It is suspected that Yewell returned to the United States due to the behavior of his wife, who had shocked the American expatriate community in Rome; the couple were divorced the next year, and she married the English painter Edwin Ellis. |
Существует мнениечто Юэлл вернулся в США из-за поведения своей жены, которая была шокирована поведением американской диаспоры в Риме, и супруги развелись в следующем году. |
The couple received a grace and favour residence at York House, St James's Palace, London and, in 1938, they purchased Barnwell Manor in Northamptonshire. |
Супруги стали проживать в Сент-Джеймском дворце в Лондоне, а в 1938 году приобрели поместье Барнвелл Манор в Нортгемптоншире. |
If the couple was from a rural area, the property and the land therefore belonged to both of them. |
Супруги, живущие в сельских районах, владеют землей и собственностью совместно. |
The marriage lasted just over a year due to the couple being unable to peacefully live together. |
В 1995 году брак распался по причине того, что из-за карьеры супруги мало времени проводили вместе. |
Social and economic change has prevented many a married couple from cohabiting, owing to the fact that the husband's place of work is far from the family home, but this need not by any means prevent the couple from living in harmony. |
В условиях социально-экономических реформ многие супруги вынуждены жить отдельно, исходя из материальных соображений, в том числе по причине удаленности места работы мужа, что, однако, не мешает семейной гармонии. |
However, after three years of unhappy marriage (1733), Orzelska requested a divorce; from this moment, the couple began to live separately: Karl Ludwig in Königsberg and Anna Karolina in Venice. |
Однако спустя три года Ожельская потребовала развода, и супруги стали жить отдельно: герцог - в Кёнигсберге, Анна Каролина - в Венеции. |
As the couple left Windsor for their honeymoon at Osborne House on the Isle of Wight, they were cheered by the schoolboys of neighbouring Eton College, including Lord Randolph Churchill. |
Свой медовый месяц супруги провели в Осборн-хаусе на острове Уайт, где получили поздравления от студентов Итонского колледжа, включая Рэндольфа Черчилля. |
The couple were divorced in 1948, and on 3 August of the same year she married Count Guy Jacques van den Steen de Jehay, a Belgian nobleman. |
Супруги развелись в 1948 году, а 3 августа того же года она вышла замуж за бельгийского дворянина, графа Гая Жака ван дер Стина де Жеэ. |
On July 27, 2012, a Buenos Aires couple, Alejandro Grinblat and Carlos Dermgerd, became the first men in Latin America to obtain double paternity of a newborn. |
27 июля 2012 года супруги из Буэнос-Айреса, Алехандро Гринблат и Карлос Дермгерд стали первыми мужчинами в Латинской Америке, чей новорождённый получил двойное отцовство. |
That's not in doubt - a German couple of ornithologists, Wolfgang and Roswitha Wiltschko, in the 1970s, confirmed that indeed, the robin does find its way by somehow sensing the Earth's magnetic field, to give it directional information - a built-in compass. |
Это факт - в 1970-х немецкие орнитологи, супруги Вольфганг и Росвита Вилчко, подтвердили, что зарянка действительно ориентируется в пространстве по магнитному полю Земли, как будто у неё есть встроенный компас. |
The ceremony-described by Gerard Noel as "the saddest royal wedding in modern times"-was over by 4 pm, and the couple set off for their honeymoon at St Claire in Ryde, a house lent to them by the Vernon Harcourt family. |
Церемония, описанная Жераром Ноэлем как самая «печальная королевская свадьба в наше время», завершилась около четырёх часов вечера, и супруги отправились в медовый месяц в Сент-Клэр в Райде - дом, предоставленный им семьёй Вернон-Харкорт. |
The couple went on to Rhodesia but, after Robert Mugabe took power, they settled in a large compound near Johannesburg where they were given diplomatic status by the South African Government. |
Супруги прибыли в Родезию, но после прихода к власти Роберта Мугабе, выехали в ЮАР, где поселились в городе близ Йоханнесбурга, получив международно-правовое признание от южно-африканского правительства. |
In 1910 and in 1912, the couple participated together in concerts in Vienna and Yanina played the title role in "Aida" by Verdi. |
В 1910 и в 1912 году супруги вместе участвовали в концертных программах в Вене, где Янина выступала в партии Аиды в одноимённой опере Верди. |
