national development. |
Правительство через Министерство образования обеспечивает всех граждан и жителей государства комплексным образованием на протяжении всей жизни, с тем чтобы они могли в полной мере развивать и реализовывать свой потенциал и вносить осмысленный вклад в развитие страны. |
Full pilot online course aims to develop advanced language skills and knowledge of United Nations history, staff and work through a 12-unit online course |
Этот экспериментальный курс, состоящий из 12 сегментов, направлен на развитие языковых навыков и ознакомление с историей Организации Объединенных Наций, ее персоналом и ее деятельностью |
So, with the Bush era winding down in a tailspin of plummeting popularity and high-level resignations, has the neo-conservative movement, too, run its course? |
Таким образом, закончилось ли развитие неоконсерватизма вместе с угасанием эры Буша, которое ознаменовалось стремительным падением популярности и большим количеством отказов от должности? |
The International Plan of Action on Ageing,1 adopted at the first World Assembly on Ageing in Vienna, has guided the course of thinking and action on ageing over the past 20 years, as crucial policies and initiatives evolved. |
Международный план действий по проблемам старения1, принятый на первой Всемирной ассамблее по проблемам старения в Вене, по мере развития основных направлений политики и инициатив, определял развитие теоретической мысли и практической деятельности по проблемам старения на протяжении 20 лет. |