From 1855 the couple lived separately during the summer season, he at Het Loo Palace and she at Huis ten Bosch Palace. |
С 1855 года летний сезон супруги стали проводить отдельно друг от друга: он - в Хет Лоо, она - в Хёйс-тен-Босе. |
The medical tests were excessive and I overheard the couple talking with the doctors, about a child unfettered by tradition, an advanced... evolution, of some kind. |
Я проходила слишком много анализов, а еще подслушала, как супруги говорили с докторами о том, что ребенок развивается необычно, что он идет по какой-то особой эволюции. |
In accordance with the centuries-old national tradition, after the proceedings in the registry office the couple may, at their own discretion, hold a religious ceremony and invite to it a representative of the clergy of their mosque. |
На основе сложившихся на протяжении долгих лет национальных традиций супруги после заключения брака в органах записи актов гражданского состояния, по собственному усмотрению, могут заключить и религиозный брак, пригласив представителя мечети - духовного деятеля. |
Wilhelm Tiedemann in Almelo, and shortly afterwards the couple emigrated to Dutch East Indies where they would live for nine years and where Tiedemann worked as a geologist. |
27 января 1931 года вышла замуж за Вильгельма Тидеманна в Алмело и вскоре после этого супруги эмигрировали в Голландскую Ост-Индию, где они жили в течение девяти лет и где Тидеманн работал геологом. |
The law also requires the divorcing couple to reach an agreement on child-rearing including custody of children and child support payment, as well as designation of legal parent. |
Закон также требует, чтобы разводящиеся супруги достигли согласия по поводу воспитания детей, в частности определили, с кем из супругов будут проживать дети, кто из супругов будет выплачивать алименты и кто из них будет считаться законным родителем. |
You know, Lindsay, as a therapist, I have advised a number of couples... to explore an open relationship... where-where the couple remains emotionally committed... but free to explore extramarital encounters. |
Знаешь, Линдси, как врач я советовал целому ряду пар попробовать открытые отношения, где супруги остаются эмоционально преданными друг другу, но свободно могут попробовать и внебрачные связи. |
In 1739 the couple moved to Haarlem where they rented rooms in the proveniershuis there, where the well-known Haarlem playwright Pieter Langendijk, and the Finnish giant Daniel Cajanus also lived. |
В 1739 году супруги переехали в Харлем, где арендовали апартаменты в Провенирсхоф, по соседству с драматургом Питером Лангендейком и финским гигантом Даниэлем Каянусом. |
We were like an old married couple - You said "no funny business" |
А разве не так? Спали как старые супруги, спина к спине. |
Each of the spouses has the right to annul the marriage if the other has a repelling flaw whether this flaw was present prior to the marriage or happens after the couple gets married. |
Каждый из супругов вправе расторгнуть брак в случае обнаружения у другого супруга существенного изъяна вне зависимости от того, имелся ли такой изъян до вступления в брак или появился после того, как супруги поженились. |
In the main Lao group, the mode of living is principally matrilineal and the youngest daughter normally inherits the land and the couple traditionally stays in the wife's parent's household. |
В рамках основной группы народа лао образ жизни в основном соответствует наследованию по женской линии, когда младшая дочь обычно наследует землю, и семейная пара традиционно проживает в доме родителей супруги. |
She had also been informed that persons claiming to represent the Taliban had issued warnings that the Gailani couple were among a dozen Afghan citizens living in Pakistan who could be targeted for assassination because of their alleged anti-Taliban activities. |
Ей сообщили также о том, что лица, утверждавшие, что они действуют от имени движения "Талибан", неоднократно предупреждали, что супруги Гайлани относятся к числу десятка афганских граждан, проживающих в Пакистане, которые могут быть убиты за их предполагаемую антиталибанскую деятельность. |
The marriage must be subsisting and the couple must be living together as husband and wife at the time of the lodgement of the declaration. |
Супруги должны располагать средствами к существованию и проживать вместе как муж и жена во время подачи такого заявления. |